Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Ander Buch. er auch von grosser Stärcke ist/ so ist die Liebe dochstärcker/ welche meine Hand führen wird. In dessen aber daß wir von seiner Widerkunfft handeln/ wirdt gelegenheit genugsamb seyn mit der Argenis zu re- den. Sie wirdt gewohnen mich zu hören/ vnd mir zu glauben. Offtmals aber wann solche Freundschafft eingewurtzelt ist/ so dienet sie zu vielen andern Sa- chen/ als warumb man sie hat angefangen. Nachdem Archombrotus sein widerspänstiges der
Das Ander Buch. er auch von groſſer Staͤrcke iſt/ ſo iſt die Liebe dochſtaͤrcker/ welche meine Hand fuͤhren wird. In deſſen aber daß wir von ſeiner Widerkunfft handeln/ wirdt gelegenheit genugſamb ſeyn mit der Argenis zu re- den. Sie wirdt gewohnen mich zu hoͤren/ vnd mir zu glauben. Offtmals aber wann ſolche Freundſchafft eingewurtzelt iſt/ ſo dienet ſie zu vielen andern Sa- chen/ als warumb man ſie hat angefangen. Nachdem Archombrotus ſein widerſpaͤnſtiges der
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0267" n="223"/><fw place="top" type="header">Das Ander Buch.</fw><lb/> er auch von groſſer Staͤrcke iſt/ ſo iſt die Liebe doch<lb/> ſtaͤrcker/ welche meine Hand fuͤhren wird. In deſſen<lb/> aber daß wir von ſeiner Widerkunfft handeln/ wirdt<lb/> gelegenheit genugſamb ſeyn mit der Argenis zu re-<lb/> den. Sie wirdt gewohnen mich zu hoͤren/ vnd mir zu<lb/> glauben. Offtmals aber wann ſolche Freundſchafft<lb/> eingewurtzelt iſt/ ſo dienet ſie zu vielen andern Sa-<lb/> chen/ als warumb man ſie hat angefangen.</p><lb/> <p>Nachdem Archombrotus ſein widerſpaͤnſtiges<lb/> Gemuͤthe auff ſolche Meinung gebracht hatte/<lb/> gieng er widerumb zum Meleander/ da er einen ne-<lb/> wen Anlaß fand zu trawren. Dann Cleobulus hat-<lb/> te den Koͤnig vberꝛedet/ daß alle Verehrungen wel-<lb/> che er dem Poliarchus ſchickte/ jhme im Namen der<lb/> Argenis vberꝛeicht wuͤrden. Sie/ ſagte er/ hat ſein<lb/> theil an dem Fehler/ daß er auß Sicilien hat ent-<lb/> weichen muͤſſen. Nechſt euch aber hat ſie ſich der<lb/> Sorgen fuͤr das Koͤnigreich anzumaſſen. So wird<lb/> er vber diß auch wol ſpuͤren/ daß ewere Bitte vnter<lb/> der jhrigen begriffen ſey: vnd da er ſich ſonſten ge-<lb/> gen vns was haͤrter ſtellen moͤchte/ ſo wirdt er ſich<lb/> doch mit einer Jungfrawen in keinen Streitt ein-<lb/> laſſen. Meleandern gefiele dieſer Anſchlag trefflich<lb/> wol; Vnd/ Es mangelt nun nichts/ ſagte er/ als daß<lb/> wir das Geſchencke/ vnd einen der es vbergebe auß-<lb/> leſen. Timonides war ein hurtiger junger Edel-<lb/> mann/ vnd den man wußte deß Poliarchus<lb/> groſſen Freundt zu ſeyn. Denſelben beſtimmete<lb/> <fw place="bottom" type="catch">der</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [223/0267]
Das Ander Buch.
er auch von groſſer Staͤrcke iſt/ ſo iſt die Liebe doch
ſtaͤrcker/ welche meine Hand fuͤhren wird. In deſſen
aber daß wir von ſeiner Widerkunfft handeln/ wirdt
gelegenheit genugſamb ſeyn mit der Argenis zu re-
den. Sie wirdt gewohnen mich zu hoͤren/ vnd mir zu
glauben. Offtmals aber wann ſolche Freundſchafft
eingewurtzelt iſt/ ſo dienet ſie zu vielen andern Sa-
chen/ als warumb man ſie hat angefangen.
Nachdem Archombrotus ſein widerſpaͤnſtiges
Gemuͤthe auff ſolche Meinung gebracht hatte/
gieng er widerumb zum Meleander/ da er einen ne-
wen Anlaß fand zu trawren. Dann Cleobulus hat-
te den Koͤnig vberꝛedet/ daß alle Verehrungen wel-
che er dem Poliarchus ſchickte/ jhme im Namen der
Argenis vberꝛeicht wuͤrden. Sie/ ſagte er/ hat ſein
theil an dem Fehler/ daß er auß Sicilien hat ent-
weichen muͤſſen. Nechſt euch aber hat ſie ſich der
Sorgen fuͤr das Koͤnigreich anzumaſſen. So wird
er vber diß auch wol ſpuͤren/ daß ewere Bitte vnter
der jhrigen begriffen ſey: vnd da er ſich ſonſten ge-
gen vns was haͤrter ſtellen moͤchte/ ſo wirdt er ſich
doch mit einer Jungfrawen in keinen Streitt ein-
laſſen. Meleandern gefiele dieſer Anſchlag trefflich
wol; Vnd/ Es mangelt nun nichts/ ſagte er/ als daß
wir das Geſchencke/ vnd einen der es vbergebe auß-
leſen. Timonides war ein hurtiger junger Edel-
mann/ vnd den man wußte deß Poliarchus
groſſen Freundt zu ſeyn. Denſelben beſtimmete
der
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/267 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 223. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/267>, abgerufen am 24.07.2024. |