Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
viel/ vnnd er batt yhn seer/ das er sie nit aus der selben gegend triebe.

Vnnd es war da selbs an den bergen/ eyn grosse herd sewen an der
weyde/ vnd die teuffel baten yhn alle/ vnnd sprachen/ las vns ynn die
sew faren/ vnd als bald erlewbt yhn Jhesus/ Da furen die vnsawbe-
re geyste aus/ vnnd furen ynn die sew/ vnnd die herd stortzt sich mit
eynem sturm ins meer/ Es war aber bey zwey tausent/ vnnd ersoffen
ym meer/ vnd die hyrtten flohen vnd verkundigeten das ynn der stad/ vnd
auff dem land/ vnnd sie giengen hynaus zu sehen/ was da geschehen
war/ vnd kamen zu Jhesu/ vnnd sahen den besessenen der die legion
gehabt hatte das er sasß vnd war bekleydet/ vnnd vernunfftig/ vnnd
furchten sich/ vnd die es gesehen hatten/ sagten yhn/ was dem beses-
senen widderfarn war/ vnd von den sewen/ vnd sie fiengen an vnd ba-
ten yhn/ das er aus yher gegend zoge/ vnnd da er ynn das schiff tratt/
batt yhn der besessene/ das er mocht bey yhm seyn/ Aber Jhesus lies
es yhm nicht zu/ sondern sprach zu yhm/ gang hyn ynn deyn haus/
vnnd zu den deynen/ vnnd verkundige yhn/ wie grosse wolthatt dyr
der herr than/ vnnd sich deyn erbarmet hatt/ vnnd er gieng hyn/ vnd
fieng an aus ruffen ynn den zehen stetten/ wie grosse wolthat yhm Je-
sus than hatte/ vnd yderman verwundert sich.

Vnd da Jhesus widder hyn vber fur ym schiff/ versamlet sich viel Matth. 9.
Luce. 8.

volcks zu yhm/ vnd war an dem meer/ vnnd sihe/ da kam der vbirsten
eyner von der schule/ mitt namen Jayrus/ vnd da er yhn sahe/ fiel er
yhm zu fussen/ vnnd batt yhn seer/ vnnd sprach/ meyn tochter ist ynn
den letzten zugen/ du wolltist komen/ vnnd deyne hand auff sie legen
das sie gesund werde vnnd lebe/ vnnd er gieng hyn mit yhm/ vnnd es
folget yhm viel volcks nah/ vnnd sie drungen yhn.

Vnnd da war eyn weyb/ das hatte den bluttgang zwelff iar ge-
habt/ vnnd viel erlitten von vielen ertzten/ vnd hatte alle yhr gutt drob
vortzeret/ vnnd halff sie nichts/ sondern viel mehr wartt es erger mitt
yhr/ da die horte von Jhesu/ kam sie ym volck/ von hynden zu/ vnd rure-
te seyn kleyd an/ denn sie sprach/ wenn ich nur seyn kleyd mocht an ru-
ren/ so wurd ich gesund/ vnd als bald vertrucket der brun yhrs blutts/
vnnd sie fulets am leybe/ das sie war gesund worden von yhrer plage.

Vnnd Jhesus fulet als bald an yhm selbs die krafft die von yhm
außgangen war/ vnnd wand sich vmb vnter dem volck/ vnd sprach/
wer hatt meyn kleyder angerurt? vnnd die iunger sprachen zu yhm/
du sihest das dich das volck dringet/ vnd sprichst/ wer hatt mich ange-
rurt? vnnd er sahe sich vmb nach der/ die das than hatte/ das weyb
aber furcht sich vnnd zittert/ denn sie wyste was an yhr gescheen war/
kam vnnd fiel fur yhm nydder/ vnd saget yhm die gantze warheyt/
er sprach aber zu yhr/ meyn tochter/ deyn glawb hat dich gesund ge-
macht/ gang hyn mitt fryden/ vnnd sey gesund von deyner plage.

Da er noch also redet/ kamen ettlich von dem vbirsten der schule

vnd sprachen

Euangelion
viel/ vnnd er batt yhn ſeer/ das er ſie nit aus der ſelben gegend triebe.

Vnnd es war da ſelbs an den bergen/ eyn groſſe herd ſewen an der
weyde/ vnd die teuffel baten yhn alle/ vnnd ſpꝛachen/ las vns ynn die
ſew faren/ vnd als bald erlewbt yhn Jheſus/ Da furen die vnſawbe-
re geyſte aus/ vnnd furen ynn die ſew/ vnnd die herd ſtoꝛtzt ſich mit
eynem ſturm ins meer/ Es war aber bey zwey tauſent/ vnnd erſoffen
ym meer/ vñ die hyrtten flohen vñ verkundigeten das ynn der ſtad/ vñ
auff dem land/ vnnd ſie giengen hynaus zu ſehen/ was da geſchehen
war/ vnd kamen zu Jheſu/ vnnd ſahen den beſeſſenen der die legion
gehabt hatte das er ſaſſz vnd war bekleydet/ vnnd vernunfftig/ vnnd
furchten ſich/ vnd die es geſehen hatten/ ſagten yhn/ was dem beſeſ-
ſenen widderfarn war/ vnd von den ſewen/ vnd ſie fiengen an vnd ba-
ten yhn/ das er aus yher gegend zoge/ vnnd da er ynn das ſchiff tratt/
batt yhn der beſeſſene/ das er mocht bey yhm ſeyn/ Aber Jheſus lies
es yhm nicht zu/ ſondern ſpꝛach zu yhm/ gang hyn ynn deyn haus/
vnnd zu den deynen/ vnnd verkundige yhn/ wie groſſe wolthatt dyr
der herr than/ vnnd ſich deyn erbarmet hatt/ vnnd er gieng hyn/ vnd
fieng an aus ruffen ynn den zehen ſtetten/ wie groſſe wolthat yhm Je-
ſus than hatte/ vnd yderman verwundert ſich.

Vnd da Jheſus widder hyn vber fur ym ſchiff/ verſamlet ſich viel Matth. 9.
Luce. 8.

volcks zu yhm/ vnd war an dem meer/ vnnd ſihe/ da kam der vbirſten
eyner von der ſchule/ mitt namen Jayrus/ vnd da er yhn ſahe/ fiel er
yhm zu fuſſen/ vnnd batt yhn ſeer/ vnnd ſpꝛach/ meyn tochter iſt ynn
den letzten zugen/ du wolltiſt komen/ vnnd deyne hand auff ſie legen
das ſie geſund werde vnnd lebe/ vnnd er gieng hyn mit yhm/ vnnd es
folget yhm viel volcks nah/ vnnd ſie dꝛungen yhn.

Vnnd da war eyn weyb/ das hatte den bluttgang zwelff iar ge-
habt/ vnnd viel erlitten von vielen ertzten/ vnd hatte alle yhꝛ gutt dꝛob
voꝛtzeret/ vnnd halff ſie nichts/ ſondern viel mehr wartt es erger mitt
yhr/ da die hoꝛte võ Jheſu/ kam ſie ym volck/ von hynden zu/ vñ rure-
te ſeyn kleyd an/ denn ſie ſpꝛach/ wenn ich nur ſeyn kleyd mocht an ru-
ren/ ſo wurd ich geſund/ vnd als bald vertrucket der bꝛun yhꝛs blutts/
vnnd ſie fulets am leybe/ das ſie war geſund woꝛden von yhꝛer plage.

Vnnd Jheſus fulet als bald an yhm ſelbs die krafft die von yhm
auſzgangen war/ vnnd wand ſich vmb vnter dem volck/ vnd ſpꝛach/
wer hatt meyn kleyder angerurt? vnnd die iunger ſpꝛachen zu yhm/
du ſiheſt das dich das volck dꝛinget/ vñ ſpꝛichſt/ wer hatt mich ange-
rurt? vnnd er ſahe ſich vmb nach der/ die das than hatte/ das weyb
aber furcht ſich vnnd zittert/ denn ſie wyſte was an yhꝛ geſcheen war/
kam vnnd fiel fur yhm nydder/ vnd ſaget yhm die gantze warheyt/
er ſpꝛach aber zu yhr/ meyn tochter/ deyn glawb hat dich geſund ge-
macht/ gang hyn mitt fryden/ vnnd ſey geſund von deyner plage.

Da er noch alſo redet/ kamen ettlich von dem vbirſten der ſchule

vnd ſpꝛachen
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.5" n="2">
          <p><pb facs="#f0070" n="[64]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,10">Markus 5,10</ref></note>viel/ vnnd er batt yhn &#x017F;eer/ das er &#x017F;ie nit aus der &#x017F;elben gegend triebe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,11">Markus 5,11</ref></note>Vnnd es war da &#x017F;elbs an den bergen/ eyn gro&#x017F;&#x017F;e herd &#x017F;ewen an der<lb/>
weyde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,12">Markus 5,12</ref></note>vnd die teuffel baten yhn alle/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ las vns ynn die<lb/>
&#x017F;ew faren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,13">Markus 5,13</ref></note>vnd als bald erlewbt yhn Jhe&#x017F;us/ Da furen die <choice><orig>vn&#x017F;awbe</orig><reg>vn&#x017F;awbe-</reg></choice><lb/>
re gey&#x017F;te aus/ vnnd furen ynn die &#x017F;ew/ vnnd die herd &#x017F;to&#xA75B;tzt &#x017F;ich mit<lb/>
eynem &#x017F;turm ins meer/ Es war aber bey zwey tau&#x017F;ent/ vnnd er&#x017F;offen<lb/>
ym meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,14">Markus 5,14</ref></note>vn&#x0303; die hyrtten flohen vn&#x0303; verkundigeten das ynn der &#x017F;tad/ vn&#x0303;<lb/>
auff dem land/ vnnd &#x017F;ie giengen hynaus zu &#x017F;ehen/ was da ge&#x017F;chehen<lb/>
war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,15">Markus 5,15</ref></note>vnd kamen zu Jhe&#x017F;u/ vnnd &#x017F;ahen den be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;enen der die legion<lb/>
gehabt hatte das er &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z vnd war bekleydet/ vnnd vernunfftig/ vnnd<lb/>
furchten &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,16">Markus 5,16</ref></note>vnd die es ge&#x017F;ehen hatten/ &#x017F;agten yhn/ was dem be&#x017F;e&#x017F;-<lb/>
&#x017F;enen widderfarn war/ vnd von den &#x017F;ewen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,17">Markus 5,17</ref></note>vnd &#x017F;ie fiengen an vnd <choice><orig>ba</orig><reg>ba-</reg></choice><lb/>
ten yhn/ das er aus yher gegend zoge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,18">Markus 5,18</ref></note>vnnd da er ynn das &#x017F;chiff tratt/<lb/>
batt yhn der be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;ene/ das er mocht bey yhm &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,19">Markus 5,19</ref></note>Aber Jhe&#x017F;us lies<lb/>
es yhm nicht zu/ &#x017F;ondern &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ gang hyn ynn deyn haus/<lb/>
vnnd zu den deynen/ vnnd verkundige yhn/ wie gro&#x017F;&#x017F;e wolthatt dyr<lb/>
der herr than/ vnnd &#x017F;ich deyn erbarmet hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,20">Markus 5,20</ref></note>vnnd er gieng hyn/ vnd<lb/>
fieng an aus ruffen ynn den zehen &#x017F;tetten/ wie gro&#x017F;&#x017F;e wolthat yhm <choice><orig>Je</orig><reg>Je-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us than hatte/ vnd yderman verwundert &#x017F;ich.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,21">Markus 5,21</ref></note>Vnd da Jhe&#x017F;us widder hyn vber fur ym &#x017F;chiff/ ver&#x017F;amlet &#x017F;ich viel <note place="right">Matth. 9.<lb/>
Luce. 8.</note><lb/>
volcks zu yhm/ vnd war an dem meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,22">Markus 5,22</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ da kam der vbir&#x017F;ten<lb/>
eyner von der &#x017F;chule/ mitt namen Jayrus/ vnd da er yhn &#x017F;ahe/ fiel er<lb/>
yhm zu fu&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,23">Markus 5,23</ref></note>vnnd batt yhn &#x017F;eer/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ meyn tochter i&#x017F;t ynn<lb/>
den letzten zugen/ du wollti&#x017F;t komen/ vnnd deyne hand auff &#x017F;ie legen<lb/>
das &#x017F;ie ge&#x017F;und werde vnnd lebe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,24">Markus 5,24</ref></note>vnnd er gieng hyn mit yhm/ vnnd es<lb/>
folget yhm viel volcks nah/ vnnd &#x017F;ie d&#xA75B;ungen yhn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,25">Markus 5,25</ref></note>Vnnd da war eyn weyb/ das hatte den bluttgang zwelff iar ge-<lb/>
habt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,26">Markus 5,26</ref></note>vnnd viel erlitten von vielen ertzten/ vnd hatte alle yh&#xA75B; gutt d&#xA75B;ob<lb/>
vo&#xA75B;tzeret/ vnnd halff &#x017F;ie nichts/ &#x017F;ondern viel mehr wartt es erger mitt<lb/>
yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,27">Markus 5,27</ref></note>da die ho&#xA75B;te vo&#x0303; Jhe&#x017F;u/ kam &#x017F;ie ym volck/ von hynden zu/ vn&#x0303; rure-<lb/>
te &#x017F;eyn kleyd an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,28">Markus 5,28</ref></note>denn &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;ach/ wenn ich nur &#x017F;eyn kleyd mocht an ru-<lb/>
ren/ &#x017F;o wurd ich ge&#x017F;und/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,29">Markus 5,29</ref></note>vnd als bald vertrucket der b&#xA75B;un yh&#xA75B;s blutts/<lb/>
vnnd &#x017F;ie fulets am leybe/ das &#x017F;ie war ge&#x017F;und wo&#xA75B;den von yh&#xA75B;er plage.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,30">Markus 5,30</ref></note>Vnnd Jhe&#x017F;us fulet als bald an yhm &#x017F;elbs die krafft die von yhm<lb/>
au&#x017F;zgangen war/ vnnd wand &#x017F;ich vmb vnter dem volck/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
wer hatt meyn kleyder angerurt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,31">Markus 5,31</ref></note>vnnd die iunger &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/<lb/>
du &#x017F;ihe&#x017F;t das dich <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> volck d&#xA75B;inget/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ich&#x017F;t/ wer hatt mich ange-<lb/>
rurt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,32">Markus 5,32</ref></note>vnnd er &#x017F;ahe &#x017F;ich vmb nach der/ die das than hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,33">Markus 5,33</ref></note>das weyb<lb/>
aber furcht &#x017F;ich vnnd zittert/ denn &#x017F;ie wy&#x017F;te was an yh&#xA75B; ge&#x017F;cheen war/<lb/>
kam vnnd fiel fur yhm nydder/ vnd &#x017F;aget yhm die gantze warheyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,34">Markus 5,34</ref></note><lb/>
er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu yhr/ meyn tochter/ deyn glawb hat dich ge&#x017F;und <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
macht/ gang hyn mitt fryden/ vnnd &#x017F;ey ge&#x017F;und von deyner plage.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,35">Markus 5,35</ref></note>Da er noch al&#x017F;o redet/ kamen ettlich von dem vbir&#x017F;ten der &#x017F;chule  <fw place="bottom" type="catch">vnd &#x017F;p&#xA75B;achen</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[64]/0070] Euangelion viel/ vnnd er batt yhn ſeer/ das er ſie nit aus der ſelben gegend triebe. Vnnd es war da ſelbs an den bergen/ eyn groſſe herd ſewen an der weyde/ vnd die teuffel baten yhn alle/ vnnd ſpꝛachen/ las vns ynn die ſew faren/ vnd als bald erlewbt yhn Jheſus/ Da furen die vnſawbe re geyſte aus/ vnnd furen ynn die ſew/ vnnd die herd ſtoꝛtzt ſich mit eynem ſturm ins meer/ Es war aber bey zwey tauſent/ vnnd erſoffen ym meer/ vñ die hyrtten flohen vñ verkundigeten das ynn der ſtad/ vñ auff dem land/ vnnd ſie giengen hynaus zu ſehen/ was da geſchehen war/ vnd kamen zu Jheſu/ vnnd ſahen den beſeſſenen der die legion gehabt hatte das er ſaſſz vnd war bekleydet/ vnnd vernunfftig/ vnnd furchten ſich/ vnd die es geſehen hatten/ ſagten yhn/ was dem beſeſ- ſenen widderfarn war/ vnd von den ſewen/ vnd ſie fiengen an vnd ba ten yhn/ das er aus yher gegend zoge/ vnnd da er ynn das ſchiff tratt/ batt yhn der beſeſſene/ das er mocht bey yhm ſeyn/ Aber Jheſus lies es yhm nicht zu/ ſondern ſpꝛach zu yhm/ gang hyn ynn deyn haus/ vnnd zu den deynen/ vnnd verkundige yhn/ wie groſſe wolthatt dyr der herr than/ vnnd ſich deyn erbarmet hatt/ vnnd er gieng hyn/ vnd fieng an aus ruffen ynn den zehen ſtetten/ wie groſſe wolthat yhm Je ſus than hatte/ vnd yderman verwundert ſich. Vnd da Jheſus widder hyn vber fur ym ſchiff/ verſamlet ſich viel volcks zu yhm/ vnd war an dem meer/ vnnd ſihe/ da kam der vbirſten eyner von der ſchule/ mitt namen Jayrus/ vnd da er yhn ſahe/ fiel er yhm zu fuſſen/ vnnd batt yhn ſeer/ vnnd ſpꝛach/ meyn tochter iſt ynn den letzten zugen/ du wolltiſt komen/ vnnd deyne hand auff ſie legen das ſie geſund werde vnnd lebe/ vnnd er gieng hyn mit yhm/ vnnd es folget yhm viel volcks nah/ vnnd ſie dꝛungen yhn. Matth. 9. Luce. 8. Vnnd da war eyn weyb/ das hatte den bluttgang zwelff iar ge- habt/ vnnd viel erlitten von vielen ertzten/ vnd hatte alle yhꝛ gutt dꝛob voꝛtzeret/ vnnd halff ſie nichts/ ſondern viel mehr wartt es erger mitt yhr/ da die hoꝛte võ Jheſu/ kam ſie ym volck/ von hynden zu/ vñ rure- te ſeyn kleyd an/ denn ſie ſpꝛach/ wenn ich nur ſeyn kleyd mocht an ru- ren/ ſo wurd ich geſund/ vnd als bald vertrucket der bꝛun yhꝛs blutts/ vnnd ſie fulets am leybe/ das ſie war geſund woꝛden von yhꝛer plage. Vnnd Jheſus fulet als bald an yhm ſelbs die krafft die von yhm auſzgangen war/ vnnd wand ſich vmb vnter dem volck/ vnd ſpꝛach/ wer hatt meyn kleyder angerurt? vnnd die iunger ſpꝛachen zu yhm/ du ſiheſt das dich dz volck dꝛinget/ vñ ſpꝛichſt/ wer hatt mich ange- rurt? vnnd er ſahe ſich vmb nach der/ die das than hatte/ das weyb aber furcht ſich vnnd zittert/ denn ſie wyſte was an yhꝛ geſcheen war/ kam vnnd fiel fur yhm nydder/ vnd ſaget yhm die gantze warheyt/ er ſpꝛach aber zu yhr/ meyn tochter/ deyn glawb hat dich geſund ge macht/ gang hyn mitt fryden/ vnnd ſey geſund von deyner plage. Da er noch alſo redet/ kamen ettlich von dem vbirſten der ſchule vnd ſpꝛachen

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/70
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [64]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/70>, abgerufen am 20.09.2020.