Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Marcus. XXIX.
vnnd sprachen/ deyn tochter ist gestorben/ was muhestu weytter den
meyster? Jhesus aber horet bald die rede die da gesagt ward vnd spra-
ch zu dem vbirsten der schule/ furcht dich nit/ glewbe nur/ vnnd lies
niemant yhm nach folgen/ denn Petern vnd Jacoben vnnd Johan-
nen seynen bruder/ vnnd er kam ynn das haus des vbirsten der schu-
le/ vnnd sahe das getummel/ vnnd die da seer weyneten vnnd heule-
ten/ vnnd er gieng hyn eyn/ vnnd sprach zu yhnen/ was tummellt vnd
weynet/ yhr das kind ist nicht gestorben/ sondern es schlefft/ vnd sie
verlachten yhn/ vnd er treyb sie alle aus/ vnd nam mitt sich den vater
des kinds vnnd die mutter/ vnnd die bey yhm waren/ vnd gieng hyn-
eyn/ da das kind lag/ vnnd ergreyff das kind bey der hand/ vnd spra-
ch zu yhr/ Thabitha kumi/ das ist verdolmetscht/ Meydlin/ ich sage
dyr/ stand auff/ vnnd als bald stund das meydlin auff/ vnnd wan-
delete/ Es war aber zwelff iar allt/ vnnd sie entsatzten sich vbir die
masß/ vnd er verpott yhn hartt/ das es niemant wissen sollte/ vnnd
saget/ sie sollten yhr zu essen geben.

Das sechst Ca-
pitel.

Matth. 13.
Luce. 4.
Joh. 4.
UNnd er gieng aus von dannen/ vnnd kam ynn seyn vatter-
land vnnd seyne iunger folgeten yhm nach/ vnd da der Sab-
bath kam/ hub er an zu leren ynn yhrer schule/ vnnd viel die
es horeten/ verwunderten sich seyner lere vnd sprachen/ wo
her kompt dem solchs? vnd was weyßheyt ists/ die yhm geben ist/
vnnd solch thatten die durch seyne hende geschehen? ist er nicht der
zymerman Marien son/ vnnd der bruder Jacobi vnnd Joses vnnd
Jude vnnd Simonis? sind nicht auch seyne schwestern alhie bey
vns? vnnd sie ergerten sich an yhm/ Jhesus aber sprach zu yhn/
Eyn prophet gillt nyrgernd weniger/ denn da heym vnnd bey den
seynen/ vnnd er kund alda nit eyn eynige thatt thun/ denn wenig sie-
chen legt er die hende auff vnnd heylet sie/ vnnd er verwunderte sich
yhres vnglawbens.

Matth. 10.
Luce. 9.
Vnnd er gieng vmbher ynn die stedte ym kreyß/ vnnd lerete/
vnd er berieff die zwelffe/ vnd hub an vnd sand sie/ yhe zween vnd
zween/ vnnd gab yhn macht vber die vnsawber geyster/ vnnd ge-
pott yhn/ das sie nichts bey sich trugen denn eyn stab/ keyn taschen/
keyn brot/ keyn gellt ym gurtel/ sondernn geschucht/ vnd das sie nit
Luce. 10. zween rocke an tzogen/ vnd sprach zu yhnen/ wo yhr ynn eyn haus
gehen werdet/ da bleybt ynnen/ bis yhr von dannen zyhet/ vnnd
wilche euch nicht auff nemen/ noch euch horen/ da gehet von dan-
nen eraus/ vnnd schuttellt den stawb ab von ewren fussen/ zu eynem
zeugnis vber sie. Jch sage euch warlich/ es wirt Sodomen vnnd

Gomorren

Sanct Marcus. XXIX.
vnnd ſprachen/ deyn tochter iſt geſtoꝛben/ was muheſtu weytter den
meyſter? Jheſus aber horet bald die rede die da geſagt ward vñ ſpꝛa-
ch zu dem vbirſten der ſchule/ furcht dich nit/ glewbe nur/ vnnd lies
niemant yhm nach folgen/ denn Petern vnd Jacoben vnnd Johan-
nen ſeynen bꝛuder/ vnnd er kam ynn das haus des vbirſten der ſchu-
le/ vnnd ſahe das getummel/ vnnd die da ſeer weyneten vnnd heule-
ten/ vnnd er gieng hyn eyn/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ was tummellt vnd
weynet/ yhr das kind iſt nicht geſtoꝛben/ ſondern es ſchlefft/ vnd ſie
verlachten yhn/ vnd er treyb ſie alle aus/ vnd nam mitt ſich den vater
des kinds vnnd die mutter/ vnnd die bey yhm waren/ vnd gieng hyn-
eyn/ da das kind lag/ vnnd ergreyff das kind bey der hand/ vnd ſpꝛa-
ch zu yhr/ Thabitha kumi/ das iſt verdolmetſcht/ Meydlin/ ich ſage
dyr/ ſtand auff/ vnnd als bald ſtund das meydlin auff/ vnnd wan-
delete/ Es war aber zwelff iar allt/ vnnd ſie entſatzten ſich vbir die
maſſz/ vnd er verpott yhn hartt/ das es niemant wiſſen ſollte/ vnnd
ſaget/ ſie ſollten yhr zu eſſen geben.

Das ſechſt Ca-
pitel.

Matth. 13.
Luce. 4.
Joh. 4.
UNnd er gieng aus von dannen/ vnnd kam ynn ſeyn vatter-
land vnnd ſeyne iunger folgeten yhm nach/ vnd da der Sab-
bath kam/ hub er an zu leren ynn yhrer ſchule/ vnnd viel die
es hoꝛeten/ verwunderten ſich ſeyner lere vnd ſpꝛachen/ wo
her kompt dem ſolchs? vnd was weyſzheyt iſts/ die yhm geben iſt/
vnnd ſolch thatten die durch ſeyne hende geſchehen? iſt er nicht der
zymerman Marien ſon/ vnnd der bruder Jacobi vnnd Joſes vnnd
Jude vnnd Simonis? ſind nicht auch ſeyne ſchweſtern alhie bey
vns? vnnd ſie ergerten ſich an yhm/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhn/
Eyn pꝛophet gillt nyrgernd weniger/ denn da heym vnnd bey den
ſeynen/ vnnd er kund alda nit eyn eynige thatt thun/ denn wenig ſie-
chen legt er die hende auff vnnd heylet ſie/ vnnd er verwunderte ſich
yhꝛes vnglawbens.

Matth. 10.
Luce. 9.
Vnnd er gieng vmbher ynn die ſtedte ym kreyſz/ vnnd lerete/
vnd er berieff die zwelffe/ vnd hub an vnd ſand ſie/ yhe zween vnd
zween/ vnnd gab yhn macht vber die vnſawber geyſter/ vnnd ge-
pott yhn/ das ſie nichts bey ſich trugen denn eyn ſtab/ keyn taſchen/
keyn bꝛot/ keyn gellt ym gurtel/ ſondernn geſchucht/ vñ das ſie nit
Luce. 10. zween rocke an tzogen/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ wo yhr ynn eyn haus
gehen werdet/ da bleybt ynnen/ bis yhꝛ von dannen zyhet/ vnnd
wilche euch nicht auff nemen/ noch euch hoꝛen/ da gehet von dan-
nen eraus/ vnnd ſchuttellt den ſtawb ab von ewren fuſſen/ zu eynem
zeugnis vber ſie. Jch ſage euch warlich/ es wirt Sodomen vnnd

Gomoꝛren
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.5" n="2">
          <p><pb facs="#f0071" n="[65]"/><fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXIX.</fw><lb/>
vnnd &#x017F;prachen/ deyn tochter i&#x017F;t ge&#x017F;to&#xA75B;ben/ was muhe&#x017F;tu weytter den<lb/>
mey&#x017F;ter? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,36">Markus 5,36</ref></note>Jhe&#x017F;us aber horet bald die rede die da ge&#x017F;agt ward vn&#x0303; <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;a</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;a-</reg></choice><lb/>
ch zu dem vbir&#x017F;ten der &#x017F;chule/ furcht dich nit/ glewbe nur/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,37">Markus 5,37</ref></note>vnnd lies<lb/>
niemant yhm nach folgen/ denn Petern vnd Jacoben vnnd Johan-<lb/>
nen &#x017F;eynen b&#xA75B;uder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,38">Markus 5,38</ref></note>vnnd er kam ynn das haus des vbir&#x017F;ten der &#x017F;chu-<lb/>
le/ vnnd &#x017F;ahe das getummel/ vnnd die da &#x017F;eer weyneten vnnd heule-<lb/>
ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,39">Markus 5,39</ref></note>vnnd er gieng hyn eyn/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ was tummellt vnd<lb/>
weynet/ yhr das kind i&#x017F;t nicht ge&#x017F;to&#xA75B;ben/ &#x017F;ondern es &#x017F;chlefft/ vnd &#x017F;ie<lb/>
verlachten yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,40">Markus 5,40</ref></note>vnd er treyb &#x017F;ie alle aus/ vnd nam mitt &#x017F;ich den vater<lb/>
des kinds vnnd die mutter/ vnnd die bey yhm waren/ vnd gieng <choice><orig>hyn</orig><reg>hyn-</reg></choice><lb/>
eyn/ da das kind lag/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,41">Markus 5,41</ref></note>vnnd ergreyff das kind bey der hand/ vnd <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;a</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;a-</reg></choice><lb/>
ch zu yhr/ Thabitha kumi/ das i&#x017F;t verdolmet&#x017F;cht/ Meydlin/ ich &#x017F;age<lb/>
dyr/ &#x017F;tand auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,42">Markus 5,42</ref></note>vnnd als bald &#x017F;tund das meydlin auff/ vnnd wan-<lb/>
delete/ Es war aber zwelff iar allt/ vnnd &#x017F;ie ent&#x017F;atzten &#x017F;ich vbir die<lb/>
ma&#x017F;&#x017F;z/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,43">Markus 5,43</ref></note>vnd er verpott yhn hartt/ das es niemant wi&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ollte/ vnnd<lb/>
&#x017F;aget/ &#x017F;ie &#x017F;ollten yhr zu e&#x017F;&#x017F;en geben.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.6" n="2">
          <head>Das &#x017F;ech&#x017F;t Ca-<lb/>
pitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,1">Markus 6,1</ref></note><note place="left">Matth. 13.<lb/>
Luce. 4.<lb/>
Joh. 4.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er gieng aus von dannen/ vnnd kam ynn &#x017F;eyn vatter-<lb/>
land vnnd &#x017F;eyne iunger folgeten yhm nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,2">Markus 6,2</ref></note>vnd da der <choice><orig>Sab</orig><reg>Sab-</reg></choice><lb/>
bath kam/ hub er an zu leren ynn yhrer &#x017F;chule/ vnnd viel die<lb/>
es ho&#xA75B;eten/ verwunderten &#x017F;ich &#x017F;eyner lere vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ wo<lb/>
her kompt dem &#x017F;olchs? vnd was wey&#x017F;zheyt i&#x017F;ts/ die yhm geben i&#x017F;t/<lb/>
vnnd &#x017F;olch thatten die durch &#x017F;eyne hende ge&#x017F;chehen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,3">Markus 6,3</ref></note>i&#x017F;t er nicht der<lb/>
zymerman Marien &#x017F;on/ vnnd der bruder Jacobi vnnd Jo&#x017F;es vnnd<lb/>
Jude vnnd Simonis? &#x017F;ind nicht auch &#x017F;eyne &#x017F;chwe&#x017F;tern alhie bey<lb/>
vns? vnnd &#x017F;ie ergerten &#x017F;ich an yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,4">Markus 6,4</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
Eyn p&#xA75B;ophet gillt nyrgernd weniger/ denn da heym vnnd bey den<lb/>
&#x017F;eynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,5">Markus 6,5</ref></note>vnnd er kund alda nit eyn eynige thatt thun/ denn wenig &#x017F;ie-<lb/>
chen legt er die hende auff vnnd heylet &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,6">Markus 6,6</ref></note>vnnd er verwunderte &#x017F;ich<lb/>
yh&#xA75B;es vnglawbens.</p><lb/>
          <p><note place="left">Matth. 10.<lb/>
Luce. 9.</note>Vnnd er gieng vmbher ynn die &#x017F;tedte ym krey&#x017F;z/ vnnd lerete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,7">Markus 6,7</ref></note><lb/>
vnd er berieff die zwelffe/ vnd hub an vnd &#x017F;and &#x017F;ie/ yhe zween vnd<lb/>
zween/ vnnd gab yhn macht vber die vn&#x017F;awber gey&#x017F;ter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,8">Markus 6,8</ref></note>vnnd ge-<lb/>
pott yhn/ das &#x017F;ie nichts bey &#x017F;ich trugen denn eyn &#x017F;tab/ keyn ta&#x017F;chen/<lb/>
keyn b&#xA75B;ot/ keyn gellt ym gurtel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,9">Markus 6,9</ref></note>&#x017F;ondernn ge&#x017F;chucht/ vn&#x0303; das &#x017F;ie nit<lb/><note place="left">Luce. 10.</note> zween rocke an tzogen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,10">Markus 6,10</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ wo yhr ynn eyn haus<lb/>
gehen werdet/ da bleybt ynnen/ bis yh&#xA75B; von dannen zyhet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,11">Markus 6,11</ref></note>vnnd<lb/>
wilche euch nicht auff nemen/ noch euch ho&#xA75B;en/ da gehet von dan-<lb/>
nen eraus/ vnnd &#x017F;chuttellt den &#x017F;tawb ab von ewren fu&#x017F;&#x017F;en/ zu eynem<lb/>
zeugnis vber &#x017F;ie. Jch &#x017F;age euch warlich/ es wirt Sodomen vnnd<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">Gomo&#xA75B;ren</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[65]/0071] Sanct Marcus. XXIX. vnnd ſprachen/ deyn tochter iſt geſtoꝛben/ was muheſtu weytter den meyſter? Jheſus aber horet bald die rede die da geſagt ward vñ ſpꝛa ch zu dem vbirſten der ſchule/ furcht dich nit/ glewbe nur/ vnnd lies niemant yhm nach folgen/ denn Petern vnd Jacoben vnnd Johan- nen ſeynen bꝛuder/ vnnd er kam ynn das haus des vbirſten der ſchu- le/ vnnd ſahe das getummel/ vnnd die da ſeer weyneten vnnd heule- ten/ vnnd er gieng hyn eyn/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ was tummellt vnd weynet/ yhr das kind iſt nicht geſtoꝛben/ ſondern es ſchlefft/ vnd ſie verlachten yhn/ vnd er treyb ſie alle aus/ vnd nam mitt ſich den vater des kinds vnnd die mutter/ vnnd die bey yhm waren/ vnd gieng hyn eyn/ da das kind lag/ vnnd ergreyff das kind bey der hand/ vnd ſpꝛa ch zu yhr/ Thabitha kumi/ das iſt verdolmetſcht/ Meydlin/ ich ſage dyr/ ſtand auff/ vnnd als bald ſtund das meydlin auff/ vnnd wan- delete/ Es war aber zwelff iar allt/ vnnd ſie entſatzten ſich vbir die maſſz/ vnd er verpott yhn hartt/ das es niemant wiſſen ſollte/ vnnd ſaget/ ſie ſollten yhr zu eſſen geben. Das ſechſt Ca- pitel. UNnd er gieng aus von dannen/ vnnd kam ynn ſeyn vatter- land vnnd ſeyne iunger folgeten yhm nach/ vnd da der Sab bath kam/ hub er an zu leren ynn yhrer ſchule/ vnnd viel die es hoꝛeten/ verwunderten ſich ſeyner lere vnd ſpꝛachen/ wo her kompt dem ſolchs? vnd was weyſzheyt iſts/ die yhm geben iſt/ vnnd ſolch thatten die durch ſeyne hende geſchehen? iſt er nicht der zymerman Marien ſon/ vnnd der bruder Jacobi vnnd Joſes vnnd Jude vnnd Simonis? ſind nicht auch ſeyne ſchweſtern alhie bey vns? vnnd ſie ergerten ſich an yhm/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhn/ Eyn pꝛophet gillt nyrgernd weniger/ denn da heym vnnd bey den ſeynen/ vnnd er kund alda nit eyn eynige thatt thun/ denn wenig ſie- chen legt er die hende auff vnnd heylet ſie/ vnnd er verwunderte ſich yhꝛes vnglawbens. Matth. 13. Luce. 4. Joh. 4. Vnnd er gieng vmbher ynn die ſtedte ym kreyſz/ vnnd lerete/ vnd er berieff die zwelffe/ vnd hub an vnd ſand ſie/ yhe zween vnd zween/ vnnd gab yhn macht vber die vnſawber geyſter/ vnnd ge- pott yhn/ das ſie nichts bey ſich trugen denn eyn ſtab/ keyn taſchen/ keyn bꝛot/ keyn gellt ym gurtel/ ſondernn geſchucht/ vñ das ſie nit zween rocke an tzogen/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ wo yhr ynn eyn haus gehen werdet/ da bleybt ynnen/ bis yhꝛ von dannen zyhet/ vnnd wilche euch nicht auff nemen/ noch euch hoꝛen/ da gehet von dan- nen eraus/ vnnd ſchuttellt den ſtawb ab von ewren fuſſen/ zu eynem zeugnis vber ſie. Jch ſage euch warlich/ es wirt Sodomen vnnd Gomoꝛren Matth. 10. Luce. 9. Luce. 10.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/71
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [65]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/71>, abgerufen am 30.09.2020.