Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ in die Frembde verschicket worden/ hat es wenig ge-mangelt/ daß jhn das Vnglück der Zeit nicht hin- geraffet/ weil selbige Nation mit so vnvorsehenem Auffstande entbrandt ist/ daß es in einem dergleichen wütendem Vngewitter schwer gewesen entweder den Getrannten gefallen/ oder bey Gewaffneten vnd die mit jhren Sachen zu thun hatten sich Ra- thes zu erholen/ welchen sie selbest ergrieffen hetten/ da sie klug gewesen. Er ist aber behertzt dem Porte zugeschiffet. Damals aber war er gleich zu gutem Gluck in Sicilien wie dieses gehandelt wardt/ vnd kam dem Könige seines trewen Rathes vnd Freund- schafft halben/ wol zu nutze. Einer seiner besten Freunde war Nicopompus/ welchen Eurimedes ingleichem zu diesem Gastegebote erbetten. Gespräche von den Fürstenthümern vnd Das XVIII. Capitel. ALs vnter der Malzeit viel lustige Sachen für- weißheit
Joh. Barclayens Argenis/ in die Frembde verſchicket worden/ hat es wenig ge-mangelt/ daß jhn das Vngluͤck der Zeit nicht hin- geraffet/ weil ſelbige Nation mit ſo vnvorſehenem Auffſtande entbrandt iſt/ daß es in einem dergleichẽ wuͤtendem Vngewitter ſchwer geweſen entweder den Getrannten gefallen/ oder bey Gewaffneten vnd die mit jhren Sachen zu thun hatten ſich Ra- thes zu erholen/ welchen ſie ſelbeſt ergrieffen hetten/ da ſie klug geweſen. Er iſt aber behertzt dem Porte zugeſchiffet. Damals aber war er gleich zu gutem Gluck in Sicilien wie dieſes gehandelt wardt/ vnd kam dem Koͤnige ſeines trewen Rathes vñ Freund- ſchafft halben/ wol zu nutze. Einer ſeiner beſten Freunde war Nicopompus/ welchen Eurimedes ingleichem zu dieſem Gaſtegebote erbetten. Geſpraͤche von den Fuͤrſtenthuͤmern vnd Das XVIII. Capitel. ALs vnter der Malzeit viel luſtige Sachen fuͤr- weißheit
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb n="134" facs="#f0178"/><fw type="header" place="top">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> in die Frembde verſchicket worden/ hat es wenig ge-<lb/> mangelt/ daß jhn das Vngluͤck der Zeit nicht hin-<lb/> geraffet/ weil ſelbige Nation mit ſo vnvorſehenem<lb/> Auffſtande entbrandt iſt/ daß es in einem dergleichẽ<lb/> wuͤtendem Vngewitter ſchwer geweſen entweder<lb/> den Getrannten gefallen/ oder bey Gewaffneten<lb/> vnd die mit jhren Sachen zu thun hatten ſich Ra-<lb/> thes zu erholen/ welchen ſie ſelbeſt ergrieffen hetten/<lb/> da ſie klug geweſen. Er iſt aber behertzt dem Porte<lb/> zugeſchiffet. Damals aber war er gleich zu gutem<lb/> Gluck in Sicilien wie dieſes gehandelt wardt/ vnd<lb/> kam dem Koͤnige ſeines trewen Rathes vñ Freund-<lb/> ſchafft halben/ wol zu nutze. Einer ſeiner beſten<lb/> Freunde war Nicopompus/ welchen Eurimedes<lb/> ingleichem zu dieſem Gaſtegebote erbetten.</p><lb/> <milestone unit="section" rendition="#hr"/><lb/> <argument> <p>Geſpraͤche von den Fuͤrſtenthuͤmern vnd<lb/><hi rendition="#et">Regierung deß Volcks.</hi></p> </argument> </div><lb/> <div n="3"> <head>Das <hi rendition="#aq">XVIII.</hi> Capitel.</head><lb/> <p><hi rendition="#in">A</hi>Ls vnter der Malzeit viel luſtige Sachen fuͤr-<lb/> lieffen/ vnd man bey Gelegenheit deß Methes<lb/> von den Bienen redte/ hub ein junger Edel-<lb/> man/ deß Lycogenes Nifftel/ mit Namen Anaxi-<lb/> mander/ entweder ſeines Vattern Bruder zugefal-<lb/> len/ welchen er der Koͤniglichen Gewalt feind zuſeyn<lb/> wußte/ oder daß er ſeine Erfahrung in der Welt-<lb/> <fw type="catch" place="bottom">weißheit</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [134/0178]
Joh. Barclayens Argenis/
in die Frembde verſchicket worden/ hat es wenig ge-
mangelt/ daß jhn das Vngluͤck der Zeit nicht hin-
geraffet/ weil ſelbige Nation mit ſo vnvorſehenem
Auffſtande entbrandt iſt/ daß es in einem dergleichẽ
wuͤtendem Vngewitter ſchwer geweſen entweder
den Getrannten gefallen/ oder bey Gewaffneten
vnd die mit jhren Sachen zu thun hatten ſich Ra-
thes zu erholen/ welchen ſie ſelbeſt ergrieffen hetten/
da ſie klug geweſen. Er iſt aber behertzt dem Porte
zugeſchiffet. Damals aber war er gleich zu gutem
Gluck in Sicilien wie dieſes gehandelt wardt/ vnd
kam dem Koͤnige ſeines trewen Rathes vñ Freund-
ſchafft halben/ wol zu nutze. Einer ſeiner beſten
Freunde war Nicopompus/ welchen Eurimedes
ingleichem zu dieſem Gaſtegebote erbetten.
Geſpraͤche von den Fuͤrſtenthuͤmern vnd
Regierung deß Volcks.
Das XVIII. Capitel.
ALs vnter der Malzeit viel luſtige Sachen fuͤr-
lieffen/ vnd man bey Gelegenheit deß Methes
von den Bienen redte/ hub ein junger Edel-
man/ deß Lycogenes Nifftel/ mit Namen Anaxi-
mander/ entweder ſeines Vattern Bruder zugefal-
len/ welchen er der Koͤniglichen Gewalt feind zuſeyn
wußte/ oder daß er ſeine Erfahrung in der Welt-
weißheit
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/178 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 134. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/178>, abgerufen am 03.03.2025. |