Dokumentansicht: M252-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Predigt von Christi Geburt (M/G T 38)
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)PrChrGeburt
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch-
Textsorte, spezifischReligion
TextsortePredigt
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)P
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Edition
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)-
AufbewahrungsortLondon, University College
SignaturMS Germ. 16
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/3542
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe36v-40r (137a-141b)
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)ostoberdeutsch, westoberdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)bairisch-ostalemannisch
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)12,1-12,2
Bemerkungen zum Überlieferungsträger-
Zeit (genauere Datierung)-
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Robert Priebsch, Deutsche Handschriften in England, Bd. 1, Erlangen 1896, S. 125f., 301-303 (Nr. 129)
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkriptionberuht auf dem Hs.-Abdruck von Priebsch
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[301a,35]
[301a,36]
[301a,37]
[302a,1]
[302a,2]
[302a,3]
[302a,4]
[302a,5]
[302a,6]
[302a,7]
[302a,8]
[302a,9]
[302a,10]
[302a,11]
[302a,12]
[302a,13]
[302a,14]
[302a,15]
[302a,16]
[302a,17]
[302a,18]
[302a,19]
[302a,20]
[302a,21]
[302a,22]
[302a,23]
[302a,24]
[302a,25]
[302a,26]
[302a,27]
[302a,28]
[302a,29]
[302a,30]
[302a,31]
[302a,32]
[302a,33]
[302a,34]
[302a,35]
[302a,36]
[302a,37]
[302a,38]
[302a,39]
[303a,1]
[303a,2]
[303a,3]
[303a,4]
[303a,5]
[303a,6]
[303a,7]
[303a,8]
[303a,9]
[303a,10]
[303a,11]
[303a,12]
[303a,13]
[303a,14]
[303a,15]
[303a,16]
[303a,17]
[303a,18]
[303a,19]
Cū ēēt despōsata mater iesu Maria ioseph ante qͣm ꝯuenirēt inuēta
ē in utᷤo habēs de spv̄. s. Disiu wort div sprichet der guͦte
sc̄s Matheˢ von der geburt unsers herren vn̄ von unser vrowē sancte
MARIEN Bi deme zite daz unser herre geborn wolte werden von vnser
vrowen scē MAR̄ Daz er vnsich erloste von deme êwigen tode der hopethaftigen
svnde da vns adā in gestozen hete do er vnserm herren vngehorsam
wart in paradyso Do wart vnsˢ vrowe scē MARIE enpfestenet vn̄ gemahelet
an einen guͦtē manne der hiez ioseph Da vone sprichet der gvͦte Sc̄s Mathevs
do vnser vrowe ioseph enphestenet wâre do ware si swanger worden
von dem heiligē gêiste Do des ioseph innen wart nv was er eîn vil gvͦt man
& nolebat tͣduc͛se eā daz chut er ne wolde si nivt uermaren Wan
waren sin die iuden innen word̄ daz si an die ê. swangˢ ware word̄ So heten
si si gesteinet Nv chom er ouͦch vngernee zv ir wan erne wesse niht von
weme si des chindes solde genesen vn̄ gedahte ime des er wolt ir tovgenlichē
entrinnen Do er ime des gedahte do erschaîn ime der heilige engel in deme
slâffe vn̄ sprach Joseph envurchte dir niht ze nemenne MARIA dine chonen
Daz chint des sie da swanger worden ist daz ist gescehen von deme heiligen
gêiste daz chint daz solt tu heizen iesum daz chv̂t ain hailant aller der werlt
Ipse saluū faciet pplˢm suū a pecc̄is eor Daz chvt er loset sin livt
von sinen sunden vn̄ von dem ewigen tode Nv sult ir hivte vil inneclichen
bitten den almahtigē got vn̄ vnser vrowē scē MARIEN Daz si iv des helfe
vmbe ir trvt svn daz er vergezze an iv ivrre missetat vn̄ daz ir muͦzet sin
sin livt vmbe die er die meneschait an sich habe genom̄ vn̄ die hab erloset
von deme ewigen tode Vnser vrowe Scē MARIE div newart dar vmbe niht
enpfestenet iosebe Daz si immer solde gemaileget werden von deheinē manne
Si nehete ouch ir niht vur gesetzet wan daz si immer solde maget sin in dem
namen vnsers herren als oͮch immer Maget ist vn̄ îe was Nvwan daz
er phlage swa si wâre vn̄ swellende si vûre vn̄ so ovch vnser herre geborn
wurde also ich iv nv sagen wil Do vnser herre geborn wolde werden Do
was ze dē selben ziten aîn chunich da ze rome der hiez augustus der was so
geweltich daz in div welrt elliv was vndertan von deme sprichet der guͦte
sc̄s Lvcas an deme heiligeme ewāgelio Exiit edictū a cesare augˢto vt describeretᷤ
vniversus orbis Er chvt er wâre so geweltich Daz er vz gebvte aller
der werlt daz si im hulde swuͦre vn̄ ime oͮch den cins gabe Do vuͦr mannegelich
ze siner hovpetstat vn̄ braht dar dem chvnige den cins vn̄ swuren ime
oͮch da hulde Also tet ouch ioseph vn̄ vnser vrowe sancte MARIE
die waren burtich von nazareth si horten auˢ ze ainer stete div hiez bethlehem
dar furen si oͮch daz si den cins dem chunige da gaben vn̄ ime oͮch hulde
swuren vn̄ herbergeten in ain gasthus Tv̄c impleti s̄ dies Marie vt pareret
Daz chvt do was unserre vrowen cît ervullet daz si solte gebern vnseren
herren iesum xᵽm vn̄ genas sin in dem selbem gasthus Et pannis eum inuoluit
Et posuit in ᵽsepio Daz chvt si windelet in în vil scone vn̄ lêiten in
ain chrippe wande sine mohte andern stete nieht haben in dem gasthvs Do
wacheten die hirte in dem selben lande bi ir vihe des selben nahtes wan in
deme selben lande ist winters niht Do vnser vrowe vnsers herren
do genas do chom eîn lieht so grozez vmbi si daz si harte erchom̄ Do chom
vnsers herren engel zv zin vn̄ sprᵃch vurhtet iv niht Ewangelizo vobis gaudium
magnū Er sprach ich chūde iv eîn michel vroͮde div chvnfetich ist
aller der werlt Ez ist geboͬn dˢ heilant der die werlt alle erlosen sol vn̄
habet iv daz ze ainē vrchunde Ir vindet daz chint in tuͦch gewindeletez vn̄
geleitez in ainen barnen Also der engel daz vol spᵃch Do was bi ime ain
michel taîl hereges himilisces vn̄ begunden ze singen vn̄ ze lobenne vnseren
herren mit grozen vroͮden vnde sungen Gl̄a in excel̄ dˢo & in t. p. h. b. v.
Si sungen Lob vn̄ ere si dir herre vf dem hohen himele vn̄ vride vn̄ genade
si vf der erde den mennescen die gutes willen sin Also nam vnser
herre die mennescait an sich von vnserre vrowen sancte Marien daz er vns
erloste von dē ewigen tode vn̄ von dem banden des leidegen tieueles Nv
bit ir hivt vil innechlichē vnsern herren daz durch siner trut muͦter willen gedenche
an iv der selbē mēnescaît vn̄ daz iv beruche ze vˢgebenne swaz ir von
mennesclicher brode îe wider sinen hulden getatet Qui cū patre & spv̄. s. v .
R . d .
Cun enent desponsata mater iesu Maria ioseph anteqam conuenirent inuenta
en in utso habens de spvn. s. disiu wort diu sprichet der guote
an einen guoten manne der hiez Josepch vone sprichet der guote Scens Mathevs
& nolebat taduceterase ean daz quît er ne wolte si niut vermæren wan
Ipse saluun faciet pplerm suun a peccenis eor daz quît er loeset sîn liut
scens Lvcas an deme heiligeme ewangelio Exiit edictun a cesare augerto vt describerets
swuoren unde herbergeten in ein gasthûs Tvnc impleti sen dies Marie vt pareret
hêrren iesum xᵽm unde genas sîn in dem selbem gasthûse Et pannis eum inuoluit
Et posuit in ᵽsepio daz quît si windelet in în vile schône unde leite in in
unsers hêrren engel zuo in unde sprach vürhtet iu niht Ewangelizo vobis gaudium
hêrren mit grôzen vröuweden unde sungen Glena in excelen dro & in t. p. h. b. v.
mennischlîcher broede ie wider sînen hulden getâtet Qui cun patre & spvn. s. v.
R. d.