Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ Freunde gefraget/ ob er auch jemals einen freundt-lichern König gesehen/ der gab jhm zur Antwort/ daß es der König wol verstehen kundte: Mein Freundt/ ich hielte jhn noch für freundlicher/ wann er nicht hierdurch vnfreundlich wider sich selbst were. Meleander nam diese Worte/ so er von einem seiner trewesten Leuten auffgefangen/ al- so zu Hertzen/ daß er/ vber voriger Verwirrung vnd Kummer wegen der Reden welche Lycoge- nes/ wie jhm gesaget worden/ bey gestrigem deß Eurimedes Gastgebote außgestossen/ dermassen auff einen Stein der herfür ragete anstieß/ daß jhm die Hände biß auff die Erde entglitten. Die so es sahen schryen vberlaut: die nechsten aber lief- fen hin zu dem Könige auffzuhelffen. Welche von ferrnen stunden/ vnd nicht wusten was da were/ erschracken viel hefftiger/ biß man gesehen daß es nur ein leichter Fall vnd ohngefehr gesche- hen. Er selber lachte/ vnd fieng an; Er were der Erden viel zu dancken schuldig/ so den König der- massen geehret/ daß da sie nicht vermocht auffzu- stehen/ jhn doch zum Küssen hinunter gezogen hette/ welche er dann/ als die seine/ willig vnd gern vmbfienge. Doch hielten alle Leute dieses für ein gutes oder böses Zeichen/ wie ein jeder gegen dem Lycogenes/ oder dem Könige gesonnen war. Dann was solte das bedeuten/ daß der König dem Lycogenes zu den Füssen kommen? daß er als ein Opffer gelegen/ da er selber zum Opffer gegangen?
Joh. Barclayens Argenis/ Freunde gefraget/ ob er auch jemals einen freundt-lichern Koͤnig geſehen/ der gab jhm zur Antwort/ daß es der Koͤnig wol verſtehen kundte: Mein Freundt/ ich hielte jhn noch fuͤr freundlicher/ wann er nicht hierdurch vnfreundlich wider ſich ſelbſt were. Meleander nam dieſe Worte/ ſo er von einem ſeiner treweſten Leuten auffgefangen/ al- ſo zu Hertzen/ daß er/ vber voriger Verwirꝛung vnd Kummer wegen der Reden welche Lycoge- nes/ wie jhm geſaget worden/ bey geſtrigem deß Eurimedes Gaſtgebote außgeſtoſſen/ dermaſſen auff einen Stein der herfuͤr ragete anſtieß/ daß jhm die Haͤnde biß auff die Erde entglitten. Die ſo es ſahen ſchryen vberlaut: die nechſten aber lief- fen hin zu dem Koͤnige auffzuhelffen. Welche von ferꝛnen ſtunden/ vnd nicht wuſten was da were/ erſchracken viel hefftiger/ biß man geſehen daß es nur ein leichter Fall vnd ohngefehr geſche- hen. Er ſelber lachte/ vnd fieng an; Er were der Erden viel zu dancken ſchuldig/ ſo den Koͤnig der- maſſen geehret/ daß da ſie nicht vermocht auffzu- ſtehen/ jhn doch zum Kuͤſſen hinunter gezogen hette/ welche er dann/ als die ſeine/ willig vnd gern vmbfienge. Doch hielten alle Leute dieſes fuͤr ein gutes oder boͤſes Zeichen/ wie ein jeder gegen dem Lycogenes/ oder dem Koͤnige geſonnen war. Dann was ſolte das bedeuten/ daß der Koͤnig dem Lycogenes zu den Fuͤſſen kommen? daß er als ein Opffer gelegen/ da er ſelber zum Opffer gegangen?
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0218" n="174"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> Freunde gefraget/ ob er auch jemals einen freundt-<lb/> lichern Koͤnig geſehen/ der gab jhm zur Antwort/<lb/> daß es der Koͤnig wol verſtehen kundte: Mein<lb/> Freundt/ ich hielte jhn noch fuͤr freundlicher/ wann<lb/> er nicht hierdurch vnfreundlich wider ſich ſelbſt<lb/> were. Meleander nam dieſe Worte/ ſo er von<lb/> einem ſeiner treweſten Leuten auffgefangen/ al-<lb/> ſo zu Hertzen/ daß er/ vber voriger Verwirꝛung<lb/> vnd Kummer wegen der Reden welche Lycoge-<lb/> nes/ wie jhm geſaget worden/ bey geſtrigem deß<lb/> Eurimedes Gaſtgebote außgeſtoſſen/ dermaſſen<lb/> auff einen Stein der herfuͤr ragete anſtieß/ daß<lb/> jhm die Haͤnde biß auff die Erde entglitten. Die<lb/> ſo es ſahen ſchryen vberlaut: die nechſten aber lief-<lb/> fen hin zu dem Koͤnige auffzuhelffen. Welche<lb/> von ferꝛnen ſtunden/ vnd nicht wuſten was da<lb/> were/ erſchracken viel hefftiger/ biß man geſehen<lb/> daß es nur ein leichter Fall vnd ohngefehr geſche-<lb/> hen. Er ſelber lachte/ vnd fieng an; Er were der<lb/> Erden viel zu dancken ſchuldig/ ſo den Koͤnig der-<lb/> maſſen geehret/ daß da ſie nicht vermocht auffzu-<lb/> ſtehen/ jhn doch zum Kuͤſſen hinunter gezogen<lb/> hette/ welche er dann/ als die ſeine/ willig vnd gern<lb/> vmbfienge. Doch hielten alle Leute dieſes fuͤr ein<lb/> gutes oder boͤſes Zeichen/ wie ein jeder gegen<lb/> dem Lycogenes/ oder dem Koͤnige geſonnen war.<lb/> Dann was ſolte das bedeuten/ daß der Koͤnig<lb/> dem Lycogenes zu den Fuͤſſen kommen? daß er<lb/> als ein Opffer gelegen/ da er ſelber zum Opffer<lb/> <fw place="bottom" type="catch">gegangen?</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [174/0218]
Joh. Barclayens Argenis/
Freunde gefraget/ ob er auch jemals einen freundt-
lichern Koͤnig geſehen/ der gab jhm zur Antwort/
daß es der Koͤnig wol verſtehen kundte: Mein
Freundt/ ich hielte jhn noch fuͤr freundlicher/ wann
er nicht hierdurch vnfreundlich wider ſich ſelbſt
were. Meleander nam dieſe Worte/ ſo er von
einem ſeiner treweſten Leuten auffgefangen/ al-
ſo zu Hertzen/ daß er/ vber voriger Verwirꝛung
vnd Kummer wegen der Reden welche Lycoge-
nes/ wie jhm geſaget worden/ bey geſtrigem deß
Eurimedes Gaſtgebote außgeſtoſſen/ dermaſſen
auff einen Stein der herfuͤr ragete anſtieß/ daß
jhm die Haͤnde biß auff die Erde entglitten. Die
ſo es ſahen ſchryen vberlaut: die nechſten aber lief-
fen hin zu dem Koͤnige auffzuhelffen. Welche
von ferꝛnen ſtunden/ vnd nicht wuſten was da
were/ erſchracken viel hefftiger/ biß man geſehen
daß es nur ein leichter Fall vnd ohngefehr geſche-
hen. Er ſelber lachte/ vnd fieng an; Er were der
Erden viel zu dancken ſchuldig/ ſo den Koͤnig der-
maſſen geehret/ daß da ſie nicht vermocht auffzu-
ſtehen/ jhn doch zum Kuͤſſen hinunter gezogen
hette/ welche er dann/ als die ſeine/ willig vnd gern
vmbfienge. Doch hielten alle Leute dieſes fuͤr ein
gutes oder boͤſes Zeichen/ wie ein jeder gegen
dem Lycogenes/ oder dem Koͤnige geſonnen war.
Dann was ſolte das bedeuten/ daß der Koͤnig
dem Lycogenes zu den Fuͤſſen kommen? daß er
als ein Opffer gelegen/ da er ſelber zum Opffer
gegangen?
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/218 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 174. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/218>, abgerufen am 24.07.2024. |