Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.

Bild:
<< vorherige Seite

Joh. Barclayens Argenis/
gegeben/ welchen ich nicht weniger als meine eigene
Kinder liebte/ vnd jhn nach meines Großvattern
Namen Scordanes nennete. Ach mein Kind/ wann
nur du noch leben soltest/ ich wolte dich an Sohnes
statt zum Erben meiner Kron einsetzen. Du würdest
in dem Vnglück deß Kriegs/ in solchen Fällen vnd
Mühseligkeit mein Trost seyn. Aber er ist längst vor
der Besorgung vnd Anfang solches Vbels/ wie wir
mit den Galliern so an dem Rhodanus wohnen/
Krieg anfiengen/ von den Feinden auffgefangen
worden; so daß deß verlornen Jünglings Gedächt-
nüß mich keinen einigen Tag hat lassen ohne Kum-
mer seyn.

Wie er seine Fälle so erbärmlich erzehlte/ kundte
jhn Poliarchus nicht länger vngetröstet lassen; son-
dern fiel jhm mit weinenden Augen/ wiewol er sich
lange davon zurück gehalten/ vmb den Hals/ vnd
als er ein wenig verzogen/ damit jhn die Seufftzer
nicht an der Rede hinderten: O mein Vatter/ sagte
er/ oder lieber mein Herr/ wann euch ja so viel an den
Scordanes gelegen ist/ so schawet ich gebe jhn euch
hier wider. Geniesset seiner vnd fanget an auff das
newe zu leben. Ich bin Scordanes. Vber diesem
Wortsahen sie einander starck an/ vnd wußten für
anmuhtiger Irrung nicht was sie gedencken solten.
In dergleichen Verwunderung waren auch die an-
dern/ vnd stunden gleich als verstummet. Aller Ge-
müter hielten jnne/ vnd waren bereitet/ jhre Zunei-
gungen dahm zuwenden/ wohin sie deß Poliarchus

vnd

Joh. Barclayens Argenis/
gegeben/ welchen ich nicht weniger als meine eigene
Kinder liebte/ vnd jhn nach meines Großvattern
Namen Scordanes nennete. Ach mein Kind/ wann
nur du noch leben ſolteſt/ ich wolte dich an Sohnes
ſtatt zum Erben meiner Kron einſetzen. Du wuͤrdeſt
in dem Vngluͤck deß Kriegs/ in ſolchen Faͤllen vnd
Muͤhſeligkeit mein Troſt ſeyn. Aber er iſt laͤngſt vor
der Beſorgung vnd Anfang ſolches Vbels/ wie wir
mit den Galliern ſo an dem Rhodanus wohnen/
Krieg anfiengen/ von den Feinden auffgefangen
worden; ſo daß deß verlornen Juͤnglings Gedaͤcht-
nuͤß mich keinen einigen Tag hat laſſen ohne Kum-
mer ſeyn.

Wie er ſeine Faͤlle ſo erbaͤrmlich erzehlte/ kundte
jhn Poliarchus nicht laͤnger vngetroͤſtet laſſen; ſon-
dern fiel jhm mit weinenden Augen/ wiewol er ſich
lange davon zuruͤck gehalten/ vmb den Hals/ vnd
als er ein wenig verzogen/ damit jhn die Seufftzer
nicht an der Rede hinderten: O mein Vatter/ ſagte
er/ oder lieber mein Herꝛ/ wann euch ja ſo viel an den
Scordanes gelegen iſt/ ſo ſchawet ich gebe jhn euch
hier wider. Genieſſet ſeiner vnd fanget an auff das
newe zu leben. Ich bin Scordanes. Vber dieſem
Wortſahen ſie einander ſtarck an/ vnd wußten fuͤr
anmuhtiger Irꝛung nicht was ſie gedencken ſolten.
In dergleichen Verwunderung waren auch die an-
dern/ vnd ſtunden gleich als verſtummet. Aller Ge-
muͤter hielten jnne/ vnd waren bereitet/ jhre Zunei-
gungen dahm zuwenden/ wohin ſie deß Poliarchus

vnd
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f1014" n="970"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/>
gegeben/ welchen ich nicht weniger als meine eigene<lb/>
Kinder liebte/ vnd jhn nach meines Großvattern<lb/>
Namen Scordanes nennete. Ach mein Kind/ wann<lb/>
nur du noch leben &#x017F;olte&#x017F;t/ ich wolte dich an Sohnes<lb/>
&#x017F;tatt zum Erben meiner Kron ein&#x017F;etzen. Du wu&#x0364;rde&#x017F;t<lb/>
in dem Vnglu&#x0364;ck deß Kriegs/ in &#x017F;olchen Fa&#x0364;llen vnd<lb/>
Mu&#x0364;h&#x017F;eligkeit mein Tro&#x017F;t &#x017F;eyn. Aber er i&#x017F;t la&#x0364;ng&#x017F;t vor<lb/>
der Be&#x017F;orgung vnd Anfang &#x017F;olches Vbels/ wie wir<lb/>
mit den Galliern &#x017F;o an dem Rhodanus wohnen/<lb/>
Krieg anfiengen/ von den Feinden auffgefangen<lb/>
worden; &#x017F;o daß deß verlornen Ju&#x0364;nglings Geda&#x0364;cht-<lb/>
nu&#x0364;ß mich keinen einigen Tag hat la&#x017F;&#x017F;en ohne Kum-<lb/>
mer &#x017F;eyn.</p><lb/>
            <p>Wie er &#x017F;eine Fa&#x0364;lle &#x017F;o erba&#x0364;rmlich erzehlte/ kundte<lb/>
jhn Poliarchus nicht la&#x0364;nger vngetro&#x0364;&#x017F;tet la&#x017F;&#x017F;en; &#x017F;on-<lb/>
dern fiel jhm mit weinenden Augen/ wiewol er &#x017F;ich<lb/>
lange davon zuru&#x0364;ck gehalten/ vmb den Hals/ vnd<lb/>
als er ein wenig verzogen/ damit jhn die Seufftzer<lb/>
nicht an der Rede hinderten: O mein Vatter/ &#x017F;agte<lb/>
er/ oder lieber mein Her&#xA75B;/ wann euch ja &#x017F;o viel an den<lb/>
Scordanes gelegen i&#x017F;t/ &#x017F;o &#x017F;chawet ich gebe jhn euch<lb/>
hier wider. Genie&#x017F;&#x017F;et &#x017F;einer vnd fanget an auff das<lb/>
newe zu leben. Ich bin Scordanes. Vber die&#x017F;em<lb/>
Wort&#x017F;ahen &#x017F;ie einander &#x017F;tarck an/ vnd wußten fu&#x0364;r<lb/>
anmuhtiger Ir&#xA75B;ung nicht was &#x017F;ie gedencken &#x017F;olten.<lb/>
In dergleichen Verwunderung waren auch die an-<lb/>
dern/ vnd &#x017F;tunden gleich als ver&#x017F;tummet. Aller Ge-<lb/>
mu&#x0364;ter hielten jnne/ vnd waren bereitet/ jhre Zunei-<lb/>
gungen dahm zuwenden/ wohin &#x017F;ie deß Poliarchus<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">vnd</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[970/1014] Joh. Barclayens Argenis/ gegeben/ welchen ich nicht weniger als meine eigene Kinder liebte/ vnd jhn nach meines Großvattern Namen Scordanes nennete. Ach mein Kind/ wann nur du noch leben ſolteſt/ ich wolte dich an Sohnes ſtatt zum Erben meiner Kron einſetzen. Du wuͤrdeſt in dem Vngluͤck deß Kriegs/ in ſolchen Faͤllen vnd Muͤhſeligkeit mein Troſt ſeyn. Aber er iſt laͤngſt vor der Beſorgung vnd Anfang ſolches Vbels/ wie wir mit den Galliern ſo an dem Rhodanus wohnen/ Krieg anfiengen/ von den Feinden auffgefangen worden; ſo daß deß verlornen Juͤnglings Gedaͤcht- nuͤß mich keinen einigen Tag hat laſſen ohne Kum- mer ſeyn. Wie er ſeine Faͤlle ſo erbaͤrmlich erzehlte/ kundte jhn Poliarchus nicht laͤnger vngetroͤſtet laſſen; ſon- dern fiel jhm mit weinenden Augen/ wiewol er ſich lange davon zuruͤck gehalten/ vmb den Hals/ vnd als er ein wenig verzogen/ damit jhn die Seufftzer nicht an der Rede hinderten: O mein Vatter/ ſagte er/ oder lieber mein Herꝛ/ wann euch ja ſo viel an den Scordanes gelegen iſt/ ſo ſchawet ich gebe jhn euch hier wider. Genieſſet ſeiner vnd fanget an auff das newe zu leben. Ich bin Scordanes. Vber dieſem Wortſahen ſie einander ſtarck an/ vnd wußten fuͤr anmuhtiger Irꝛung nicht was ſie gedencken ſolten. In dergleichen Verwunderung waren auch die an- dern/ vnd ſtunden gleich als verſtummet. Aller Ge- muͤter hielten jnne/ vnd waren bereitet/ jhre Zunei- gungen dahm zuwenden/ wohin ſie deß Poliarchus vnd

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/1014
Zitationshilfe: Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 970. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/1014>, abgerufen am 22.11.2024.