Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ je ehe jhr mit ewerm Freunde werdet ankommen/ jemehr werdet jhr willkommen seyn. Gott befohlen. Argenis nam mit fleiß auß jhrem langen Rock eine Schachtel/ vnd/ dieses Armbandt/ sagte sie/ Timo- nides/ nemmet mit euch zum Poliarchus/ vnd vber- gebt es jhm von meinetwegen/ wie dann auch diß Schreiben/ das andere aber dem Arsidas. Also gab sie jhm den Brieff/ nicht aber den jenigen welchen sie dem Meleander gezeiget hatte/ weil derselbe viel zu schlecht war in Ansehung jhrer Freundschafft mit dem Poliarchus. Sie hatte jhn vnter dem siegeln leichtlich verwechselt/ vnd einen andern der jhrer Lie- be gemäß war an die stelle genommen. Weil aber deß Timonides Abreisen in Italien nicht konte ver- borgen bleiben/ damit gleichwol durch Verbergung der Argwohn nicht vermehret würde/ sprengte er auff deß Königs Angeben bey den seinigen auß/ er hette Vrlaub vom Hofe bekommen/ sich in Ita- lien vnd Africa vmbzuschawen. Er war jung/ vnd es begab sich zu gutem Glücke/ daß er längst zu- vor von seiner Begier vber Meer zu reisen hin vnd wider bey seinen Freunden gesagt hatte. Aber Eristenes/ der auff alles genawe Achtung der
Joh. Barclayens Argenis/ je ehe jhr mit ewerm Freunde werdet ankommen/ jemehr werdet jhr willkommen ſeyn. Gott befohlen. Argenis nam mit fleiß auß jhrem langen Rock eine Schachtel/ vnd/ dieſes Armbandt/ ſagte ſie/ Timo- nides/ nemmet mit euch zum Poliarchus/ vnd vber- gebt es jhm von meinetwegen/ wie dann auch diß Schreiben/ das andere aber dem Arſidas. Alſo gab ſie jhm den Brieff/ nicht aber den jenigen welchen ſie dem Meleander gezeiget hatte/ weil derſelbe viel zu ſchlecht war in Anſehung jhrer Freundſchafft mit dem Poliarchus. Sie hatte jhn vnter dem ſiegeln leichtlich verwechſelt/ vnd einen andern der jhrer Lie- be gemaͤß war an die ſtelle genommen. Weil aber deß Timonides Abreiſen in Italien nicht konte ver- borgen bleiben/ damit gleichwol durch Verbergung der Argwohn nicht vermehret wuͤrde/ ſprengte er auff deß Koͤnigs Angeben bey den ſeinigen auß/ er hette Vrlaub vom Hofe bekommen/ ſich in Ita- lien vnd Africa vmbzuſchawen. Er war jung/ vnd es begab ſich zu gutem Gluͤcke/ daß er laͤngſt zu- vor von ſeiner Begier vber Meer zu reiſen hin vnd wider bey ſeinen Freunden geſagt hatte. Aber Eriſtenes/ der auff alles genawe Achtung der
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0272" n="228"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> je ehe jhr mit ewerm Freunde werdet ankommen/ je<lb/> mehr werdet jhr willkommen ſeyn. Gott befohlen.<lb/> Argenis nam mit fleiß auß jhrem langen Rock eine<lb/> Schachtel/ vnd/ dieſes Armbandt/ ſagte ſie/ Timo-<lb/> nides/ nemmet mit euch zum Poliarchus/ vnd vber-<lb/> gebt es jhm von meinetwegen/ wie dann auch diß<lb/> Schreiben/ das andere aber dem Arſidas. Alſo gab<lb/> ſie jhm den Brieff/ nicht aber den jenigen welchen ſie<lb/> dem Meleander gezeiget hatte/ weil derſelbe viel zu<lb/> ſchlecht war in Anſehung jhrer Freundſchafft mit<lb/> dem Poliarchus. Sie hatte jhn vnter dem ſiegeln<lb/> leichtlich verwechſelt/ vnd einen andern der jhrer Lie-<lb/> be gemaͤß war an die ſtelle genommen. Weil aber<lb/> deß Timonides Abreiſen in Italien nicht konte ver-<lb/> borgen bleiben/ damit gleichwol durch Verbergung<lb/> der Argwohn nicht vermehret wuͤrde/ ſprengte er<lb/> auff deß Koͤnigs Angeben bey den ſeinigen auß/ er<lb/> hette Vrlaub vom Hofe bekommen/ ſich in Ita-<lb/> lien vnd Africa vmbzuſchawen. Er war jung/ vnd<lb/> es begab ſich zu gutem Gluͤcke/ daß er laͤngſt zu-<lb/> vor von ſeiner Begier vber Meer zu reiſen hin vnd<lb/> wider bey ſeinen Freunden geſagt hatte.</p><lb/> <p>Aber Eriſtenes/ der auff alles genawe Achtung<lb/> gab/ wuſte viel Sachen/ vnd kam jm alles vordaͤch-<lb/> tig fuͤr. Derhalben als er jhm einbildete/ daß dieſer<lb/> auff den Poliarchus zu wuͤrde/ erdachte er eine ſolche<lb/> Liſt. Es war vnter ſeinen Leuten ein junger Menſch/<lb/> <fw place="bottom" type="catch">der</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [228/0272]
Joh. Barclayens Argenis/
je ehe jhr mit ewerm Freunde werdet ankommen/ je
mehr werdet jhr willkommen ſeyn. Gott befohlen.
Argenis nam mit fleiß auß jhrem langen Rock eine
Schachtel/ vnd/ dieſes Armbandt/ ſagte ſie/ Timo-
nides/ nemmet mit euch zum Poliarchus/ vnd vber-
gebt es jhm von meinetwegen/ wie dann auch diß
Schreiben/ das andere aber dem Arſidas. Alſo gab
ſie jhm den Brieff/ nicht aber den jenigen welchen ſie
dem Meleander gezeiget hatte/ weil derſelbe viel zu
ſchlecht war in Anſehung jhrer Freundſchafft mit
dem Poliarchus. Sie hatte jhn vnter dem ſiegeln
leichtlich verwechſelt/ vnd einen andern der jhrer Lie-
be gemaͤß war an die ſtelle genommen. Weil aber
deß Timonides Abreiſen in Italien nicht konte ver-
borgen bleiben/ damit gleichwol durch Verbergung
der Argwohn nicht vermehret wuͤrde/ ſprengte er
auff deß Koͤnigs Angeben bey den ſeinigen auß/ er
hette Vrlaub vom Hofe bekommen/ ſich in Ita-
lien vnd Africa vmbzuſchawen. Er war jung/ vnd
es begab ſich zu gutem Gluͤcke/ daß er laͤngſt zu-
vor von ſeiner Begier vber Meer zu reiſen hin vnd
wider bey ſeinen Freunden geſagt hatte.
Aber Eriſtenes/ der auff alles genawe Achtung
gab/ wuſte viel Sachen/ vnd kam jm alles vordaͤch-
tig fuͤr. Derhalben als er jhm einbildete/ daß dieſer
auff den Poliarchus zu wuͤrde/ erdachte er eine ſolche
Liſt. Es war vnter ſeinen Leuten ein junger Menſch/
der
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/272 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 228. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/272>, abgerufen am 24.07.2024. |