welchem man überall kaum etwas anderes als Kauderwelsch be- zeichnen mag. Jm Deutschen haben wir das Wort Jargon ledig- lich aus dem Französischen herübergenommen. Man darf also von den Franzosen Aufklärung fordern. Wirklich mühen sich diese nun auch, zum Theil auf seltsame Weise, ab, ihr jargon und argot zu erläutern. Die ganze Introduction bei Francisque-Michel 1) handelt diese Etymologie ab. Nach Nodier (Francisque-Michel, S. v) komm targot vom griech. argos, otiosus, und ist identisch mit baragouin, "fait de bao et d' argos" (!), oder vom zigeun. zergo, contraction de zingaro (das spanische xergo ist gar nicht erwähnt), wovon die Franzosen gergon und davon wieder jargon und daraus wieder argot gemacht haben. Gegen argos erklärt sich (S. iv) Le Duchat, welcher sagt, que ce mot (l'argot) qui signifie le jargon des Bohemiens (?) vient .... tres-vraisem- blablement de Ragot, par une legere transposition de lettres, et non pas de la ville d'Argos etc. Ragot etait un fameux beleitre, contemporain de Louis XII et quelque peu de Fran- cois I, souvent cite par les ecrivains de l'epoque et que les gueux du temps consideraient comme leur legislateur etc. Das erinnert an des alten Lehmann schlechten Witz mit Rottweil. Es verlohnt der Mühe, die ganze Introduction des Francisque-Michel zu lesen, wie doch überallhin fehlgegriffen und endlich S. xxiv zu dem Resultat gelangt wird, que l'argot n'a pas de syntaxe, qui lui soit propre! Aehnliche misglückte Ableitungen hat der von Francisque-Michel ganz übersehene, sonst allerdings beachtens- werthe "Dictionnaire etymologique de la langue francaise" (Paris 1694), S. 416, und Pierre Richelet, "Dictionnaire de la langue francaise ancienne et moderne" (Amsterdam 1732), wel- cher (II, 5) Jargon unter anderm sogar von Jars, Gänserich, ablei- tet! Das treffliche "Vocabulario degli Academici della Crusca" 2)
1) "Etudes de philologie comparee sur l'argot et sur les idiomes analogues parles en Europe et en Asie" (Paris 1856).
2) d. h. die Akademie der Kleie, der Barbarismen, von welcher sie das reine Mehl, die reine italienische Sprache, absondern wollte. Vgl. Vilmar, a. a. O., II, 13.
welchem man überall kaum etwas anderes als Kauderwelſch be- zeichnen mag. Jm Deutſchen haben wir das Wort Jargon ledig- lich aus dem Franzöſiſchen herübergenommen. Man darf alſo von den Franzoſen Aufklärung fordern. Wirklich mühen ſich dieſe nun auch, zum Theil auf ſeltſame Weiſe, ab, ihr jargon und argot zu erläutern. Die ganze Introduction bei Francisque-Michel 1) handelt dieſe Etymologie ab. Nach Nodier (Francisque-Michel, S. v) komm targot vom griech. ἀργός, otiosus, und iſt identiſch mit baragouin, „fait de βάω et d’ ἀργός“ (!), oder vom zigeun. zergo, contraction de zingaro (das ſpaniſche xergo iſt gar nicht erwähnt), wovon die Franzoſen gergon und davon wieder jargon und daraus wieder argot gemacht haben. Gegen ἀργός erklärt ſich (S. iv) Le Duchat, welcher ſagt, que ce mot (l’argot) qui signifie le jargon des Bohémiens (?) vient .... très-vraisem- blablement de Ragot, par une légère transposition de lettres, et non pas de la ville d’Argos etc. Ragot était un fameux bélître, contemporain de Louis XII et quelque peu de Fran- çois I, souvent cité par les écrivains de l’époque et que les gueux du temps considéraient comme leur législateur etc. Das erinnert an des alten Lehmann ſchlechten Witz mit Rottweil. Es verlohnt der Mühe, die ganze Introduction des Francisque-Michel zu leſen, wie doch überallhin fehlgegriffen und endlich S. xxiv zu dem Reſultat gelangt wird, que l’argot n’a pas de syntaxe, qui lui soit propre! Aehnliche misglückte Ableitungen hat der von Francisque-Michel ganz überſehene, ſonſt allerdings beachtens- werthe „Dictionnaire étymologique de la langue française“ (Paris 1694), S. 416, und Pierre Richelet, „Dictionnaire de la langue française ancienne et moderne“ (Amſterdam 1732), wel- cher (II, 5) Jargon unter anderm ſogar von Jars, Gänſerich, ablei- tet! Das treffliche „Vocabulario degli Academici della Crusca“ 2)
1) „Études de philologie comparée sur l’argot et sur les idiomes analogues parlés en Europe et en Asie“ (Paris 1856).
2) d. h. die Akademie der Kleie, der Barbarismen, von welcher ſie das reine Mehl, die reine italieniſche Sprache, abſondern wollte. Vgl. Vilmar, a. a. O., II, 13.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><pbfacs="#f0063"n="29"/>
welchem man überall kaum etwas anderes als Kauderwelſch be-<lb/>
zeichnen mag. Jm Deutſchen haben wir das Wort Jargon ledig-<lb/>
lich aus dem Franzöſiſchen herübergenommen. Man darf alſo von<lb/>
den Franzoſen Aufklärung fordern. Wirklich mühen ſich dieſe nun<lb/>
auch, zum Theil auf ſeltſame Weiſe, ab, ihr <hirendition="#aq">jargon</hi> und <hirendition="#aq">argot</hi><lb/>
zu erläutern. Die ganze <hirendition="#aq">Introduction</hi> bei Francisque-Michel <noteplace="foot"n="1)">„<hirendition="#aq">Études de philologie comparée sur l’argot et sur les idiomes<lb/>
analogues parlés en Europe et en Asie</hi>“ (Paris 1856).</note><lb/>
handelt dieſe Etymologie ab. Nach Nodier (Francisque-Michel,<lb/>
S. <hirendition="#aq"><hirendition="#k">v</hi>)</hi> komm <hirendition="#aq">targot</hi> vom griech. ἀργός, <hirendition="#aq">otiosus,</hi> und iſt identiſch<lb/>
mit <hirendition="#aq">baragouin,</hi>„<hirendition="#aq">fait de</hi>βάω<hirendition="#aq">et d’</hi>ἀργός“ (!), oder vom zigeun.<lb/><hirendition="#aq">zergo, contraction de zingaro</hi> (das ſpaniſche <hirendition="#aq">xergo</hi> iſt gar nicht<lb/>
erwähnt), wovon die Franzoſen <hirendition="#aq">gergon</hi> und davon wieder <hirendition="#aq">jargon</hi><lb/>
und daraus wieder <hirendition="#aq">argot</hi> gemacht haben. Gegen ἀργός erklärt<lb/>ſich (S. <hirendition="#aq"><hirendition="#k">iv</hi></hi>) Le Duchat, welcher ſagt, <hirendition="#aq">que ce mot (l’argot) qui<lb/>
signifie le jargon des Bohémiens (?) vient .... très-vraisem-<lb/>
blablement de Ragot, par une légère transposition de lettres,<lb/>
et non pas de la ville d’Argos etc. Ragot était un fameux<lb/>
bélître, contemporain de Louis XII et quelque peu de Fran-<lb/>
çois I, souvent cité par les écrivains de l’époque et que les<lb/>
gueux du temps considéraient comme leur législateur etc.</hi> Das<lb/>
erinnert an des alten Lehmann ſchlechten Witz mit Rottweil. Es<lb/>
verlohnt der Mühe, die ganze <hirendition="#aq">Introduction</hi> des Francisque-Michel<lb/>
zu leſen, wie doch überallhin fehlgegriffen und endlich S. <hirendition="#aq"><hirendition="#k">xxiv</hi></hi> zu<lb/>
dem Reſultat gelangt wird, <hirendition="#aq">que l’argot n’a pas de syntaxe, qui<lb/>
lui soit propre!</hi> Aehnliche misglückte Ableitungen hat der von<lb/>
Francisque-Michel ganz überſehene, ſonſt allerdings beachtens-<lb/>
werthe „<hirendition="#aq">Dictionnaire étymologique de la langue française</hi>“<lb/>
(Paris 1694), S. 416, und Pierre Richelet, „<hirendition="#aq">Dictionnaire de la<lb/>
langue française ancienne et moderne</hi>“ (Amſterdam 1732), wel-<lb/>
cher (<hirendition="#aq">II,</hi> 5) Jargon unter anderm ſogar von <hirendition="#aq">Jars,</hi> Gänſerich, ablei-<lb/>
tet! Das treffliche „<hirendition="#aq">Vocabulario degli Academici della Crusca</hi>“<noteplace="foot"n="2)">d. h. die Akademie der <hirendition="#g">Kleie,</hi> der Barbarismen, von welcher ſie das<lb/>
reine Mehl, die reine italieniſche Sprache, abſondern wollte. Vgl. Vilmar,<lb/>
a. a. O., <hirendition="#aq">II,</hi> 13.</note><lb/></p></div></div></div></body></text></TEI>
[29/0063]
welchem man überall kaum etwas anderes als Kauderwelſch be-
zeichnen mag. Jm Deutſchen haben wir das Wort Jargon ledig-
lich aus dem Franzöſiſchen herübergenommen. Man darf alſo von
den Franzoſen Aufklärung fordern. Wirklich mühen ſich dieſe nun
auch, zum Theil auf ſeltſame Weiſe, ab, ihr jargon und argot
zu erläutern. Die ganze Introduction bei Francisque-Michel 1)
handelt dieſe Etymologie ab. Nach Nodier (Francisque-Michel,
S. v) komm targot vom griech. ἀργός, otiosus, und iſt identiſch
mit baragouin, „fait de βάω et d’ ἀργός“ (!), oder vom zigeun.
zergo, contraction de zingaro (das ſpaniſche xergo iſt gar nicht
erwähnt), wovon die Franzoſen gergon und davon wieder jargon
und daraus wieder argot gemacht haben. Gegen ἀργός erklärt
ſich (S. iv) Le Duchat, welcher ſagt, que ce mot (l’argot) qui
signifie le jargon des Bohémiens (?) vient .... très-vraisem-
blablement de Ragot, par une légère transposition de lettres,
et non pas de la ville d’Argos etc. Ragot était un fameux
bélître, contemporain de Louis XII et quelque peu de Fran-
çois I, souvent cité par les écrivains de l’époque et que les
gueux du temps considéraient comme leur législateur etc. Das
erinnert an des alten Lehmann ſchlechten Witz mit Rottweil. Es
verlohnt der Mühe, die ganze Introduction des Francisque-Michel
zu leſen, wie doch überallhin fehlgegriffen und endlich S. xxiv zu
dem Reſultat gelangt wird, que l’argot n’a pas de syntaxe, qui
lui soit propre! Aehnliche misglückte Ableitungen hat der von
Francisque-Michel ganz überſehene, ſonſt allerdings beachtens-
werthe „Dictionnaire étymologique de la langue française“
(Paris 1694), S. 416, und Pierre Richelet, „Dictionnaire de la
langue française ancienne et moderne“ (Amſterdam 1732), wel-
cher (II, 5) Jargon unter anderm ſogar von Jars, Gänſerich, ablei-
tet! Das treffliche „Vocabulario degli Academici della Crusca“ 2)
1) „Études de philologie comparée sur l’argot et sur les idiomes
analogues parlés en Europe et en Asie“ (Paris 1856).
2) d. h. die Akademie der Kleie, der Barbarismen, von welcher ſie das
reine Mehl, die reine italieniſche Sprache, abſondern wollte. Vgl. Vilmar,
a. a. O., II, 13.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862, S. 29. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/63>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.