Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schleiermacher, Friedrich: Hermeneutik und Kritik. Berlin, 1838.

Bild:
<< vorherige Seite

alle, die nicht jüdischer Abkunft waren, war das griechische die
herrschende Sprache. Sollte also Verkehr stattfinden, so mußten
die Einwohner im gewissen Grade sich auch das griechische aneig-
nen, wenn auch nur für den täglichen Geschäftsverkehr. Palästina
war ferner in dieser Zeit zum Theil römische Provinz, hatte rö-
mische Besazungen und Beamte. Diese konnten sich ihrer latei-
nischen Muttersprache nicht bedienen; wo lateinisch geredet wer-
den mußte, hatte man Dolmetscher. Im gewöhnlichen Verkehr
sprachen auch die Römer griechisch, aber ein latinisirtes. So ent-
stand in Beziehung auf gerichtliche, administrative und militärische
Gegenstände latinisirend griechische Ausdrucksweise und es mischten
sich griechische und lateinische Elemente mit hebräischen. Daher
die Möglichkeit, auch im N. T. Latinismen zu finden. Ferner in
Judäa, vorzüglich in und bei Jerusalem hatten sich oft auswär-
tige Juden niedergelassen, um bei unabhängigen Vermögensum-
ständen das früher entbehrte Heiligthum zu genießen. Diese (Hel-
lenisten) brachten die griechische Sprache mit. Es waren von
solchen in Jerusalem Synagogen gestiftet, wo das Gesez in grie-
chischer Sprache vorgelesen wurde. Aber dieß griechisch war auch
gefärbt durch das hebräische. Die im Auslande lebenden Juden
konnten das griechische gar nicht entbehren. Denn dieß war die
Vermittlung zwischen den verschiedenen Sprachen der verschiedenen
Theile der Einwohner. Also ganz abgesehen vom N. T. gab es
eine eigenthümliche durch den aramäischen Charakter modificirte
griechische Sprache, auch mit Latinismen und Idiotismen aus
andern Sprachen mannigfach durchzogen.

Wo finden wir nun Hülfe für das Verständniß des N. T.?
Zuerst fragen wir, wo ist außer dem N. T. der Siz des der neu-
testamentlichen Sprache analogen? Um den aramäischen Genius
des neutest. Idioms zu finden, müssen wir die aramäische Sprache
in Betracht ziehen. Geben wir etwas nach, so können wir sa-
gen, derjenige Dialekt, der damals in jenen Gegenden gesprochen
wurde und von dem die Verfälschung des griechischen ausging,
war zwar nicht mehr das alttestam. hebräische, aber doch so ver-

alle, die nicht juͤdiſcher Abkunft waren, war das griechiſche die
herrſchende Sprache. Sollte alſo Verkehr ſtattfinden, ſo mußten
die Einwohner im gewiſſen Grade ſich auch das griechiſche aneig-
nen, wenn auch nur fuͤr den taͤglichen Geſchaͤftsverkehr. Palaͤſtina
war ferner in dieſer Zeit zum Theil roͤmiſche Provinz, hatte roͤ-
miſche Beſazungen und Beamte. Dieſe konnten ſich ihrer latei-
niſchen Mutterſprache nicht bedienen; wo lateiniſch geredet wer-
den mußte, hatte man Dolmetſcher. Im gewoͤhnlichen Verkehr
ſprachen auch die Roͤmer griechiſch, aber ein latiniſirtes. So ent-
ſtand in Beziehung auf gerichtliche, adminiſtrative und militaͤriſche
Gegenſtaͤnde latiniſirend griechiſche Ausdrucksweiſe und es miſchten
ſich griechiſche und lateiniſche Elemente mit hebraͤiſchen. Daher
die Moͤglichkeit, auch im N. T. Latinismen zu finden. Ferner in
Judaͤa, vorzuͤglich in und bei Jeruſalem hatten ſich oft auswaͤr-
tige Juden niedergelaſſen, um bei unabhaͤngigen Vermoͤgensum-
ſtaͤnden das fruͤher entbehrte Heiligthum zu genießen. Dieſe (Hel-
leniſten) brachten die griechiſche Sprache mit. Es waren von
ſolchen in Jeruſalem Synagogen geſtiftet, wo das Geſez in grie-
chiſcher Sprache vorgeleſen wurde. Aber dieß griechiſch war auch
gefaͤrbt durch das hebraͤiſche. Die im Auslande lebenden Juden
konnten das griechiſche gar nicht entbehren. Denn dieß war die
Vermittlung zwiſchen den verſchiedenen Sprachen der verſchiedenen
Theile der Einwohner. Alſo ganz abgeſehen vom N. T. gab es
eine eigenthuͤmliche durch den aramaͤiſchen Charakter modificirte
griechiſche Sprache, auch mit Latinismen und Idiotismen aus
andern Sprachen mannigfach durchzogen.

Wo finden wir nun Huͤlfe fuͤr das Verſtaͤndniß des N. T.?
Zuerſt fragen wir, wo iſt außer dem N. T. der Siz des der neu-
teſtamentlichen Sprache analogen? Um den aramaͤiſchen Genius
des neuteſt. Idioms zu finden, muͤſſen wir die aramaͤiſche Sprache
in Betracht ziehen. Geben wir etwas nach, ſo koͤnnen wir ſa-
gen, derjenige Dialekt, der damals in jenen Gegenden geſprochen
wurde und von dem die Verfaͤlſchung des griechiſchen ausging,
war zwar nicht mehr das altteſtam. hebraͤiſche, aber doch ſo ver-

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0086" n="62"/>
alle, die nicht ju&#x0364;di&#x017F;cher Abkunft waren, war das griechi&#x017F;che die<lb/>
herr&#x017F;chende Sprache. Sollte al&#x017F;o Verkehr &#x017F;tattfinden, &#x017F;o mußten<lb/>
die Einwohner im gewi&#x017F;&#x017F;en Grade &#x017F;ich auch das griechi&#x017F;che aneig-<lb/>
nen, wenn auch nur fu&#x0364;r den ta&#x0364;glichen Ge&#x017F;cha&#x0364;ftsverkehr. Pala&#x0364;&#x017F;tina<lb/>
war ferner in die&#x017F;er Zeit zum Theil ro&#x0364;mi&#x017F;che Provinz, hatte ro&#x0364;-<lb/>
mi&#x017F;che Be&#x017F;azungen und Beamte. Die&#x017F;e konnten &#x017F;ich ihrer latei-<lb/>
ni&#x017F;chen Mutter&#x017F;prache nicht bedienen; wo lateini&#x017F;ch geredet wer-<lb/>
den mußte, hatte man Dolmet&#x017F;cher. Im gewo&#x0364;hnlichen Verkehr<lb/>
&#x017F;prachen auch die Ro&#x0364;mer griechi&#x017F;ch, aber ein latini&#x017F;irtes. So ent-<lb/>
&#x017F;tand in Beziehung auf gerichtliche, admini&#x017F;trative und milita&#x0364;ri&#x017F;che<lb/>
Gegen&#x017F;ta&#x0364;nde latini&#x017F;irend griechi&#x017F;che Ausdruckswei&#x017F;e und es mi&#x017F;chten<lb/>
&#x017F;ich griechi&#x017F;che und lateini&#x017F;che Elemente mit hebra&#x0364;i&#x017F;chen. Daher<lb/>
die Mo&#x0364;glichkeit, auch im N. T. Latinismen zu finden. Ferner in<lb/>
Juda&#x0364;a, vorzu&#x0364;glich in und bei Jeru&#x017F;alem hatten &#x017F;ich oft auswa&#x0364;r-<lb/>
tige Juden niedergela&#x017F;&#x017F;en, um bei unabha&#x0364;ngigen Vermo&#x0364;gensum-<lb/>
&#x017F;ta&#x0364;nden das fru&#x0364;her entbehrte Heiligthum zu genießen. Die&#x017F;e (Hel-<lb/>
leni&#x017F;ten) brachten die griechi&#x017F;che Sprache mit. Es waren von<lb/>
&#x017F;olchen in Jeru&#x017F;alem Synagogen ge&#x017F;tiftet, wo das Ge&#x017F;ez in grie-<lb/>
chi&#x017F;cher Sprache vorgele&#x017F;en wurde. Aber dieß griechi&#x017F;ch war auch<lb/>
gefa&#x0364;rbt durch das hebra&#x0364;i&#x017F;che. Die im Auslande lebenden Juden<lb/>
konnten das griechi&#x017F;che gar nicht entbehren. Denn dieß war die<lb/>
Vermittlung zwi&#x017F;chen den ver&#x017F;chiedenen Sprachen der ver&#x017F;chiedenen<lb/>
Theile der Einwohner. Al&#x017F;o ganz abge&#x017F;ehen vom N. T. gab es<lb/>
eine eigenthu&#x0364;mliche durch den arama&#x0364;i&#x017F;chen Charakter modificirte<lb/>
griechi&#x017F;che Sprache, auch mit Latinismen und Idiotismen aus<lb/>
andern Sprachen mannigfach durchzogen.</p><lb/>
            <p>Wo finden wir nun Hu&#x0364;lfe fu&#x0364;r das Ver&#x017F;ta&#x0364;ndniß des N. T.?<lb/>
Zuer&#x017F;t fragen wir, wo i&#x017F;t außer dem N. T. der Siz des der neu-<lb/>
te&#x017F;tamentlichen Sprache analogen? Um den arama&#x0364;i&#x017F;chen Genius<lb/>
des neute&#x017F;t. Idioms zu finden, mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en wir die arama&#x0364;i&#x017F;che Sprache<lb/>
in Betracht ziehen. Geben wir etwas nach, &#x017F;o ko&#x0364;nnen wir &#x017F;a-<lb/>
gen, derjenige Dialekt, der damals in jenen Gegenden ge&#x017F;prochen<lb/>
wurde und von dem die Verfa&#x0364;l&#x017F;chung des griechi&#x017F;chen ausging,<lb/>
war zwar nicht mehr das altte&#x017F;tam. hebra&#x0364;i&#x017F;che, aber doch &#x017F;o ver-<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[62/0086] alle, die nicht juͤdiſcher Abkunft waren, war das griechiſche die herrſchende Sprache. Sollte alſo Verkehr ſtattfinden, ſo mußten die Einwohner im gewiſſen Grade ſich auch das griechiſche aneig- nen, wenn auch nur fuͤr den taͤglichen Geſchaͤftsverkehr. Palaͤſtina war ferner in dieſer Zeit zum Theil roͤmiſche Provinz, hatte roͤ- miſche Beſazungen und Beamte. Dieſe konnten ſich ihrer latei- niſchen Mutterſprache nicht bedienen; wo lateiniſch geredet wer- den mußte, hatte man Dolmetſcher. Im gewoͤhnlichen Verkehr ſprachen auch die Roͤmer griechiſch, aber ein latiniſirtes. So ent- ſtand in Beziehung auf gerichtliche, adminiſtrative und militaͤriſche Gegenſtaͤnde latiniſirend griechiſche Ausdrucksweiſe und es miſchten ſich griechiſche und lateiniſche Elemente mit hebraͤiſchen. Daher die Moͤglichkeit, auch im N. T. Latinismen zu finden. Ferner in Judaͤa, vorzuͤglich in und bei Jeruſalem hatten ſich oft auswaͤr- tige Juden niedergelaſſen, um bei unabhaͤngigen Vermoͤgensum- ſtaͤnden das fruͤher entbehrte Heiligthum zu genießen. Dieſe (Hel- leniſten) brachten die griechiſche Sprache mit. Es waren von ſolchen in Jeruſalem Synagogen geſtiftet, wo das Geſez in grie- chiſcher Sprache vorgeleſen wurde. Aber dieß griechiſch war auch gefaͤrbt durch das hebraͤiſche. Die im Auslande lebenden Juden konnten das griechiſche gar nicht entbehren. Denn dieß war die Vermittlung zwiſchen den verſchiedenen Sprachen der verſchiedenen Theile der Einwohner. Alſo ganz abgeſehen vom N. T. gab es eine eigenthuͤmliche durch den aramaͤiſchen Charakter modificirte griechiſche Sprache, auch mit Latinismen und Idiotismen aus andern Sprachen mannigfach durchzogen. Wo finden wir nun Huͤlfe fuͤr das Verſtaͤndniß des N. T.? Zuerſt fragen wir, wo iſt außer dem N. T. der Siz des der neu- teſtamentlichen Sprache analogen? Um den aramaͤiſchen Genius des neuteſt. Idioms zu finden, muͤſſen wir die aramaͤiſche Sprache in Betracht ziehen. Geben wir etwas nach, ſo koͤnnen wir ſa- gen, derjenige Dialekt, der damals in jenen Gegenden geſprochen wurde und von dem die Verfaͤlſchung des griechiſchen ausging, war zwar nicht mehr das altteſtam. hebraͤiſche, aber doch ſo ver-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schleiermacher_hermeneutik_1838
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schleiermacher_hermeneutik_1838/86
Zitationshilfe: Schleiermacher, Friedrich: Hermeneutik und Kritik. Berlin, 1838, S. 62. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schleiermacher_hermeneutik_1838/86>, abgerufen am 20.04.2024.