Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 4. Leipzig, 1862.[irrelevantes Material - Zeichen fehlt] [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], k'le jozer, irdenes Geschirr. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], k. kesseph, Silbergeschirr. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], k. maschchis, Gefäße des Verderbens. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], k. nechosches, Kupfergeschirr. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], Kolal, er hat vollendet, vollkommen gemacht; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kalil, vollkommen, das Ganze, ganz und gar; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], klal, die Summe, das Ganze; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kalla, die Braut, Schwiegertochter; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol, alles; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol we- chol, alles zusammen, ganz und gar; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], hakol bakol, alles miteinander; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], hakol chad, alles eins, alles einerlei; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol echod, jeder einzelne, jeder besonders; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol hajom, den ganzen Tag; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], bechol jom wejom, zu allen Tagen, tagtäglich; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol jomai, alle meine Tage; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], bechos- ser kol, in Entbehrung alles Nöthigen, im größten Mangel; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], bechol ma deephschor, in allem, was möglich ist; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol dowor, jedes Ding; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], bechol es we- schooh, zu jeder Zeit und Stunde; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], al ko p'omim, auf alle Fälle; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], weal kol sos, und über alles dieses; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], lechol hapochos, zum allerwenigsten; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], mikol scheken, um wie viel mehr. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt] wird im Chaldäischen vielfach ad- verbialisch gebraucht, im Sinne von: ganz so, gerade so; davon [irrelevantes Material - Zeichen fehlt] ([irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol-omar, [irrelevantes Material - Zeichen fehlt]), klomer, klaumer, als wollte man sagen, so zu sagen; davon die sehr gebräuchliche Spottrede: [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], klomer käs, so zu sagen Käse, gerade so, als wollte man Käse sagen, bei Hervorhebung unbedeutender Dinge spöttischer- weise gebraucht. Tendlau, Nr. 303, bezieht das "Käse" auf die höl- zernen Käse vor den Spezereiläden und erklärt es als Bezeichnung jedes falschen Scheines, jeder Verstellung, wie z. B. wenn jemand den Schein annimmt, als sei ihm etwas unlieb, während man vom Gegentheil überzeugt ist, so sagt man: das sind Klomer-Käs'. Un- gezwungener und natürlicher erscheint jedoch die Ableitung vom chal- däischen [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kees, für "und so weiter", womit man dem Schwätzer die Rede vom Munde nimmt. Vgl. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt]. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt] und [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], Komer, Pl. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], komrim, [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kumorim, der Götzen- priester, eigentlich der traurig, finster einhergeht; daher Mönch, Ascet, Geistlicher, Pfaffe. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], Ken, Pl. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kinnim, empfindlich stechendes Jnsect, Mücke, besonders auch die Laus; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kinnim achler, Läusefresser, d. h. ein schäbiger, filziger Mensch. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], Kono und kine, bedeutet das Anreden einer Person oder Bezeichnen einer Sache mit einem andern Namen als diese hat, paraphrastisch und metaphorisch ausdrücken, besonders mit einem Ehrennamen bezeichnen; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], schem kinnui, ein anderer, umschreibender, bildlicher Name, Zuname, Beiname und Schimpfname; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], mechanne sein, einen solchen Namen geben. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt] [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], k’le jozer, irdenes Geſchirr. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], k. kesseph, Silbergeſchirr. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], k. maschchis, Gefäße des Verderbens. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], k. nechosches, Kupfergeſchirr. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], Kolal, er hat vollendet, vollkommen gemacht; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kalil, vollkommen, das Ganze, ganz und gar; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], klal, die Summe, das Ganze; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kalla, die Braut, Schwiegertochter; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol, alles; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol we- chol, alles zuſammen, ganz und gar; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], hakol bakol, alles miteinander; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], hakol chad, alles eins, alles einerlei; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol echod, jeder einzelne, jeder beſonders; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol hajom, den ganzen Tag; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], bechol jom wejom, zu allen Tagen, tagtäglich; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol jomai, alle meine Tage; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], bechos- ser kol, in Entbehrung alles Nöthigen, im größten Mangel; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], bechol ma deephschor, in allem, was möglich iſt; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol dowor, jedes Ding; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], bechol es we- schooh, zu jeder Zeit und Stunde; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], al ko p’omim, auf alle Fälle; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], weal kol sos, und über alles dieſes; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], lechol hapochos, zum allerwenigſten; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], mikol scheken, um wie viel mehr. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt] wird im Chaldäiſchen vielfach ad- verbialiſch gebraucht, im Sinne von: ganz ſo, gerade ſo; davon [irrelevantes Material – Zeichen fehlt] ([irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol-omar, [irrelevantes Material – Zeichen fehlt]), klomer, klaumer, als wollte man ſagen, ſo zu ſagen; davon die ſehr gebräuchliche Spottrede: [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], klomer käs, ſo zu ſagen Käſe, gerade ſo, als wollte man Käſe ſagen, bei Hervorhebung unbedeutender Dinge ſpöttiſcher- weiſe gebraucht. Tendlau, Nr. 303, bezieht das „Käſe“ auf die höl- zernen Käſe vor den Spezereiläden und erklärt es als Bezeichnung jedes falſchen Scheines, jeder Verſtellung, wie z. B. wenn jemand den Schein annimmt, als ſei ihm etwas unlieb, während man vom Gegentheil überzeugt iſt, ſo ſagt man: das ſind Klomer-Käſ’. Un- gezwungener und natürlicher erſcheint jedoch die Ableitung vom chal- däiſchen [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kĕés, für „und ſo weiter“, womit man dem Schwätzer die Rede vom Munde nimmt. Vgl. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt]. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt] und [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], Komer, Pl. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], komrim, [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kumorim, der Götzen- prieſter, eigentlich der traurig, finſter einhergeht; daher Mönch, Aſcet, Geiſtlicher, Pfaffe. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], Ken, Pl. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kinnim, empfindlich ſtechendes Jnſect, Mücke, beſonders auch die Laus; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kinnim achler, Läuſefreſſer, d. h. ein ſchäbiger, filziger Menſch. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], Kono und kine, bedeutet das Anreden einer Perſon oder Bezeichnen einer Sache mit einem andern Namen als dieſe hat, paraphraſtiſch und metaphoriſch ausdrücken, beſonders mit einem Ehrennamen bezeichnen; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], schem kinnui, ein anderer, umſchreibender, bildlicher Name, Zuname, Beiname und Schimpfname; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], mechanne sein, einen ſolchen Namen geben. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <list> <item> <list> <pb facs="#f0402" n="390"/> <fw place="top" type="header"> <gap reason="insignificant" unit="chars"/> </fw><lb/> <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">k’le jozer,</hi> irdenes Geſchirr.</item><lb/> <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">k. kesseph,</hi> Silbergeſchirr.</item><lb/> <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">k. maschchis,</hi> Gefäße des Verderbens.</item><lb/> <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">k. nechosches,</hi> Kupfergeſchirr.</item> </list> </item><lb/> <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">Kolal,</hi> er hat vollendet, vollkommen gemacht; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kalil,</hi> vollkommen,<lb/> das Ganze, ganz und gar; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">klal,</hi> die Summe, das Ganze; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>,<lb/><hi rendition="#aq">kalla,</hi> die Braut, Schwiegertochter; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol,</hi> alles; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol we-<lb/> chol,</hi> alles zuſammen, ganz und gar; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">hakol bakol,</hi> alles<lb/> miteinander; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">hakol chad,</hi> alles eins, alles einerlei; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>,<lb/><hi rendition="#aq">kol echod,</hi> jeder einzelne, jeder beſonders; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol hajom,</hi><lb/> den ganzen Tag; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">bechol jom wejom,</hi> zu allen Tagen,<lb/> tagtäglich; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol jomai,</hi> alle meine Tage; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">bechos-<lb/> ser kol,</hi> in Entbehrung alles Nöthigen, im größten Mangel; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>,<lb/><hi rendition="#aq">bechol ma deephschor,</hi> in allem, was möglich iſt;<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol dowor,</hi> jedes Ding; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">bechol es we-<lb/> schooh,</hi> zu jeder Zeit und Stunde; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">al ko p’omim,</hi><lb/> auf alle Fälle; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">weal kol sos,</hi> und über alles dieſes;<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">lechol hapochos,</hi> zum allerwenigſten; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">mikol<lb/> scheken,</hi> um wie viel mehr. <gap reason="insignificant" unit="chars"/> wird im Chaldäiſchen vielfach ad-<lb/> verbialiſch gebraucht, im Sinne von: ganz ſo, gerade ſo; davon<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/> (<gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol-omar,</hi> <gap reason="insignificant" unit="chars"/>), <hi rendition="#aq">klomer, klaumer,</hi> als wollte<lb/> man ſagen, ſo zu ſagen; davon die ſehr gebräuchliche Spottrede:<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">klomer käs,</hi> ſo zu ſagen Käſe, gerade ſo, als wollte<lb/> man Käſe ſagen, bei Hervorhebung unbedeutender Dinge ſpöttiſcher-<lb/> weiſe gebraucht. Tendlau, Nr. 303, bezieht das „Käſe“ auf die höl-<lb/> zernen Käſe vor den Spezereiläden und erklärt es als Bezeichnung<lb/> jedes falſchen Scheines, jeder Verſtellung, wie z. B. wenn jemand<lb/> den Schein annimmt, als ſei ihm etwas unlieb, während man vom<lb/> Gegentheil überzeugt iſt, ſo ſagt man: das ſind Klomer-Käſ’. Un-<lb/> gezwungener und natürlicher erſcheint jedoch die Ableitung vom chal-<lb/> däiſchen <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kĕés,</hi> für „und ſo weiter“, womit man dem Schwätzer<lb/> die Rede vom Munde nimmt. Vgl. <gap reason="insignificant" unit="chars"/>.</item><lb/> <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/> und <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">Komer,</hi> Pl. <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">komrim,</hi> <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kumorim,</hi> der Götzen-<lb/> prieſter, eigentlich der traurig, finſter einhergeht; daher Mönch, Aſcet,<lb/> Geiſtlicher, Pfaffe.</item><lb/> <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">Ken,</hi> Pl. <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kinnim,</hi> empfindlich ſtechendes Jnſect, Mücke, beſonders<lb/> auch die Laus; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kinnim achler,</hi> Läuſefreſſer, d. h. ein<lb/> ſchäbiger, filziger Menſch.</item><lb/> <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">Kono</hi> und <hi rendition="#aq">kine,</hi> bedeutet das Anreden einer Perſon oder Bezeichnen einer<lb/> Sache mit einem andern Namen als dieſe hat, paraphraſtiſch und<lb/> metaphoriſch ausdrücken, beſonders mit einem Ehrennamen bezeichnen;<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">schem kinnui,</hi> ein anderer, umſchreibender, bildlicher Name,<lb/> Zuname, Beiname und Schimpfname; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">mechanne sein,</hi><lb/> einen ſolchen Namen geben.</item> </list><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [390/0402]
_
_ , k’le jozer, irdenes Geſchirr.
_ , k. kesseph, Silbergeſchirr.
_ , k. maschchis, Gefäße des Verderbens.
_ , k. nechosches, Kupfergeſchirr.
_ , Kolal, er hat vollendet, vollkommen gemacht; _ , kalil, vollkommen,
das Ganze, ganz und gar; _ , klal, die Summe, das Ganze; _ ,
kalla, die Braut, Schwiegertochter; _ , kol, alles; _ , kol we-
chol, alles zuſammen, ganz und gar; _ , hakol bakol, alles
miteinander; _ , hakol chad, alles eins, alles einerlei; _ ,
kol echod, jeder einzelne, jeder beſonders; _ , kol hajom,
den ganzen Tag; _ , bechol jom wejom, zu allen Tagen,
tagtäglich; _ , kol jomai, alle meine Tage; _ , bechos-
ser kol, in Entbehrung alles Nöthigen, im größten Mangel; _ ,
bechol ma deephschor, in allem, was möglich iſt;
_ , kol dowor, jedes Ding; _ , bechol es we-
schooh, zu jeder Zeit und Stunde; _ , al ko p’omim,
auf alle Fälle; _ , weal kol sos, und über alles dieſes;
_ , lechol hapochos, zum allerwenigſten; _ , mikol
scheken, um wie viel mehr. _ wird im Chaldäiſchen vielfach ad-
verbialiſch gebraucht, im Sinne von: ganz ſo, gerade ſo; davon
_ (_ , kol-omar, _ ), klomer, klaumer, als wollte
man ſagen, ſo zu ſagen; davon die ſehr gebräuchliche Spottrede:
_ , klomer käs, ſo zu ſagen Käſe, gerade ſo, als wollte
man Käſe ſagen, bei Hervorhebung unbedeutender Dinge ſpöttiſcher-
weiſe gebraucht. Tendlau, Nr. 303, bezieht das „Käſe“ auf die höl-
zernen Käſe vor den Spezereiläden und erklärt es als Bezeichnung
jedes falſchen Scheines, jeder Verſtellung, wie z. B. wenn jemand
den Schein annimmt, als ſei ihm etwas unlieb, während man vom
Gegentheil überzeugt iſt, ſo ſagt man: das ſind Klomer-Käſ’. Un-
gezwungener und natürlicher erſcheint jedoch die Ableitung vom chal-
däiſchen _ , kĕés, für „und ſo weiter“, womit man dem Schwätzer
die Rede vom Munde nimmt. Vgl. _ .
_ und _ , Komer, Pl. _ , komrim, _ , kumorim, der Götzen-
prieſter, eigentlich der traurig, finſter einhergeht; daher Mönch, Aſcet,
Geiſtlicher, Pfaffe.
_ , Ken, Pl. _ , kinnim, empfindlich ſtechendes Jnſect, Mücke, beſonders
auch die Laus; _ , kinnim achler, Läuſefreſſer, d. h. ein
ſchäbiger, filziger Menſch.
_ , Kono und kine, bedeutet das Anreden einer Perſon oder Bezeichnen einer
Sache mit einem andern Namen als dieſe hat, paraphraſtiſch und
metaphoriſch ausdrücken, beſonders mit einem Ehrennamen bezeichnen;
_ , schem kinnui, ein anderer, umſchreibender, bildlicher Name,
Zuname, Beiname und Schimpfname; _ , mechanne sein,
einen ſolchen Namen geben.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |