zweite Person fem.[fremdsprachliches Material], atten ([fremdsprachliches Material], attena), ihr, dritte Person masc.[fremdsprachliches Material], hem ([fremdsprachliches Material], hema), sie, - - fem.[fremdsprachliches Material], hen ([fremdsprachliches Material], hena), sie.
Durch diese selbständigen Hauptformen des persönlichen Für- worts wird nur der Nominativ bezeichnet. Die hebräischen Gram- matiker bezeichnen insofern das selbständige Personalpronomen als pronomen separatum. Das hebräische Personalpronomen wird im Jüdischdeutschen zur besondern Betonung gebraucht 1); in der gewöhnlichen Rede wird stets das deutsche Fürwort ganz nach deutschgrammatischer Regel gebraucht.
Sechsundsiebzigstes Kapitel. [fremdsprachliches Material]) Das Pronomen suffixum.
Während das pronomen separatum nur für die Bezeichnung des Nominativs ausreicht und somit keine unmittelbare Flexions- beziehung zu einem Nomen hat, findet sich bei den im Jüdischdeut- schen oft gebrauchten hebräischen Wörtern das Pronomen in ver- kürzter Form hinten an das Nomen, Verbum und die Partikel un- mittelbar angehängt und mit ihnen in ein einziges Wort verbunden, weshalb man das Pronomen mit dem grammatischen Ausdruck pronomen suffixum oder schlechthin suffixum belegt. Das an Substantive gehängte Suffix bezeichnet eigentlich den Genitiv und vertritt damit die Stelle des pronomen possessivum, z. B.: [fremdsprachliches Material], ab-i, mein Vater, Vater meiner; [fremdsprachliches Material] ([fremdsprachliches Material]), suso, sein Roß, Roß seiner.
Obschon für den der hebräischen Sprache Unkundigen die immer nur vereinzelt vorkommenden kurzen hebräischen Redens-
1) Vorzüglich aber in Uebersetzungen zu Anfang eines Abschnitts oder Satzes, welcher im Original mit einem Personalpronomen beginnt, wo dann gewöhnlich das hebräische Pronomen gesetzt und das deutsche unmittelbar hin- zugefügt wird, z. B., wie schon oben angeführt, im Keter malchut, Vorrede: "Ani, Jch armer schofler Mann" u. s. w., oder Kap. 1: "Attah, Du bist groß" u. s. w.
zweite Perſon fem.[fremdsprachliches Material], atten ([fremdsprachliches Material], attena), ihr, dritte Perſon masc.[fremdsprachliches Material], hem ([fremdsprachliches Material], hema), ſie, ‒ ‒ fem.[fremdsprachliches Material], hen ([fremdsprachliches Material], hena), ſie.
Durch dieſe ſelbſtändigen Hauptformen des perſönlichen Für- worts wird nur der Nominativ bezeichnet. Die hebräiſchen Gram- matiker bezeichnen inſofern das ſelbſtändige Perſonalpronomen als pronomen separatum. Das hebräiſche Perſonalpronomen wird im Jüdiſchdeutſchen zur beſondern Betonung gebraucht 1); in der gewöhnlichen Rede wird ſtets das deutſche Fürwort ganz nach deutſchgrammatiſcher Regel gebraucht.
Sechsundſiebzigſtes Kapitel. [fremdsprachliches Material]) Das Pronomen suffixum.
Während das pronomen separatum nur für die Bezeichnung des Nominativs ausreicht und ſomit keine unmittelbare Flexions- beziehung zu einem Nomen hat, findet ſich bei den im Jüdiſchdeut- ſchen oft gebrauchten hebräiſchen Wörtern das Pronomen in ver- kürzter Form hinten an das Nomen, Verbum und die Partikel un- mittelbar angehängt und mit ihnen in ein einziges Wort verbunden, weshalb man das Pronomen mit dem grammatiſchen Ausdruck pronomen suffixum oder ſchlechthin suffixum belegt. Das an Subſtantive gehängte Suffix bezeichnet eigentlich den Genitiv und vertritt damit die Stelle des pronomen possessivum, z. B.: [fremdsprachliches Material], ab-i, mein Vater, Vater meiner; [fremdsprachliches Material] ([fremdsprachliches Material]), suso, ſein Roß, Roß ſeiner.
Obſchon für den der hebräiſchen Sprache Unkundigen die immer nur vereinzelt vorkommenden kurzen hebräiſchen Redens-
1) Vorzüglich aber in Ueberſetzungen zu Anfang eines Abſchnitts oder Satzes, welcher im Original mit einem Perſonalpronomen beginnt, wo dann gewöhnlich das hebräiſche Pronomen geſetzt und das deutſche unmittelbar hin- zugefügt wird, z. B., wie ſchon oben angeführt, im Keter malchut, Vorrede: „Ani, Jch armer ſchofler Mann“ u. ſ. w., oder Kap. 1: „Attah, Du biſt groß“ u. ſ. w.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><p><hirendition="#et"><pbfacs="#f0398"n="364"/>
zweite Perſon <hirendition="#aq">fem.</hi><gapreason="fm"/>, <hirendition="#aq">atten</hi> (<gapreason="fm"/>, <hirendition="#aq">attena</hi>), ihr,<lb/>
dritte Perſon <hirendition="#aq">masc.</hi><gapreason="fm"/>, <hirendition="#aq">hem</hi> (<gapreason="fm"/>, <hirendition="#aq">hema</hi>), ſie,<lb/>‒‒<hirendition="#aq">fem.</hi><gapreason="fm"/>, <hirendition="#aq">hen</hi> (<gapreason="fm"/>, <hirendition="#aq">hena</hi>), ſie.</hi></p><lb/><p>Durch dieſe ſelbſtändigen Hauptformen des perſönlichen Für-<lb/>
worts wird nur der Nominativ bezeichnet. Die hebräiſchen Gram-<lb/>
matiker bezeichnen inſofern das ſelbſtändige Perſonalpronomen als<lb/><hirendition="#aq">pronomen separatum.</hi> Das hebräiſche Perſonalpronomen wird<lb/>
im Jüdiſchdeutſchen zur beſondern Betonung gebraucht <noteplace="foot"n="1)">Vorzüglich aber in Ueberſetzungen zu Anfang eines Abſchnitts oder<lb/>
Satzes, welcher im Original mit einem Perſonalpronomen beginnt, wo dann<lb/>
gewöhnlich das hebräiſche Pronomen geſetzt und das deutſche unmittelbar hin-<lb/>
zugefügt wird, z. B., wie ſchon oben angeführt, im <hirendition="#aq">Keter malchut,</hi> Vorrede:<lb/>„<hirendition="#aq">Ani,</hi> Jch armer ſchofler Mann“ u. ſ. w., oder Kap. 1: „<hirendition="#aq">Attah,</hi> Du biſt groß“<lb/>
u. ſ. w.</note>; in der<lb/>
gewöhnlichen Rede wird ſtets das deutſche Fürwort ganz nach<lb/>
deutſchgrammatiſcher Regel gebraucht.</p></div></div><lb/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><divn="3"><head><hirendition="#fr">Sechsundſiebzigſtes Kapitel.</hi><lb/><gapreason="fm"/>) <hirendition="#g">Das <hirendition="#aq">Pronomen suffixum.</hi></hi></head><lb/><p>Während das <hirendition="#aq">pronomen separatum</hi> nur für die Bezeichnung<lb/>
des Nominativs ausreicht und ſomit keine unmittelbare Flexions-<lb/>
beziehung zu einem Nomen hat, findet ſich bei den im Jüdiſchdeut-<lb/>ſchen oft gebrauchten hebräiſchen Wörtern das Pronomen in ver-<lb/>
kürzter Form hinten an das Nomen, Verbum und die Partikel un-<lb/>
mittelbar angehängt und mit ihnen in ein einziges Wort verbunden,<lb/>
weshalb man das Pronomen mit dem grammatiſchen Ausdruck<lb/><hirendition="#aq">pronomen suffixum</hi> oder ſchlechthin <hirendition="#aq">suffixum</hi> belegt. Das an<lb/>
Subſtantive gehängte Suffix bezeichnet eigentlich den Genitiv und<lb/>
vertritt damit die Stelle des <hirendition="#aq">pronomen possessivum,</hi> z. B.:<lb/><gapreason="fm"/>, <hirendition="#aq">ab-i,</hi> mein Vater, Vater meiner; <gapreason="fm"/> (<gapreason="fm"/>), <hirendition="#aq">suso,</hi><lb/>ſein Roß, Roß ſeiner.</p><lb/><p>Obſchon für den der hebräiſchen Sprache Unkundigen die<lb/>
immer nur vereinzelt vorkommenden kurzen hebräiſchen Redens-<lb/></p></div></div></div></body></text></TEI>
[364/0398]
zweite Perſon fem. _ , atten (_ , attena), ihr,
dritte Perſon masc. _ , hem (_ , hema), ſie,
‒ ‒ fem. _ , hen (_ , hena), ſie.
Durch dieſe ſelbſtändigen Hauptformen des perſönlichen Für-
worts wird nur der Nominativ bezeichnet. Die hebräiſchen Gram-
matiker bezeichnen inſofern das ſelbſtändige Perſonalpronomen als
pronomen separatum. Das hebräiſche Perſonalpronomen wird
im Jüdiſchdeutſchen zur beſondern Betonung gebraucht 1); in der
gewöhnlichen Rede wird ſtets das deutſche Fürwort ganz nach
deutſchgrammatiſcher Regel gebraucht.
Sechsundſiebzigſtes Kapitel.
_ ) Das Pronomen suffixum.
Während das pronomen separatum nur für die Bezeichnung
des Nominativs ausreicht und ſomit keine unmittelbare Flexions-
beziehung zu einem Nomen hat, findet ſich bei den im Jüdiſchdeut-
ſchen oft gebrauchten hebräiſchen Wörtern das Pronomen in ver-
kürzter Form hinten an das Nomen, Verbum und die Partikel un-
mittelbar angehängt und mit ihnen in ein einziges Wort verbunden,
weshalb man das Pronomen mit dem grammatiſchen Ausdruck
pronomen suffixum oder ſchlechthin suffixum belegt. Das an
Subſtantive gehängte Suffix bezeichnet eigentlich den Genitiv und
vertritt damit die Stelle des pronomen possessivum, z. B.:
_ , ab-i, mein Vater, Vater meiner; _ (_ ), suso,
ſein Roß, Roß ſeiner.
Obſchon für den der hebräiſchen Sprache Unkundigen die
immer nur vereinzelt vorkommenden kurzen hebräiſchen Redens-
1) Vorzüglich aber in Ueberſetzungen zu Anfang eines Abſchnitts oder
Satzes, welcher im Original mit einem Perſonalpronomen beginnt, wo dann
gewöhnlich das hebräiſche Pronomen geſetzt und das deutſche unmittelbar hin-
zugefügt wird, z. B., wie ſchon oben angeführt, im Keter malchut, Vorrede:
„Ani, Jch armer ſchofler Mann“ u. ſ. w., oder Kap. 1: „Attah, Du biſt groß“
u. ſ. w.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862, S. 364. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/398>, abgerufen am 16.02.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.