Dokumentansicht: M154-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Physiologus S (Schäftlarner Fragment)
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)Phys S
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch-
Textsorte, spezifischWissen(-schaft)
Textsorte-
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)P
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Hs.: Blatt (r/v), Zeile
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)-
AufbewahrungsortMünchen, Staatsbibl.
Signaturclm 17195
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/1175
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe33r,22-29
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)ostoberdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)bairisch
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)12,2
Bemerkungen zum Überlieferungsträger_
Zeit (genauere Datierung)-
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, Abteilung A: Text; Abteilung B: Kommentar (Münchener Texte 8), München 1914/16 (Nachdruck in einem Band München 1960 [Germanistische Bücherei 3]), Teil B, S. 46f. (mit Abdruck). Christian Schröder in VL 7 (1989), 2. Aufl., Sp. 620-634, bes. Sp. 630f. + VL 11 (2004), 2. Aufl., Sp. 1241.
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[33ra,22]
[33ra,23]
[33ra,24]
[33ra,25]
[33ra,26]
[33ra,27]
[33ra,28]
[33ra,29]
Der onocentauruſ bezeichinot deſ
wir haben michele not· die zwiſkelen zungen an unſern eben chriſtenen
die da ſint unſtâte· unde machent gerne gebage· daz pilede der goͮte
ſi habent· unde auer der werche niht ne pflegent· Nu ſculen wir iu
zellen· u fon dem ainhurnen· er iſt ein tier lucil gelich anime cizze· iz iſt ſnel
unde chune· unde iſt mit eineme horne· Iz nemach nehain man· mit nihte
geuahen· wan mit ſogetanen liſten alſo ich iu nu wil ſagen· Man nimet eͥn
maget· ude ...
der onocentaurus bezeichenet des
maget. unde --