Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ herfür alle Wolmeinung vnd Fürsorge die in jhrenKräfften war/ nicht mehr als gegen einem Gaste/ sondern als gegen jhrem leiblichen Sohne. Was jhre Liebe grösser machte war der grosse Dienst wel- chen sie jhm erwiesen hatte: vnd sie gerieth in Sor- gen/ daß nicht etwan ein hefftiger Vnglück jhrem Poliarchus auffstiesse: gieng also wie er ruhen wol- te/ mit weinen von jhm. Als die Nacht zwischen Gebete vnd Furchte mit Fusse/
Joh. Barclayens Argenis/ herfuͤr alle Wolmeinung vnd Fuͤrſorge die in jhrenKraͤfften war/ nicht mehr als gegen einem Gaſte/ ſondern als gegen jhrem leiblichen Sohne. Was jhre Liebe groͤſſer machte war der groſſe Dienſt wel- chen ſie jhm erwieſen hatte: vnd ſie gerieth in Sor- gen/ daß nicht etwan ein hefftiger Vngluͤck jhrem Poliarchus auffſtieſſe: gieng alſo wie er ruhen wol- te/ mit weinen von jhm. Als die Nacht zwiſchen Gebete vnd Furchte mit Fuſſe/
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0202" n="158"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> herfuͤr alle Wolmeinung vnd Fuͤrſorge die in jhren<lb/> Kraͤfften war/ nicht mehr als gegen einem Gaſte/<lb/> ſondern als gegen jhrem leiblichen Sohne. Was<lb/> jhre Liebe groͤſſer machte war der groſſe Dienſt wel-<lb/> chen ſie jhm erwieſen hatte: vnd ſie gerieth in Sor-<lb/> gen/ daß nicht etwan ein hefftiger Vngluͤck jhrem<lb/> Poliarchus auffſtieſſe: gieng alſo wie er ruhen wol-<lb/> te/ mit weinen von jhm.</p><lb/> <p>Als die Nacht zwiſchen Gebete vnd Furchte mit<lb/> Kuͤmmerniß hinweg gewichen war/ kam ſie mit<lb/> dem Arſidas wider in die Hoͤle/ brachte ein Stuͤcke<lb/> Brodt in Wein getaucht/ vnd zwang ſie auff Grie-<lb/> chiſche Art zu Fruͤſtuͤcken/ wiewol ſie ſo zeitlich noch<lb/> keine Luſt darzu hatten. Nachmals ließ ſie ein we-<lb/> nig fuͤr der Morgenroͤte den Poliarchus mit dem<lb/> Gelanor hinauß. Vnd Gelanor zwar iſt mit deß<lb/> Arſidas Schreiben an ſeine Fraw nach Meſſana<lb/> gereiſet. Dann Arſidas wohnete zu Meſſana/ weil<lb/> Meleander jhm ſelbige Stadt zu verwalten gege-<lb/> ben. Der jnnhalt deſſen Schreibens war/ daß ſein<lb/> Weib ein zubereitetes Schiff im Hafen halten ſolte/<lb/> darauff er ehiſten Tages in Italien abſegeln moͤch-<lb/> te. Er muſte nottwendig nach Rhege; dieſem aber<lb/> der den Brieff braͤchte wolte ſie in deſſen alles gutes<lb/> thun. Er vermeinete jnnerhalb vieren Tagen zu<lb/> Meſſana zuſeyn. Als dieſer hinweg kommen/ folgte<lb/> der Poliarchus alleine dem Arſidas nach/ welcher<lb/> auff einem Pferdt langſam vorher ritte. Er war zu<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Fuſſe/</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [158/0202]
Joh. Barclayens Argenis/
herfuͤr alle Wolmeinung vnd Fuͤrſorge die in jhren
Kraͤfften war/ nicht mehr als gegen einem Gaſte/
ſondern als gegen jhrem leiblichen Sohne. Was
jhre Liebe groͤſſer machte war der groſſe Dienſt wel-
chen ſie jhm erwieſen hatte: vnd ſie gerieth in Sor-
gen/ daß nicht etwan ein hefftiger Vngluͤck jhrem
Poliarchus auffſtieſſe: gieng alſo wie er ruhen wol-
te/ mit weinen von jhm.
Als die Nacht zwiſchen Gebete vnd Furchte mit
Kuͤmmerniß hinweg gewichen war/ kam ſie mit
dem Arſidas wider in die Hoͤle/ brachte ein Stuͤcke
Brodt in Wein getaucht/ vnd zwang ſie auff Grie-
chiſche Art zu Fruͤſtuͤcken/ wiewol ſie ſo zeitlich noch
keine Luſt darzu hatten. Nachmals ließ ſie ein we-
nig fuͤr der Morgenroͤte den Poliarchus mit dem
Gelanor hinauß. Vnd Gelanor zwar iſt mit deß
Arſidas Schreiben an ſeine Fraw nach Meſſana
gereiſet. Dann Arſidas wohnete zu Meſſana/ weil
Meleander jhm ſelbige Stadt zu verwalten gege-
ben. Der jnnhalt deſſen Schreibens war/ daß ſein
Weib ein zubereitetes Schiff im Hafen halten ſolte/
darauff er ehiſten Tages in Italien abſegeln moͤch-
te. Er muſte nottwendig nach Rhege; dieſem aber
der den Brieff braͤchte wolte ſie in deſſen alles gutes
thun. Er vermeinete jnnerhalb vieren Tagen zu
Meſſana zuſeyn. Als dieſer hinweg kommen/ folgte
der Poliarchus alleine dem Arſidas nach/ welcher
auff einem Pferdt langſam vorher ritte. Er war zu
Fuſſe/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/202 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 158. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/202>, abgerufen am 24.07.2024. |