Dokumentansicht: M200-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Londoner Reisesegen und Bruchstücke eines Gebets
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)LReisesegen
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch-
Textsorte, spezifischReligion, Alltag
TextsorteSegen, Gebetsanweisung
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)P
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Handschrift
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)-
AufbewahrungsortLondon, British Libr.
SignaturMS Add. 11847
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/14214
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe186r
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)mitteldeutsch, oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)nordoberdeutsch, ostmitteldeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)ostfränkisch, südthüringisch
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)12,2
Bemerkungen zum Überlieferungsträger-
Zeit (genauere Datierung)12
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Robert Priebsch, Deutsche Handschriften in England, Bd. 2, Erlangen 1901, S. 118f. (Nr. 138).
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Projektgruppe Bonn
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Thomas Klein (Bonn)

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[186ra,1]
[186ra,2]
[186ra,3]
[186ra,4]
[186ra,5]
[186ra,6]
[186ra,7]
[186ra,8]
[186ra,9]
[186ra,10]
[186ra,11]
[186ra,12]
[186ra,13]
[186ra,14]
[186ra,15]
[186ra,16]
[186ra,17]
[186ra,18]
[186ra,19]
Vsqueqͦ d̄ne obliuiſceris ds̄ innōie tuo
Miſerere mei ds̄ qm̄ inte (con)fidit. Ds̄ inadiutoriū.
Ds̄ ſtetit . ſo wirdes dv getroſtet.
Dv ſolt neme ein licht oder drv an eineme
ſameztage. vn̄ ſalt ſie opfere in miner
frowen ſc̄e MaRien ere. vn̄ ſende paulo ze
lo be vn̄ ze eren vn̄ ſprich nvne pat̄ nr̄
got der gekert din angeſt ze frovden
Swenne din frvnt vert zv einer hervart.
oder etewar engeſliche. ſo ſprich ein
pat̄ nr̄. inder ere des weges da vnſer herre
ze himele fvͦr. daz er in wole vn̄ glucliche
laze vare. vn̄ denne zwei pat̄ nr̄. deme
oberſtein hirten daz er ober ime wache
vn̄ driv pat̄ nr̄ den drin kvningen daz
er geſunt wider cvme. vn̄ allez ſin geſinde
geſunt uinde.
Hie niemet diz ende nv lobe dines lieben
kindes Alheide hende.
Vsqueqo dene obliuisceris dsen in nonie tuo
Miserere mei dsen qem in te (con)fidit. Dsen in adiutoriun.
Dsen stetit. wirdes getroestet.
vrouwen sancte MaRien êre. unde sancte paulo ze
kindes Alheide hende.