Texttitel (Kurzbezeichnung) | Gereimte Psalter-Paraphrase (Ps. 58-61) |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | PsParaphrase |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Religion, Poesie |
Textsorte | Psalmendichtung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Aufbewahrungsort | Klagenfurt, Archiv der Diözese Gurk, Bestand der Mensalbibl. der Bischöfe von Gurk |
Signatur | aus Cod. XXIX e 27 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1404 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 4 Quer- und 2 Längsstreifen von 2 Doppelblättern |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | - |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | - |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 13,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | 12-13,A |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | latein |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Hermann Menhardt, Frühmittelhochdeutsche Bruchstücke aus Klagenfurt, ZfdA 67 (1930) 257-262 (mit Abdruck). |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Projektgruppe Bonn |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[0a,1] [0a,2] [0a,3] [0a,4] [0a,5] [0a,6] [0a,7] [0a,8] [0a,9] [0a,10] [0a,11] [0a,12] [0a,13] [0a,14] [0a,15] [0a,16] [0a,17] [0a,18] [0a,19] [0a,20] [0a,21] [0a,22] [0a,23] [0a,24] [0a,25] [0a,26] [0a,27] [0a,28] [0a,29] [0a,30] [0a,31] [0a,32] [0a,33] [0a,34] [0a,35] | Die uon abraham waren geborn. die er zu ingeſinde hate erkorn. Diſperge illoſ in uirtute tua. Zerſende ſi in daz lant. al nach diner craft un̄ nach diner gewalt. Unde lege ſi der nider immer mere. herre got min ſchirmere. Delictum oriſ eoꝝ Diz iſt ir worte miſſetat daz unreht uze ir munde gat. An ir hocuart werden ſi beuangen. mit ungnaden behangen enphehes du mich herro got. Adiutor m̄s tibi pſallā. Ich ſol dir ſingen wande ſo ich dich helfe an geſinne. So getroſtes du min herze. du biſ ſelbe min barmherze Deus repuliſti nos. deſtruxiſti nos. Herro got dv has vns geſtoret. unde uertriben. nach dineme corne haſ du vns entliben. Conmouiſti terram. Du haſ bewe=get die erde in ir muͤt. Veruntamen deo ſubiecta esto. Min ſele ſol gote weſen undertan. uon deme ich mine gedult han. Quia ipſe deuſ meus. Wande er iſt ſelbe min got. un̄ min heilant mit ſ... ... rumen das lant. In deo ſalutare meum. Min heil und min ere. ſtat an gote mineme ſchephere. Min gedinge ſtat an ime ... ...ſſ... | Disperge illos in uirtute tua. Delictum oris eorum Adiutor mens tibi psallan. Deus repulisti nos. et destruxisti nos. Conmouisti terram. Veruntamen deo subiecta esto. Quia ipse deus meus. -- |