Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862.Es wäre höchst unerquicklich, noch mehr solcher kabbalistischer Fünsundachtzigstes Kapitel. b) Syntaktische Bemerkungen. Schließlich noch einige syntaktische Bemerkungen, welche bei Jn Betreff der Wortbildung zeigt sich im Jüdischdeutschen 1) Kitze ist offenbar Nebenform von Katze. Schwenck. S. 316; Adelung,
II, 1593. Jm Niederdeutschen ist aber Zicke die Ziege. Sollte nicht dies Kitze in der Bedeutung Ziege aus einer Transposition des niederdeutschen Zicke ent- standen sein? Oder will man erst Kitze aus dem Wendischen nehmen, wo koza Ziege bedeutet, oder vom schwedischen kidd oder englischen kid, Ziege, herlei- ten? An Adelung's [fremdsprachliches Material], gedi, Bock, ist doch gewiß am allerwenigsten zu den- ken. Jm Ungarischen ist für Kitze ketzke; im Böhmischen kocka (koschka). Jm Jüdischdeutschen ist das unhebräische [fremdsprachliches Material], chossul, Katze, und das tal- mudische [fremdsprachliches Material], schunra, Katze, vom talmudischen [fremdsprachliches Material], schunar, schnarren, schnurren. Es wäre höchſt unerquicklich, noch mehr ſolcher kabbaliſtiſcher Fünſundachtzigſtes Kapitel. b) Syntaktiſche Bemerkungen. Schließlich noch einige ſyntaktiſche Bemerkungen, welche bei Jn Betreff der Wortbildung zeigt ſich im Jüdiſchdeutſchen 1) Kitze iſt offenbar Nebenform von Katze. Schwenck. S. 316; Adelung,
II, 1593. Jm Niederdeutſchen iſt aber Zicke die Ziege. Sollte nicht dies Kitze in der Bedeutung Ziege aus einer Transpoſition des niederdeutſchen Zicke ent- ſtanden ſein? Oder will man erſt Kitze aus dem Wendiſchen nehmen, wo koza Ziege bedeutet, oder vom ſchwediſchen kidd oder engliſchen kid, Ziege, herlei- ten? An Adelung’s [fremdsprachliches Material], gedi, Bock, iſt doch gewiß am allerwenigſten zu den- ken. Jm Ungariſchen iſt für Kitze ketzke; im Böhmiſchen kočka (koschka). Jm Jüdiſchdeutſchen iſt das unhebräiſche [fremdsprachliches Material], chossul, Katze, und das tal- mudiſche [fremdsprachliches Material], schunra, Katze, vom talmudiſchen [fremdsprachliches Material], schunar, ſchnarren, ſchnurren. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0434" n="400"/> <p>Es wäre höchſt unerquicklich, noch mehr ſolcher kabbaliſtiſcher<lb/> Misgeburten anzuführen, mit welchen die müßige deutſche Gelehr-<lb/> ſamkeit früherer Jahrhunderte das edle freie Gebiet deutſchen gei-<lb/> ſtigen Strebens verunziert und dem Galimatias Thor und Thür<lb/> geöffnet hat. Bezeichnend iſt noch, daß, wenngleich die jüdiſch-<lb/> deutſche Sprache mit ihren Zahlenbuchſtaben immer noch behend<lb/> und glücklich in allen kabbaliſtiſchen Metamorphoſen ſich verſuchen<lb/> konnte, dennoch das nicht minder behend ſchlüpfende Gaunerthum<lb/> niemals rechtes Glück mit kabbaliſtiſchen Poſitionen auf deutſchem<lb/> Sprachboden zu machen vermochte, ſondern mit ſeinen themurati-<lb/> ſchen oder anagrammatiſchen Verſetzungen immer in den Gali-<lb/> matias verfiel und daher nur wenige, offenbar nach themurati-<lb/> ſcher Methode transponirte gaunertechniſche Wörter, wie z. B.:<lb/><hi rendition="#g">Jkbre</hi> für Brücke; <hi rendition="#g">Obelke</hi> (Opelke, Ockelbe) für Buckel; <hi rendition="#g">Kize</hi><lb/> für <hi rendition="#g">Zicke</hi> <note place="foot" n="1)">Kitze iſt offenbar Nebenform von Katze. Schwenck. S. 316; Adelung,<lb/><hi rendition="#aq">II,</hi> 1593. Jm Niederdeutſchen iſt aber Zicke die Ziege. Sollte nicht dies Kitze<lb/> in der Bedeutung Ziege aus einer Transpoſition des niederdeutſchen Zicke ent-<lb/> ſtanden ſein? Oder will man erſt Kitze aus dem Wendiſchen nehmen, wo <hi rendition="#aq">koza</hi><lb/> Ziege bedeutet, oder vom ſchwediſchen <hi rendition="#aq">kidd</hi> oder engliſchen <hi rendition="#aq">kid,</hi> Ziege, herlei-<lb/> ten? An Adelung’s <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">gedi,</hi> Bock, iſt doch gewiß am allerwenigſten zu den-<lb/> ken. Jm Ungariſchen iſt für Kitze <hi rendition="#aq">ketzke;</hi> im Böhmiſchen <hi rendition="#aq">kočka (koschka).</hi><lb/> Jm Jüdiſchdeutſchen iſt das unhebräiſche <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">chossul,</hi> Katze, und das tal-<lb/> mudiſche <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">schunra,</hi> Katze, vom talmudiſchen <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">schunar,</hi> ſchnarren,<lb/> ſchnurren.</note> (Ziege); <hi rendition="#g">Appeke</hi> (Oppeke, Opekü) für Kappe u. ſ. w.<lb/> in Gang bringen und erhalten konnte. Das Weitere vgl. oben<lb/> Kap. 40 und im Wörterbuche.</p> </div><lb/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> <div n="3"> <head> <hi rendition="#fr">Fünſundachtzigſtes Kapitel.</hi><lb/> <hi rendition="#aq">b)</hi> <hi rendition="#fr">Syntaktiſche Bemerkungen.</hi> </head><lb/> <p>Schließlich noch einige ſyntaktiſche Bemerkungen, welche bei<lb/> den einzelnen Redetheilen noch nicht erwähnt worden ſind.</p><lb/> <p>Jn Betreff der Wortbildung zeigt ſich im Jüdiſchdeutſchen<lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [400/0434]
Es wäre höchſt unerquicklich, noch mehr ſolcher kabbaliſtiſcher
Misgeburten anzuführen, mit welchen die müßige deutſche Gelehr-
ſamkeit früherer Jahrhunderte das edle freie Gebiet deutſchen gei-
ſtigen Strebens verunziert und dem Galimatias Thor und Thür
geöffnet hat. Bezeichnend iſt noch, daß, wenngleich die jüdiſch-
deutſche Sprache mit ihren Zahlenbuchſtaben immer noch behend
und glücklich in allen kabbaliſtiſchen Metamorphoſen ſich verſuchen
konnte, dennoch das nicht minder behend ſchlüpfende Gaunerthum
niemals rechtes Glück mit kabbaliſtiſchen Poſitionen auf deutſchem
Sprachboden zu machen vermochte, ſondern mit ſeinen themurati-
ſchen oder anagrammatiſchen Verſetzungen immer in den Gali-
matias verfiel und daher nur wenige, offenbar nach themurati-
ſcher Methode transponirte gaunertechniſche Wörter, wie z. B.:
Jkbre für Brücke; Obelke (Opelke, Ockelbe) für Buckel; Kize
für Zicke 1) (Ziege); Appeke (Oppeke, Opekü) für Kappe u. ſ. w.
in Gang bringen und erhalten konnte. Das Weitere vgl. oben
Kap. 40 und im Wörterbuche.
Fünſundachtzigſtes Kapitel.
b) Syntaktiſche Bemerkungen.
Schließlich noch einige ſyntaktiſche Bemerkungen, welche bei
den einzelnen Redetheilen noch nicht erwähnt worden ſind.
Jn Betreff der Wortbildung zeigt ſich im Jüdiſchdeutſchen
1) Kitze iſt offenbar Nebenform von Katze. Schwenck. S. 316; Adelung,
II, 1593. Jm Niederdeutſchen iſt aber Zicke die Ziege. Sollte nicht dies Kitze
in der Bedeutung Ziege aus einer Transpoſition des niederdeutſchen Zicke ent-
ſtanden ſein? Oder will man erſt Kitze aus dem Wendiſchen nehmen, wo koza
Ziege bedeutet, oder vom ſchwediſchen kidd oder engliſchen kid, Ziege, herlei-
ten? An Adelung’s _ , gedi, Bock, iſt doch gewiß am allerwenigſten zu den-
ken. Jm Ungariſchen iſt für Kitze ketzke; im Böhmiſchen kočka (koschka).
Jm Jüdiſchdeutſchen iſt das unhebräiſche _ , chossul, Katze, und das tal-
mudiſche _ , schunra, Katze, vom talmudiſchen _ , schunar, ſchnarren,
ſchnurren.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |