Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ Archombrotus was er vermeinete/ vnd kam gegenAbend auff der Timocleen Gut/ bey welcher die Bawren/ nachdem sie jhren Irrthumb erkandt/ sich wegen deß Aufflauffs den sie vorigen Tag erreget/ entschuldigten. Sie/ mehr erwegende bey sich selbst/ daß sie den Gesetzen zuwider gethan/ als daß diesen Leuten das Glück jhn zu finden gemangelt/ erwiese jhnen alles guts/ vnd brachte jhre Gemüter an sich/ im Fall sie jhrer ins künfftig bedürffen möchte. Ar- sidas redte sie auch sehr freundlich an/ vnd stiege zu anfangs der Nacht/ nachdem sie hinweg kommen/ zu dem Poliarchus hinunter/ welcher vom Verzug vnd Kümmernuß vnwillig/ als er jhn kommen sahe anfieng: Was habt jhr für Lust mich lebendig zu be- graben? Erlöset mich auß diesem Finsternüß/ Arsi- das: solte ich gleich meinen Feinden in die Hände fallen/ so kan ich mich gewiß allhie nicht länger hal- ten. Er aber/ als welcher wußte was für einf röliches Schreiben er jhm brächte/ antwortete jhm nichts auff sein klagen/ sondern zeigte jhm nur der Argenis Brieff/ vnd hieß jhn das Siegel vnd die Hand an- sehen. Stracks war Poliarchus voller Frewden; wie gehet es jhr/ sagt er/ Arsidas? wie gedenckt sie meiner? den Namen satzte er aber nicht darzu/ dann auch Timoclee bey jhrem Gespräch war; sondern rieß den Faden weg/ vnd wandte sich etwas hinumb/ damit man seine bewegung vnd veränderung deß Gesichts vber dem lesen nicht erkennen möchte. Nachdem
Joh. Barclayens Argenis/ Archombrotus was er vermeinete/ vnd kam gegenAbend auff der Timocleen Gut/ bey welcher die Bawren/ nachdem ſie jhren Irꝛthumb erkandt/ ſich wegen deß Aufflauffs den ſie vorigen Tag erꝛeget/ entſchuldigten. Sie/ mehr erwegende bey ſich ſelbſt/ daß ſie den Geſetzen zuwider gethan/ als daß dieſen Leuten das Gluͤck jhn zu finden gemangelt/ erwieſe jhnen alles guts/ vnd brachte jhre Gemuͤter an ſich/ im Fall ſie jhrer ins kuͤnfftig beduͤrffen moͤchte. Ar- ſidas redte ſie auch ſehr freundlich an/ vnd ſtiege zu anfangs der Nacht/ nachdem ſie hinweg kommen/ zu dem Poliarchus hinunter/ welcher vom Verzug vnd Kuͤmmernuß vnwillig/ als er jhn kommen ſahe anfieng: Was habt jhr fuͤr Luſt mich lebendig zu be- graben? Erloͤſet mich auß dieſem Finſternuͤß/ Arſi- das: ſolte ich gleich meinen Feinden in die Haͤnde fallen/ ſo kan ich mich gewiß allhie nicht laͤnger hal- ten. Er aber/ als welcher wußte was fuͤr einf roͤliches Schreiben er jhm braͤchte/ antwortete jhm nichts auff ſein klagen/ ſondern zeigte jhm nur der Argenis Brieff/ vnd hieß jhn das Siegel vnd die Hand an- ſehen. Stracks war Poliarchus voller Frewden; wie gehet es jhr/ ſagt er/ Arſidas? wie gedenckt ſie meiner? den Namen ſatzte er aber nicht darzu/ dann auch Timoclee bey jhrem Geſpraͤch war; ſondern rieß den Faden weg/ vnd wandte ſich etwas hinumb/ damit man ſeine bewegung vnd veraͤnderung deß Geſichts vber dem leſen nicht erkennen moͤchte. Nachdem
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0200" n="156"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> Archombrotus was er vermeinete/ vnd kam gegen<lb/> Abend auff der Timocleen Gut/ bey welcher die<lb/> Bawren/ nachdem ſie jhren Irꝛthumb erkandt/ ſich<lb/> wegen deß Aufflauffs den ſie vorigen Tag erꝛeget/<lb/> entſchuldigten. Sie/ mehr erwegende bey ſich ſelbſt/<lb/> daß ſie den Geſetzen zuwider gethan/ als daß dieſen<lb/> Leuten das Gluͤck jhn zu finden gemangelt/ erwieſe<lb/> jhnen alles guts/ vnd brachte jhre Gemuͤter an ſich/<lb/> im Fall ſie jhrer ins kuͤnfftig beduͤrffen moͤchte. Ar-<lb/> ſidas redte ſie auch ſehr freundlich an/ vnd ſtiege zu<lb/> anfangs der Nacht/ nachdem ſie hinweg kommen/<lb/> zu dem Poliarchus hinunter/ welcher vom Verzug<lb/> vnd Kuͤmmernuß vnwillig/ als er jhn kommen ſahe<lb/> anfieng: Was habt jhr fuͤr Luſt mich lebendig zu be-<lb/> graben? Erloͤſet mich auß dieſem Finſternuͤß/ Arſi-<lb/> das: ſolte ich gleich meinen Feinden in die Haͤnde<lb/> fallen/ ſo kan ich mich gewiß allhie nicht laͤnger hal-<lb/> ten. Er aber/ als welcher wußte was fuͤr einf roͤliches<lb/> Schreiben er jhm braͤchte/ antwortete jhm nichts<lb/> auff ſein klagen/ ſondern zeigte jhm nur der Argenis<lb/> Brieff/ vnd hieß jhn das Siegel vnd die Hand an-<lb/> ſehen. Stracks war Poliarchus voller Frewden;<lb/> wie gehet es jhr/ ſagt er/ Arſidas? wie gedenckt ſie<lb/> meiner? den Namen ſatzte er aber nicht darzu/ dann<lb/> auch Timoclee bey jhrem Geſpraͤch war; ſondern<lb/> rieß den Faden weg/ vnd wandte ſich etwas hinumb/<lb/> damit man ſeine bewegung vnd veraͤnderung deß<lb/> Geſichts vber dem leſen nicht erkennen moͤchte.<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Nachdem</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [156/0200]
Joh. Barclayens Argenis/
Archombrotus was er vermeinete/ vnd kam gegen
Abend auff der Timocleen Gut/ bey welcher die
Bawren/ nachdem ſie jhren Irꝛthumb erkandt/ ſich
wegen deß Aufflauffs den ſie vorigen Tag erꝛeget/
entſchuldigten. Sie/ mehr erwegende bey ſich ſelbſt/
daß ſie den Geſetzen zuwider gethan/ als daß dieſen
Leuten das Gluͤck jhn zu finden gemangelt/ erwieſe
jhnen alles guts/ vnd brachte jhre Gemuͤter an ſich/
im Fall ſie jhrer ins kuͤnfftig beduͤrffen moͤchte. Ar-
ſidas redte ſie auch ſehr freundlich an/ vnd ſtiege zu
anfangs der Nacht/ nachdem ſie hinweg kommen/
zu dem Poliarchus hinunter/ welcher vom Verzug
vnd Kuͤmmernuß vnwillig/ als er jhn kommen ſahe
anfieng: Was habt jhr fuͤr Luſt mich lebendig zu be-
graben? Erloͤſet mich auß dieſem Finſternuͤß/ Arſi-
das: ſolte ich gleich meinen Feinden in die Haͤnde
fallen/ ſo kan ich mich gewiß allhie nicht laͤnger hal-
ten. Er aber/ als welcher wußte was fuͤr einf roͤliches
Schreiben er jhm braͤchte/ antwortete jhm nichts
auff ſein klagen/ ſondern zeigte jhm nur der Argenis
Brieff/ vnd hieß jhn das Siegel vnd die Hand an-
ſehen. Stracks war Poliarchus voller Frewden;
wie gehet es jhr/ ſagt er/ Arſidas? wie gedenckt ſie
meiner? den Namen ſatzte er aber nicht darzu/ dann
auch Timoclee bey jhrem Geſpraͤch war; ſondern
rieß den Faden weg/ vnd wandte ſich etwas hinumb/
damit man ſeine bewegung vnd veraͤnderung deß
Geſichts vber dem leſen nicht erkennen moͤchte.
Nachdem
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/200 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 156. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/200>, abgerufen am 24.07.2024. |