Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 4. Leipzig, 1862.

Bild:
<< vorherige Seite
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt]
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], k'le jozer, irdenes Geschirr.
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], k. kesseph, Silbergeschirr.
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], k. maschchis, Gefäße des Verderbens.
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], k. nechosches, Kupfergeschirr.
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], Kolal, er hat vollendet, vollkommen gemacht; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kalil, vollkommen,
das Ganze, ganz und gar; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], klal, die Summe, das Ganze; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt],
kalla, die Braut, Schwiegertochter; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol, alles; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol we-
chol,
alles zusammen, ganz und gar; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], hakol bakol, alles
miteinander; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], hakol chad, alles eins, alles einerlei; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt],
kol echod, jeder einzelne, jeder besonders; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol hajom,
den ganzen Tag; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], bechol jom wejom, zu allen Tagen,
tagtäglich; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol jomai, alle meine Tage; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], bechos-
ser kol,
in Entbehrung alles Nöthigen, im größten Mangel; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt],
bechol ma deephschor, in allem, was möglich ist;
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol dowor, jedes Ding; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], bechol es we-
schooh,
zu jeder Zeit und Stunde; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], al ko p'omim,
auf alle Fälle; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], weal kol sos, und über alles dieses;
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], lechol hapochos, zum allerwenigsten; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], mikol
scheken,
um wie viel mehr. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt] wird im Chaldäischen vielfach ad-
verbialisch gebraucht, im Sinne von: ganz so, gerade so; davon
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt] ([irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kol-omar, [irrelevantes Material - Zeichen fehlt]), klomer, klaumer, als wollte
man sagen, so zu sagen; davon die sehr gebräuchliche Spottrede:
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], klomer käs, so zu sagen Käse, gerade so, als wollte
man Käse sagen, bei Hervorhebung unbedeutender Dinge spöttischer-
weise gebraucht. Tendlau, Nr. 303, bezieht das "Käse" auf die höl-
zernen Käse vor den Spezereiläden und erklärt es als Bezeichnung
jedes falschen Scheines, jeder Verstellung, wie z. B. wenn jemand
den Schein annimmt, als sei ihm etwas unlieb, während man vom
Gegentheil überzeugt ist, so sagt man: das sind Klomer-Käs'. Un-
gezwungener und natürlicher erscheint jedoch die Ableitung vom chal-
däischen [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kees, für "und so weiter", womit man dem Schwätzer
die Rede vom Munde nimmt. Vgl. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt].
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt] und [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], Komer, Pl. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], komrim, [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kumorim, der Götzen-
priester, eigentlich der traurig, finster einhergeht; daher Mönch, Ascet,
Geistlicher, Pfaffe.
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], Ken, Pl. [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kinnim, empfindlich stechendes Jnsect, Mücke, besonders
auch die Laus; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], kinnim achler, Läusefresser, d. h. ein
schäbiger, filziger Mensch.
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], Kono und kine, bedeutet das Anreden einer Person oder Bezeichnen einer
Sache mit einem andern Namen als diese hat, paraphrastisch und
metaphorisch ausdrücken, besonders mit einem Ehrennamen bezeichnen;
[irrelevantes Material - Zeichen fehlt], schem kinnui, ein anderer, umschreibender, bildlicher Name,
Zuname, Beiname und Schimpfname; [irrelevantes Material - Zeichen fehlt], mechanne sein,
einen solchen Namen geben.
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt]
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], k’le jozer, irdenes Geſchirr.
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], k. kesseph, Silbergeſchirr.
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], k. maschchis, Gefäße des Verderbens.
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], k. nechosches, Kupfergeſchirr.
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], Kolal, er hat vollendet, vollkommen gemacht; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kalil, vollkommen,
das Ganze, ganz und gar; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], klal, die Summe, das Ganze; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt],
kalla, die Braut, Schwiegertochter; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol, alles; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol we-
chol,
alles zuſammen, ganz und gar; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], hakol bakol, alles
miteinander; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], hakol chad, alles eins, alles einerlei; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt],
kol echod, jeder einzelne, jeder beſonders; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol hajom,
den ganzen Tag; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], bechol jom wejom, zu allen Tagen,
tagtäglich; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol jomai, alle meine Tage; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], bechos-
ser kol,
in Entbehrung alles Nöthigen, im größten Mangel; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt],
bechol ma deephschor, in allem, was möglich iſt;
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol dowor, jedes Ding; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], bechol es we-
schooh,
zu jeder Zeit und Stunde; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], al ko p’omim,
auf alle Fälle; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], weal kol sos, und über alles dieſes;
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], lechol hapochos, zum allerwenigſten; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], mikol
scheken,
um wie viel mehr. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt] wird im Chaldäiſchen vielfach ad-
verbialiſch gebraucht, im Sinne von: ganz ſo, gerade ſo; davon
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt] ([irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kol-omar, [irrelevantes Material – Zeichen fehlt]), klomer, klaumer, als wollte
man ſagen, ſo zu ſagen; davon die ſehr gebräuchliche Spottrede:
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], klomer käs, ſo zu ſagen Käſe, gerade ſo, als wollte
man Käſe ſagen, bei Hervorhebung unbedeutender Dinge ſpöttiſcher-
weiſe gebraucht. Tendlau, Nr. 303, bezieht das „Käſe“ auf die höl-
zernen Käſe vor den Spezereiläden und erklärt es als Bezeichnung
jedes falſchen Scheines, jeder Verſtellung, wie z. B. wenn jemand
den Schein annimmt, als ſei ihm etwas unlieb, während man vom
Gegentheil überzeugt iſt, ſo ſagt man: das ſind Klomer-Käſ’. Un-
gezwungener und natürlicher erſcheint jedoch die Ableitung vom chal-
däiſchen [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kĕés, für „und ſo weiter“, womit man dem Schwätzer
die Rede vom Munde nimmt. Vgl. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt].
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt] und [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], Komer, Pl. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], komrim, [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kumorim, der Götzen-
prieſter, eigentlich der traurig, finſter einhergeht; daher Mönch, Aſcet,
Geiſtlicher, Pfaffe.
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], Ken, Pl. [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kinnim, empfindlich ſtechendes Jnſect, Mücke, beſonders
auch die Laus; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], kinnim achler, Läuſefreſſer, d. h. ein
ſchäbiger, filziger Menſch.
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], Kono und kine, bedeutet das Anreden einer Perſon oder Bezeichnen einer
Sache mit einem andern Namen als dieſe hat, paraphraſtiſch und
metaphoriſch ausdrücken, beſonders mit einem Ehrennamen bezeichnen;
[irrelevantes Material – Zeichen fehlt], schem kinnui, ein anderer, umſchreibender, bildlicher Name,
Zuname, Beiname und Schimpfname; [irrelevantes Material – Zeichen fehlt], mechanne sein,
einen ſolchen Namen geben.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <list>
              <item>
                <list>
                  <pb facs="#f0402" n="390"/>
                  <fw place="top" type="header">
                    <gap reason="insignificant" unit="chars"/>
                  </fw><lb/>
                  <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">k&#x2019;le jozer,</hi> irdenes Ge&#x017F;chirr.</item><lb/>
                  <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">k. kesseph,</hi> Silberge&#x017F;chirr.</item><lb/>
                  <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">k. maschchis,</hi> Gefäße des Verderbens.</item><lb/>
                  <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">k. nechosches,</hi> Kupferge&#x017F;chirr.</item>
                </list>
              </item><lb/>
              <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">Kolal,</hi> er hat vollendet, vollkommen gemacht; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kalil,</hi> vollkommen,<lb/>
das Ganze, ganz und gar; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">klal,</hi> die Summe, das Ganze; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>,<lb/><hi rendition="#aq">kalla,</hi> die Braut, Schwiegertochter; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol,</hi> alles; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol we-<lb/>
chol,</hi> alles zu&#x017F;ammen, ganz und gar; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">hakol bakol,</hi> alles<lb/>
miteinander; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">hakol chad,</hi> alles eins, alles einerlei; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>,<lb/><hi rendition="#aq">kol echod,</hi> jeder einzelne, jeder be&#x017F;onders; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol hajom,</hi><lb/>
den ganzen Tag; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">bechol jom wejom,</hi> zu allen Tagen,<lb/>
tagtäglich; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol jomai,</hi> alle meine Tage; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">bechos-<lb/>
ser kol,</hi> in Entbehrung alles Nöthigen, im größten Mangel; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>,<lb/><hi rendition="#aq">bechol ma deephschor,</hi> in allem, was möglich i&#x017F;t;<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol dowor,</hi> jedes Ding; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">bechol es we-<lb/>
schooh,</hi> zu jeder Zeit und Stunde; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">al ko p&#x2019;omim,</hi><lb/>
auf alle Fälle; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">weal kol sos,</hi> und über alles die&#x017F;es;<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">lechol hapochos,</hi> zum allerwenig&#x017F;ten; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">mikol<lb/>
scheken,</hi> um wie viel mehr. <gap reason="insignificant" unit="chars"/> wird im Chaldäi&#x017F;chen vielfach ad-<lb/>
verbiali&#x017F;ch gebraucht, im Sinne von: ganz &#x017F;o, gerade &#x017F;o; davon<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/> (<gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kol-omar,</hi> <gap reason="insignificant" unit="chars"/>), <hi rendition="#aq">klomer, klaumer,</hi> als wollte<lb/>
man &#x017F;agen, &#x017F;o zu &#x017F;agen; davon die &#x017F;ehr gebräuchliche Spottrede:<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">klomer käs,</hi> &#x017F;o zu &#x017F;agen Kä&#x017F;e, gerade &#x017F;o, als wollte<lb/>
man Kä&#x017F;e &#x017F;agen, bei Hervorhebung unbedeutender Dinge &#x017F;pötti&#x017F;cher-<lb/>
wei&#x017F;e gebraucht. Tendlau, Nr. 303, bezieht das &#x201E;&#x017F;e&#x201C; auf die höl-<lb/>
zernen Kä&#x017F;e vor den Spezereiläden und erklärt es als Bezeichnung<lb/>
jedes fal&#x017F;chen Scheines, jeder Ver&#x017F;tellung, wie z. B. wenn jemand<lb/>
den Schein annimmt, als &#x017F;ei ihm etwas unlieb, während man vom<lb/>
Gegentheil überzeugt i&#x017F;t, &#x017F;o &#x017F;agt man: das &#x017F;ind Klomer-Kä&#x017F;&#x2019;. Un-<lb/>
gezwungener und natürlicher er&#x017F;cheint jedoch die Ableitung vom chal-<lb/>
däi&#x017F;chen <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">k&#x0115;és,</hi> für &#x201E;und &#x017F;o weiter&#x201C;, womit man dem Schwätzer<lb/>
die Rede vom Munde nimmt. Vgl. <gap reason="insignificant" unit="chars"/>.</item><lb/>
              <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/> und <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">Komer,</hi> Pl. <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">komrim,</hi> <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kumorim,</hi> der Götzen-<lb/>
prie&#x017F;ter, eigentlich der traurig, fin&#x017F;ter einhergeht; daher Mönch, A&#x017F;cet,<lb/>
Gei&#x017F;tlicher, Pfaffe.</item><lb/>
              <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">Ken,</hi> Pl. <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kinnim,</hi> empfindlich &#x017F;techendes Jn&#x017F;ect, Mücke, be&#x017F;onders<lb/>
auch die Laus; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">kinnim achler,</hi> Läu&#x017F;efre&#x017F;&#x017F;er, d. h. ein<lb/>
&#x017F;chäbiger, filziger Men&#x017F;ch.</item><lb/>
              <item><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">Kono</hi> und <hi rendition="#aq">kine,</hi> bedeutet das Anreden einer Per&#x017F;on oder Bezeichnen einer<lb/>
Sache mit einem andern Namen als die&#x017F;e hat, paraphra&#x017F;ti&#x017F;ch und<lb/>
metaphori&#x017F;ch ausdrücken, be&#x017F;onders mit einem Ehrennamen bezeichnen;<lb/><gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">schem kinnui,</hi> ein anderer, um&#x017F;chreibender, bildlicher Name,<lb/>
Zuname, Beiname und Schimpfname; <gap reason="insignificant" unit="chars"/>, <hi rendition="#aq">mechanne sein,</hi><lb/>
einen &#x017F;olchen Namen geben.</item>
            </list><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[390/0402] _ _ , k’le jozer, irdenes Geſchirr. _ , k. kesseph, Silbergeſchirr. _ , k. maschchis, Gefäße des Verderbens. _ , k. nechosches, Kupfergeſchirr. _ , Kolal, er hat vollendet, vollkommen gemacht; _ , kalil, vollkommen, das Ganze, ganz und gar; _ , klal, die Summe, das Ganze; _ , kalla, die Braut, Schwiegertochter; _ , kol, alles; _ , kol we- chol, alles zuſammen, ganz und gar; _ , hakol bakol, alles miteinander; _ , hakol chad, alles eins, alles einerlei; _ , kol echod, jeder einzelne, jeder beſonders; _ , kol hajom, den ganzen Tag; _ , bechol jom wejom, zu allen Tagen, tagtäglich; _ , kol jomai, alle meine Tage; _ , bechos- ser kol, in Entbehrung alles Nöthigen, im größten Mangel; _ , bechol ma deephschor, in allem, was möglich iſt; _ , kol dowor, jedes Ding; _ , bechol es we- schooh, zu jeder Zeit und Stunde; _ , al ko p’omim, auf alle Fälle; _ , weal kol sos, und über alles dieſes; _ , lechol hapochos, zum allerwenigſten; _ , mikol scheken, um wie viel mehr. _ wird im Chaldäiſchen vielfach ad- verbialiſch gebraucht, im Sinne von: ganz ſo, gerade ſo; davon _ (_ , kol-omar, _ ), klomer, klaumer, als wollte man ſagen, ſo zu ſagen; davon die ſehr gebräuchliche Spottrede: _ , klomer käs, ſo zu ſagen Käſe, gerade ſo, als wollte man Käſe ſagen, bei Hervorhebung unbedeutender Dinge ſpöttiſcher- weiſe gebraucht. Tendlau, Nr. 303, bezieht das „Käſe“ auf die höl- zernen Käſe vor den Spezereiläden und erklärt es als Bezeichnung jedes falſchen Scheines, jeder Verſtellung, wie z. B. wenn jemand den Schein annimmt, als ſei ihm etwas unlieb, während man vom Gegentheil überzeugt iſt, ſo ſagt man: das ſind Klomer-Käſ’. Un- gezwungener und natürlicher erſcheint jedoch die Ableitung vom chal- däiſchen _ , kĕés, für „und ſo weiter“, womit man dem Schwätzer die Rede vom Munde nimmt. Vgl. _ . _ und _ , Komer, Pl. _ , komrim, _ , kumorim, der Götzen- prieſter, eigentlich der traurig, finſter einhergeht; daher Mönch, Aſcet, Geiſtlicher, Pfaffe. _ , Ken, Pl. _ , kinnim, empfindlich ſtechendes Jnſect, Mücke, beſonders auch die Laus; _ , kinnim achler, Läuſefreſſer, d. h. ein ſchäbiger, filziger Menſch. _ , Kono und kine, bedeutet das Anreden einer Perſon oder Bezeichnen einer Sache mit einem andern Namen als dieſe hat, paraphraſtiſch und metaphoriſch ausdrücken, beſonders mit einem Ehrennamen bezeichnen; _ , schem kinnui, ein anderer, umſchreibender, bildlicher Name, Zuname, Beiname und Schimpfname; _ , mechanne sein, einen ſolchen Namen geben.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862/402
Zitationshilfe: Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 4. Leipzig, 1862, S. 390. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862/402>, abgerufen am 24.11.2024.