Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
hast/ wilche sollen erfullet werden zu yhrer zeytt.

Vnd das volck wartet auff Zacharias/ vnd verwunderte sich/ das
er so lange vertzog ym tempel/ vnd da er ausser gieng/ kund er nit mit
yhn reden/ vnd sie merckten das er eyn gesicht gesehen hatte ym tem-
pel/ vnd er wincket yhn/ vnd bleyb stumme.

Vnnd es begab sich/ da die zeyt seynes ampts aus war/ gieng er
heym ynn seyn haus/ vnnd nach den tagen/ wart seyn weyb Elisa-
beth schwanger/ vnd verbarg sich funff monden/ vnd sprach/ also hatt
myr der herr gethan/ ynn den tagen/ da er mich angesehen hatt/ das
er meyne schmach vnter den menschen von myr neme.

Vnnd ym sechsten mond/ ward der Engel Gabriel gesand von
Gott/ ynn eyne stadt ynn Gallilea/ die heyst Nazareth/ zu ey-
ner iungfrawen/ die vertrawet war eynem man mit namen Joseph/
von dem hauße Dauid/ vnd der iungfrawen name heyst Maria/ vnd
der Engel kam zu yhr hyneyn/ vnd sprach/ Gegrusset seystu holdseli-
ge/ der herr ist mit dyr/ du gebenedeyte vnter den weyben.

Da sie aber yhn sahe/ erschrack sie vber seyner rede/ vnd gedacht/
wilch eyn grus ist das. Vnd der Engel sprach zu yhr/ furcht dich nit
Maria/ du hast gnade funden bey Gott. Sihe/ du wirst schwanger
werden ym leybe/ vnd eynen son geperen/ des namen solltu Jhesus
heyssen/ der wirt gros vnnd eyn son des hohisten genennet werden/
vnd Gott der herr wirt yhm den stuel seynes vatters Dauid geben/
vnd er wyrt eyn konig seyn vber das haus Jacob ewiglich/ vnnd sey-
nes konigreychs wirt keyn ende seyn.

Da sprach Maria zu dem Engel/ wie soll das zu gehen? synte-
mal ich von keynem man weys. Der Engel antwortet vnnd sprach
zu yhr/ der heylige geyst wirt komen vber dich/ vnd die krafft des ho-
histen/ wirt dich vbirschatten/ darumb auch/ das heylige/ das ge-
porn wirt/ wirtt Gottis son genennet werden/ vnnd sihe/ Elisabet
deyne gefreunte/ gehet auch schwanger mit eynem son ynn yhrem al-
ter/ vnnd gehet itzt ym sechsten mond/ die ym geschrey ist/ das sie vn-
fruchtbar sey/ denn bey Gott ist keyn ding vnmuglich/ Maria aber
sprach/ Sihe hie byn ich die mayd des herren/ myr geschehe wie du
gesagt hast/ vnd der Engel gieng von yhr.

Maria aber stund auff ynn den tagen/ vnd gieng auff das gepirge
mit zuchten/ zu der stadt Jude/ vnd kam ynn das haus Zacharias/
vnd grusset Elisabeth/ Vnnd es begab sich/ als Elisabeth den gruß
Maria horet/ hupffet das kind ynn yhrem leybe/ vnd Elisabet wartt
des heyligen geysts voll/ vnd rieff lautt vnd sprach/ gebenedeyet sey-
stu vnter den weyben/ vnd gebenedeyet sey die frucht deynes leibes/ vnd
wo her kompt myr das/ das die mutter meynes herrn zu myr komet?
Sihe/ da ich die stymme deynes grussis horete/ hupffete mitt freu-
den das kind ynn meynem leybe/ vnd selig bistu/ die du geglewbt hast/
denn es wirt vollendet werden/ was zu dyr gesagt ist von dem herrnn.

Vnd Maria

Euangelion
haſt/ wilche ſollen erfullet werden zu yhꝛer zeytt.

Vnd das volck wartet auff Zacharias/ vñ verwunderte ſich/ das
er ſo lange vertzog ym tempel/ vnd da er auſſer gieng/ kund er nit mit
yhn reden/ vnd ſie merckten das er eyn geſicht geſehen hatte ym tem-
pel/ vnd er wincket yhn/ vnd bleyb ſtumme.

Vnnd es begab ſich/ da die zeyt ſeynes ampts aus war/ gieng er
heym ynn ſeyn haus/ vnnd nach den tagen/ wart ſeyn weyb Eliſa-
beth ſchwanger/ vñ verbarg ſich funff monden/ vnd ſpꝛach/ alſo hatt
myr der herr gethan/ ynn den tagen/ da er mich angeſehen hatt/ das
er meyne ſchmach vnter den menſchen von myr neme.

Vnnd ym ſechſten mond/ ward der Engel Gabꝛiel geſand von
Gott/ ynn eyne ſtadt ynn Gallilea/ die heyſt Nazareth/ zu ey-
ner iungfrawen/ die vertrawet war eynem man mit namen Joſeph/
von dem hauſze Dauid/ vñ der iungfrawen name heyſt Maria/ vñ
der Engel kam zu yhr hyneyn/ vnd ſpꝛach/ Gegruſſet ſeyſtu holdſeli-
ge/ der herr iſt mit dyr/ du gebenedeyte vnter den weyben.

Da ſie aber yhn ſahe/ erſchrack ſie vber ſeyner rede/ vnd gedacht/
wilch eyn grus iſt das. Vnd der Engel ſpꝛach zu yhr/ furcht dich nit
Maria/ du haſt gnade funden bey Gott. Sihe/ du wirſt ſchwanger
werden ym leybe/ vnd eynen ſon geperen/ des namen ſolltu Jheſus
heyſſen/ der wirt gros vnnd eyn ſon des hohiſten genennet werden/
vnd Gott der herr wirt yhm den ſtuel ſeynes vatters Dauid geben/
vnd er wyrt eyn konig ſeyn vber das haus Jacob ewiglich/ vnnd ſey-
nes konigreychs wirt keyn ende ſeyn.

Da ſpꝛach Maria zu dem Engel/ wie ſoll das zu gehen? ſynte-
mal ich von keynem man weys. Der Engel antwoꝛtet vnnd ſpꝛach
zu yhr/ der heylige geyſt wirt komen vber dich/ vnd die krafft des ho-
hiſten/ wirt dich vbirſchatten/ darumb auch/ das heylige/ das ge-
poꝛn wirt/ wirtt Gottis ſon genennet werden/ vnnd ſihe/ Eliſabet
deyne gefreunte/ gehet auch ſchwanger mit eynem ſon ynn yhꝛem al-
ter/ vnnd gehet itzt ym ſechſten mond/ die ym geſchꝛey iſt/ das ſie vn-
fruchtbar ſey/ denn bey Gott iſt keyn ding vnmuglich/ Maria aber
ſpꝛach/ Sihe hie byn ich die mayd des herren/ myr geſchehe wie du
geſagt haſt/ vnd der Engel gieng von yhꝛ.

Maria aber ſtund auff ynn den tagen/ vnd gieng auff das gepirge
mit zuchten/ zu der ſtadt Jude/ vnd kam ynn das haus Zacharias/
vnd gruſſet Eliſabeth/ Vnnd es begab ſich/ als Eliſabeth den gruſz
Maria hoꝛet/ hupffet das kind ynn yhꝛem leybe/ vnd Eliſabet wartt
des heyligen geyſts voll/ vnd rieff lautt vnd ſpꝛach/ gebenedeyet ſey-
ſtu vnter den weyben/ vñ gebenedeyet ſey die frucht deynes leibes/ vñ
wo her kompt myr das/ das die mutter meynes herrn zu myr komet?
Sihe/ da ich die ſtymme deynes gruſſis hoꝛete/ hupffete mitt freu-
den das kind yñ meynem leybe/ vñ ſelig biſtu/ die du geglewbt haſt/
denn es wirt vollendet werden/ was zu dyr geſagt iſt von dem herrñ.

Vnd Maria
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.1" n="2">
          <p><pb facs="#f0094" n="[88]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
ha&#x017F;t/ wilche &#x017F;ollen erfullet werden zu yh&#xA75B;er zeytt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,21">Lukas 1,21</ref></note>Vnd das volck wartet auff Zacharias/ vn&#x0303; verwunderte &#x017F;ich/ das<lb/>
er &#x017F;o lange vertzog ym tempel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,22">Lukas 1,22</ref></note>vnd da er au&#x017F;&#x017F;er gieng/ kund er nit mit<lb/>
yhn reden/ vnd &#x017F;ie merckten das er eyn ge&#x017F;icht ge&#x017F;ehen hatte ym tem-<lb/>
pel/ vnd er wincket yhn/ vnd bleyb &#x017F;tumme.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,23">Lukas 1,23</ref></note>Vnnd es begab &#x017F;ich/ da die zeyt &#x017F;eynes ampts aus war/ gieng er<lb/>
heym ynn &#x017F;eyn haus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,24">Lukas 1,24</ref></note>vnnd nach den tagen/ wart &#x017F;eyn weyb Eli&#x017F;a-<lb/>
beth &#x017F;chwanger/ vn&#x0303; verbarg &#x017F;ich funff monden/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ al&#x017F;o hatt<lb/>
myr der herr gethan/ ynn den tagen/ da er mich ange&#x017F;ehen hatt/ das<lb/>
er meyne &#x017F;chmach vnter den men&#x017F;chen von myr neme.</p><lb/>
          <p>Vnnd ym &#x017F;ech&#x017F;ten mond/ ward der Engel Gab&#xA75B;iel ge&#x017F;and von<lb/>
Gott/ ynn eyne &#x017F;tadt ynn Gallilea/ die hey&#x017F;t Nazareth/ zu ey-<lb/>
ner iungfrawen/ die vertrawet war eynem man mit namen Jo&#x017F;eph/<lb/>
von dem hau&#x017F;ze Dauid/ vn&#x0303; der iungfrawen name hey&#x017F;t Maria/ vn&#x0303;<lb/>
der Engel kam zu yhr hyneyn/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Gegru&#x017F;&#x017F;et &#x017F;ey&#x017F;tu hold&#x017F;eli-<lb/>
ge/ der herr i&#x017F;t mit dyr/ du gebenedeyte vnter den weyben.</p><lb/>
          <p>Da &#x017F;ie aber yhn &#x017F;ahe/ er&#x017F;chrack &#x017F;ie vber &#x017F;eyner rede/ vnd gedacht/<lb/>
wilch eyn grus i&#x017F;t das. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,29">Lukas 1,29</ref></note>Vnd der Engel &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhr/ furcht dich nit<lb/>
Maria/ du ha&#x017F;t gnade funden bey Gott. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,31">Lukas 1,31</ref></note>Sihe/ du wir&#x017F;t &#x017F;chwanger<lb/>
werden ym leybe/ vnd eynen &#x017F;on geperen/ des namen &#x017F;olltu Jhe&#x017F;us<lb/>
hey&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,32">Lukas 1,32</ref></note>der wirt gros vnnd eyn &#x017F;on des hohi&#x017F;ten genennet werden/<lb/>
vnd Gott der herr wirt yhm den &#x017F;tuel &#x017F;eynes vatters Dauid geben/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,33">Lukas 1,33</ref></note>vnd er wyrt eyn konig &#x017F;eyn vber das haus Jacob ewiglich/ vnnd &#x017F;ey-<lb/>
nes konigreychs wirt keyn ende &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,34">Lukas 1,34</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Maria zu dem Engel/ wie &#x017F;oll das zu gehen? &#x017F;ynte-<lb/>
mal ich von keynem man weys. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,35">Lukas 1,35</ref></note>Der Engel antwo&#xA75B;tet vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhr/ der heylige gey&#x017F;t wirt komen vber dich/ vnd die krafft des ho-<lb/>
hi&#x017F;ten/ wirt dich vbir&#x017F;chatten/ darumb auch/ das heylige/ das ge-<lb/>
po&#xA75B;n wirt/ wirtt Gottis &#x017F;on genennet werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,36">Lukas 1,36</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ Eli&#x017F;abet<lb/>
deyne gefreunte/ gehet auch &#x017F;chwanger mit eynem &#x017F;on ynn yh&#xA75B;em al-<lb/>
ter/ vnnd gehet itzt ym &#x017F;ech&#x017F;ten mond/ die ym ge&#x017F;ch&#xA75B;ey i&#x017F;t/ das &#x017F;ie vn-<lb/>
fruchtbar &#x017F;ey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,37">Lukas 1,37</ref></note>denn bey Gott i&#x017F;t keyn ding vnmuglich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,38">Lukas 1,38</ref></note>Maria aber<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ Sihe hie byn ich die mayd des herren/ myr ge&#x017F;chehe wie du<lb/>
ge&#x017F;agt ha&#x017F;t/ vnd der Engel gieng von yh&#xA75B;.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,39">Lukas 1,39</ref></note>Maria aber &#x017F;tund auff ynn den tagen/ vnd gieng auff das gepirge<lb/>
mit zuchten/ zu der &#x017F;tadt Jude/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,40">Lukas 1,40</ref></note>vnd kam ynn das haus Zacharias/<lb/>
vnd gru&#x017F;&#x017F;et Eli&#x017F;abeth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,41">Lukas 1,41</ref></note>Vnnd es begab &#x017F;ich/ als Eli&#x017F;abeth den gru&#x017F;z<lb/>
Maria ho&#xA75B;et/ hupffet das kind ynn yh&#xA75B;em leybe/ vnd Eli&#x017F;abet wartt<lb/>
des heyligen gey&#x017F;ts voll/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,42">Lukas 1,42</ref></note>vnd rieff lautt vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ gebenedeyet &#x017F;ey-<lb/>
&#x017F;tu vnter den weyben/ vn&#x0303; gebenedeyet &#x017F;ey die frucht deynes leibes/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,43">Lukas 1,43</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
wo her kompt myr das/ das die mutter meynes herrn zu myr komet?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,44">Lukas 1,44</ref></note>Sihe/ da ich die &#x017F;tymme deynes gru&#x017F;&#x017F;is ho&#xA75B;ete/ hupffete mitt <choice><orig>freu</orig><reg>freu-</reg></choice><lb/>
den das kind yn&#x0303; meynem leybe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,45">Lukas 1,45</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;elig bi&#x017F;tu/ die du geglewbt ha&#x017F;t/<lb/>
denn es wirt vollendet werden/ was zu dyr ge&#x017F;agt i&#x017F;t von dem herrn&#x0303;.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Vnd Maria</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[88]/0094] Euangelion haſt/ wilche ſollen erfullet werden zu yhꝛer zeytt. Vnd das volck wartet auff Zacharias/ vñ verwunderte ſich/ das er ſo lange vertzog ym tempel/ vnd da er auſſer gieng/ kund er nit mit yhn reden/ vnd ſie merckten das er eyn geſicht geſehen hatte ym tem- pel/ vnd er wincket yhn/ vnd bleyb ſtumme. Vnnd es begab ſich/ da die zeyt ſeynes ampts aus war/ gieng er heym ynn ſeyn haus/ vnnd nach den tagen/ wart ſeyn weyb Eliſa- beth ſchwanger/ vñ verbarg ſich funff monden/ vnd ſpꝛach/ alſo hatt myr der herr gethan/ ynn den tagen/ da er mich angeſehen hatt/ das er meyne ſchmach vnter den menſchen von myr neme. Vnnd ym ſechſten mond/ ward der Engel Gabꝛiel geſand von Gott/ ynn eyne ſtadt ynn Gallilea/ die heyſt Nazareth/ zu ey- ner iungfrawen/ die vertrawet war eynem man mit namen Joſeph/ von dem hauſze Dauid/ vñ der iungfrawen name heyſt Maria/ vñ der Engel kam zu yhr hyneyn/ vnd ſpꝛach/ Gegruſſet ſeyſtu holdſeli- ge/ der herr iſt mit dyr/ du gebenedeyte vnter den weyben. Da ſie aber yhn ſahe/ erſchrack ſie vber ſeyner rede/ vnd gedacht/ wilch eyn grus iſt das. Vnd der Engel ſpꝛach zu yhr/ furcht dich nit Maria/ du haſt gnade funden bey Gott. Sihe/ du wirſt ſchwanger werden ym leybe/ vnd eynen ſon geperen/ des namen ſolltu Jheſus heyſſen/ der wirt gros vnnd eyn ſon des hohiſten genennet werden/ vnd Gott der herr wirt yhm den ſtuel ſeynes vatters Dauid geben/ vnd er wyrt eyn konig ſeyn vber das haus Jacob ewiglich/ vnnd ſey- nes konigreychs wirt keyn ende ſeyn. Da ſpꝛach Maria zu dem Engel/ wie ſoll das zu gehen? ſynte- mal ich von keynem man weys. Der Engel antwoꝛtet vnnd ſpꝛach zu yhr/ der heylige geyſt wirt komen vber dich/ vnd die krafft des ho- hiſten/ wirt dich vbirſchatten/ darumb auch/ das heylige/ das ge- poꝛn wirt/ wirtt Gottis ſon genennet werden/ vnnd ſihe/ Eliſabet deyne gefreunte/ gehet auch ſchwanger mit eynem ſon ynn yhꝛem al- ter/ vnnd gehet itzt ym ſechſten mond/ die ym geſchꝛey iſt/ das ſie vn- fruchtbar ſey/ denn bey Gott iſt keyn ding vnmuglich/ Maria aber ſpꝛach/ Sihe hie byn ich die mayd des herren/ myr geſchehe wie du geſagt haſt/ vnd der Engel gieng von yhꝛ. Maria aber ſtund auff ynn den tagen/ vnd gieng auff das gepirge mit zuchten/ zu der ſtadt Jude/ vnd kam ynn das haus Zacharias/ vnd gruſſet Eliſabeth/ Vnnd es begab ſich/ als Eliſabeth den gruſz Maria hoꝛet/ hupffet das kind ynn yhꝛem leybe/ vnd Eliſabet wartt des heyligen geyſts voll/ vnd rieff lautt vnd ſpꝛach/ gebenedeyet ſey- ſtu vnter den weyben/ vñ gebenedeyet ſey die frucht deynes leibes/ vñ wo her kompt myr das/ das die mutter meynes herrn zu myr komet? Sihe/ da ich die ſtymme deynes gruſſis hoꝛete/ hupffete mitt freu den das kind yñ meynem leybe/ vñ ſelig biſtu/ die du geglewbt haſt/ denn es wirt vollendet werden/ was zu dyr geſagt iſt von dem herrñ. Vnd Maria

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/94
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [88]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/94>, abgerufen am 29.09.2020.