Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
vnnd ym leren sprach er zu yhn/ Horet zu/ Sihe/ Es/ gieng eyn see- Matth. 13.
Luce. 8.

man aus zu seen/ vnd es begab sich/ ynn dem er seet/ fiel ettlichs an
den weg/ da kamen die vogel vnter dem hymel vnd frassens auff/ et-
lichs fiel ynn das gesteynichte/ da es nicht viel erden hatte/ vnd gieng
bald auff/ darumb das es nit tieff erden hatte/ da nu die sonne auff
gieng/ verwelckt es/ vnnd die weyl es nicht wurtz[e]l hatte/ verdorrets.

Vnnd ettlichs fiel vnter die dornen/ vnnd die dornen stygen empor
vnnd ersticktens/ vnd es gab keyne frucht/ vnnd ettlichs fiel auff eyn
gutt land/ vnnd gab frucht/ die da zu nam vnnd wuchs/ vnd ettlichs
trug dreyssigfelltig/ vnnd ettlichs sechtzigfelltig/ vnnd ettlichs hun-
dertfelltig/ vnnd er sprach zu yhn/ wer oren hatt zu horen/ der hore.

Vnnd es begab sich/ da er alleyne war/ fragten yhn vmb dise gley- Matth. 13.
Luce. 8.

chnisse/ die vmb yhn waren/ sampt den zwelffen/ vnnd er sprach/ zu
yhnen/ Euch ist geben das geheymnis des reych gottis zu wissen/ den
aber draussen/ widderferet es alles durch gleychnissen/ auff das sie
es mitt sehenden augen sehen/ vnd doch nit erkennen/ vnnd mitthoren
den oren horen/ vnnd doch nicht verstehen/ auff das sie sich nicht der
mal eyns bekeren/ vnnd yhr sund yhn vergeben werden/ vnnd er spra-
ch zu yhnen/ verstehet yhr disse gleychnisse nicht? wie wollt yhr denn
die andern alle verstehen?

Der Seeman seet das wortt/ dise sinds aber die an dem wege sind/
wo das wortt geseet wirtt vnd sie es gehoret haben/ so kompt als bald
der Satan/ vnd nympt weg das wort/ das ynn yhr hertz geseet war. Al-
so/ die sinds die auffs gesteyni[c]hte geseet sind/ wenn sie das wortt ge-
horet haben/ nemen sie es auff mitt freuden/ vnd haben keyn wur-
tzel ynn yhn/ sondernn sind wetterwendisch/ wenn sich erhebt trub-
sall vnnd verfolgung vmbs wortts willenn/ so ergernn sie sich als
bald. Vnnd dise sinds die vnter die dornen geseet sind/ die das wortt
horen/ vnnd die sorge diser wellt vnnd der betriegliche reychtumb/
vnnd viel andere luste gehen hyneyn vnd ersticken das wort/ vnd wirt
vnfruchtbar/ vnd dise sinds/ die auff eyn gut land gesehet sind/ die das
wortt horen vnnd nemens an/ vnd bringen frucht/ ettlicher dreyssig-
felltig vnd ettlicher sechtzigfeltig/ vnd ettlicher hundertfelltig.

Vnnd er sprach zu yhnen/ wirtt auch eyn liecht an zundet/ das es
vnter eynen scheffell gesetzt werde/ odder vnter eynen tisch? Jsts nitt Matth. 5.
Luce. 11.

also? das es antzundt wirtt/ auff das es auff eynen leuchter gesetzt
werde? Denn es ist nichts verporgen/ das nicht offenbart werde/ vnd
ist nichts heymlichs/ das nicht erfur kome? wer oren hatt zu horen/
der hore/ vnnd er sprach zu yhnen/ sehet zu was yhr horet/ Mitt wil-
cherley mas yhr messet/ wirtt man euch messen/ vnnd man wirtt no-
ch zu geben euch/ die yhr dis horet/ denn wer da hatt/ dem wirtt ge- Luce. 8.
ben/ vnd wer nicht hatt/ von dem wirtt man nemen/ auch das er hatt.

Vnnd er sprach zu yhnen/ das reych gottis hat sich also/ als wenn Matth. 13.
Luce. 8.

eyn mensch samen wirfft auffs land/ vnd schlefft/ vnnd stehet auff

nacht vnd tag

Euangelion
vnnd ym leren ſpꝛach er zu yhn/ Hoꝛet zu/ Sihe/ Es/ gieng eyn ſee- Matth. 13.
Luce. 8.

man aus zu ſeen/ vnd es begab ſich/ ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an
den weg/ da kamen die vogel vnter dem hymel vnd fraſſens auff/ et-
lichs fiel ynn das geſteynichte/ da es nicht viel erden hatte/ vnd gieng
bald auff/ darumb das es nit tieff erden hatte/ da nu die ſonne auff
gieng/ verwelckt es/ vnnd die weyl es nicht wurtz[e]l hatte/ verdoꝛrets.

Vnnd ettlichs fiel vnter die doꝛnen/ vnnd die doꝛnen ſtygen empoꝛ
vnnd erſticktens/ vnd es gab keyne frucht/ vnnd ettlichs fiel auff eyn
gutt land/ vnnd gab frucht/ die da zu nam vnnd wuchs/ vnd ettlichs
trug dreyſſigfelltig/ vnnd ettlichs ſechtzigfelltig/ vnnd ettlichs hun-
dertfelltig/ vnnd er ſpꝛach zu yhn/ wer oꝛen hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.

Vnnd es begab ſich/ da er alleyne war/ fragten yhn vmb diſe gley- Matth. 13.
Luce. 8.

chniſſe/ die vmb yhn waren/ ſampt den zwelffen/ vnnd er ſpꝛach/ zu
yhnen/ Euch iſt gebẽ das geheymnis des reych gottis zu wiſſen/ den
aber dꝛauſſen/ widderferet es alles durch gleychniſſen/ auff das ſie
es mitt ſehenden augen ſehen/ vñ doch nit erkennen/ vnnd mitthoꝛen
den oren hoꝛen/ vnnd doch nicht verſtehen/ auff das ſie ſich nicht der
mal eyns bekeren/ vnnd yhr ſund yhn vergeben werden/ vnnd er ſpꝛa-
ch zu yhnen/ verſtehet yhr diſſe gleychniſſe nicht? wie wollt yhr deñ
die andern alle verſtehen?

Der Seeman ſeet das woꝛtt/ diſe ſinds aber die an dem wege ſind/
wo das woꝛtt geſeet wirtt vñ ſie es gehoꝛet habẽ/ ſo kompt als bald
der Satan/ vñ nympt weg das woꝛt/ das yñ yhꝛ hertz geſeet war. Al-
ſo/ die ſinds die auffs geſteyni[c]hte geſeet ſind/ weñ ſie das wortt ge-
horet haben/ nemen ſie es auff mitt freuden/ vnd haben keyn wur-
tzel ynn yhn/ ſondernn ſind wetterwendiſch/ wenn ſich erhebt trub-
ſall vnnd verfolgung vmbs woꝛtts willenn/ ſo ergernn ſie ſich als
bald. Vnnd diſe ſinds die vnter die doꝛnen geſeet ſind/ die das woꝛtt
hoꝛen/ vnnd die ſoꝛge diſer wellt vnnd der betriegliche reychtumb/
vnnd viel andere luſte gehen hyneyn vñ erſticken das woꝛt/ vnd wirt
vnfruchtbar/ vñ diſe ſinds/ die auff eyn gut land geſehet ſind/ die das
woꝛtt hoꝛen vnnd nemens an/ vnd bꝛingen frucht/ ettlicher dꝛeyſſig-
felltig vnd ettlicher ſechtzigfeltig/ vnd ettlicher hundertfelltig.

Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ wirtt auch eyn liecht an zundet/ das es
vnter eynen ſcheffell geſetzt werde/ odder vnter eynen tiſch? Jſts nitt Matth. 5.
Luce. 11.

alſo? das es antzundt wirtt/ auff das es auff eynen leuchter geſetzt
werde? Denn es iſt nichts verpoꝛgen/ das nicht offenbart werde/ vñ
iſt nichts heymlichs/ das nicht erfur kome? wer oren hatt zu hoꝛen/
der hoꝛe/ vnnd er ſprach zu yhnen/ ſehet zu was yhꝛ hoꝛet/ Mitt wil-
cherley mas yhꝛ meſſet/ wirtt man euch meſſen/ vnnd man wirtt no-
ch zu geben euch/ die yhꝛ dis hoꝛet/ denn wer da hatt/ dem wirtt ge- Luce. 8.
ben/ vñ wer nicht hatt/ võ dem wirtt man nemen/ auch das er hatt.

Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ das reych gottis hat ſich alſo/ als wenn Matth. 13.
Luce. 8.

eyn menſch ſamen wirfft auffs land/ vnd ſchlefft/ vnnd ſtehet auff

nacht vnd tag
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.4" n="2">
          <p><pb facs="#f0068" n="[62]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
vnnd ym leren &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,3">Markus 4,3</ref></note>Ho&#xA75B;et zu/ Sihe/ Es/ gieng eyn &#x017F;ee- <note place="right">Matth. 13.<lb/>
Luce. 8.</note><lb/>
man aus zu &#x017F;een/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,4">Markus 4,4</ref></note>vnd es begab &#x017F;ich/ ynn dem er &#x017F;eet/ fiel ettlichs an<lb/>
den weg/ da kamen die vogel vnter dem hymel vnd fra&#x017F;&#x017F;ens auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,5">Markus 4,5</ref></note>et-<lb/>
lichs fiel ynn das ge&#x017F;teynichte/ da es nicht viel erden hatte/ vnd gieng<lb/>
bald auff/ darumb das es nit tieff erden hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,6">Markus 4,6</ref></note>da nu die &#x017F;onne auff<lb/>
gieng/ verwelckt es/ vnnd die weyl es nicht wurtz<supplied>e</supplied>l hatte/ verdo&#xA75B;rets.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,7">Markus 4,7</ref></note>Vnnd ettlichs fiel vnter die do&#xA75B;nen/ vnnd die do&#xA75B;nen &#x017F;tygen empo&#xA75B;<lb/>
vnnd er&#x017F;ticktens/ vnd es gab keyne frucht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,8">Markus 4,8</ref></note>vnnd ettlichs fiel auff eyn<lb/>
gutt land/ vnnd gab frucht/ die da zu nam vnnd wuchs/ vnd ettlichs<lb/>
trug drey&#x017F;&#x017F;igfelltig/ vnnd ettlichs &#x017F;echtzigfelltig/ vnnd ettlichs hun-<lb/>
dertfelltig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,9">Markus 4,9</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wer o&#xA75B;en hatt zu ho&#xA75B;en/ der ho&#xA75B;e.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,10">Markus 4,10</ref></note>Vnnd es begab &#x017F;ich/ da er alleyne war/ fragten yhn vmb di&#x017F;e <choice><orig>gley</orig><reg>gley-</reg></choice> <note place="right">Matth. 13.<lb/>
Luce. 8.</note><lb/>
chni&#x017F;&#x017F;e/ die vmb yhn waren/ &#x017F;ampt den zwelffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,11">Markus 4,11</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach/ zu<lb/>
yhnen/ Euch i&#x017F;t gebe&#x0303; <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> geheymnis des reych gottis zu wi&#x017F;&#x017F;en/ den<lb/>
aber d&#xA75B;au&#x017F;&#x017F;en/ widderferet es alles durch gleychni&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,12">Markus 4,12</ref></note>auff das &#x017F;ie<lb/>
es mitt &#x017F;ehenden augen &#x017F;ehen/ vn&#x0303; doch nit erkennen/ vnnd mittho&#xA75B;en<lb/>
den oren ho&#xA75B;en/ vnnd doch nicht ver&#x017F;tehen/ auff das &#x017F;ie &#x017F;ich nicht der<lb/>
mal eyns bekeren/ vnnd yhr &#x017F;und yhn vergeben werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,13">Markus 4,13</ref></note>vnnd er <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;a</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;a-</reg></choice><lb/>
ch zu yhnen/ ver&#x017F;tehet yhr di&#x017F;&#x017F;e gleychni&#x017F;&#x017F;e nicht? wie wollt yhr den&#x0303;<lb/>
die andern alle ver&#x017F;tehen?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,14">Markus 4,14</ref></note>Der Seeman &#x017F;eet das wo&#xA75B;tt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,15">Markus 4,15</ref></note>di&#x017F;e &#x017F;inds aber die an dem wege &#x017F;ind/<lb/>
wo das wo&#xA75B;tt ge&#x017F;eet wirtt vn&#x0303; &#x017F;ie es geho&#xA75B;et habe&#x0303;/ &#x017F;o kompt als bald<lb/>
der Satan/ vn&#x0303; nympt weg das wo&#xA75B;t/ das yn&#x0303; yh&#xA75B; hertz ge&#x017F;eet war. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,16">Markus 4,16</ref></note><choice><orig>Al</orig><reg>Al-</reg></choice><lb/>
&#x017F;o/ die &#x017F;inds die auffs ge&#x017F;teyni<supplied>c</supplied>hte ge&#x017F;eet &#x017F;ind/ wen&#x0303; &#x017F;ie das wortt ge-<lb/>
horet haben/ nemen &#x017F;ie es auff mitt freuden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,17">Markus 4,17</ref></note>vnd haben keyn <choice><orig>wur</orig><reg>wur-</reg></choice><lb/>
tzel ynn yhn/ &#x017F;ondernn &#x017F;ind wetterwendi&#x017F;ch/ wenn &#x017F;ich erhebt <choice><orig>trub</orig><reg>trub-</reg></choice><lb/>
&#x017F;all vnnd verfolgung vmbs wo&#xA75B;tts willenn/ &#x017F;o ergernn &#x017F;ie &#x017F;ich als<lb/>
bald. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,18">Markus 4,18</ref></note>Vnnd di&#x017F;e &#x017F;inds die vnter die do&#xA75B;nen ge&#x017F;eet &#x017F;ind/ die das wo&#xA75B;tt<lb/>
ho&#xA75B;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,19">Markus 4,19</ref></note>vnnd die &#x017F;o&#xA75B;ge di&#x017F;er wellt vnnd der betriegliche reychtumb/<lb/>
vnnd viel andere lu&#x017F;te gehen hyneyn vn&#x0303; er&#x017F;ticken das wo&#xA75B;t/ vnd wirt<lb/>
vnfruchtbar/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,20">Markus 4,20</ref></note>vn&#x0303; di&#x017F;e &#x017F;inds/ die auff eyn gut land ge&#x017F;ehet &#x017F;ind/ die das<lb/>
wo&#xA75B;tt ho&#xA75B;en vnnd nemens an/ vnd b&#xA75B;ingen frucht/ ettlicher d&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;ig-<lb/>
felltig vnd ettlicher &#x017F;echtzigfeltig/ vnd ettlicher hundertfelltig.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,21">Markus 4,21</ref></note>Vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ wirtt auch eyn liecht an zundet/ das es<lb/>
vnter eynen &#x017F;cheffell ge&#x017F;etzt werde/ odder vnter eynen ti&#x017F;ch? J&#x017F;ts nitt <note place="right">Matth. 5.<lb/>
Luce. 11.</note><lb/>
al&#x017F;o? das es antzundt wirtt/ auff das es auff eynen leuchter ge&#x017F;etzt<lb/>
werde? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,22">Markus 4,22</ref></note>Denn es i&#x017F;t nichts verpo&#xA75B;gen/ das nicht offenbart werde/ vn&#x0303;<lb/>
i&#x017F;t nichts heymlichs/ das nicht erfur kome? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,23">Markus 4,23</ref></note>wer oren hatt zu ho&#xA75B;en/<lb/>
der ho&#xA75B;e/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,24">Markus 4,24</ref></note>vnnd er &#x017F;prach zu yhnen/ &#x017F;ehet zu was yh&#xA75B; ho&#xA75B;et/ Mitt wil-<lb/>
cherley mas yh&#xA75B; me&#x017F;&#x017F;et/ wirtt man euch me&#x017F;&#x017F;en/ vnnd man wirtt no-<lb/>
ch zu geben euch/ die yh&#xA75B; dis ho&#xA75B;et/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,25">Markus 4,25</ref></note>denn wer da hatt/ dem wirtt ge- <note place="right">Luce. 8.</note><lb/>
ben/ vn&#x0303; wer nicht hatt/ vo&#x0303; dem wirtt man nemen/ auch das er hatt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,26">Markus 4,26</ref></note>Vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ das reych gottis hat &#x017F;ich al&#x017F;o/ als wenn <note place="right">Matth. 13.<lb/>
Luce. 8.</note><lb/>
eyn men&#x017F;ch &#x017F;amen wirfft auffs land/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,27">Markus 4,27</ref></note>vnd &#x017F;chlefft/ vnnd &#x017F;tehet auff  <fw place="bottom" type="catch">nacht vnd tag</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[62]/0068] Euangelion vnnd ym leren ſpꝛach er zu yhn/ Hoꝛet zu/ Sihe/ Es/ gieng eyn ſee- man aus zu ſeen/ vnd es begab ſich/ ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an den weg/ da kamen die vogel vnter dem hymel vnd fraſſens auff/ et- lichs fiel ynn das geſteynichte/ da es nicht viel erden hatte/ vnd gieng bald auff/ darumb das es nit tieff erden hatte/ da nu die ſonne auff gieng/ verwelckt es/ vnnd die weyl es nicht wurtzel hatte/ verdoꝛrets. Matth. 13. Luce. 8. Vnnd ettlichs fiel vnter die doꝛnen/ vnnd die doꝛnen ſtygen empoꝛ vnnd erſticktens/ vnd es gab keyne frucht/ vnnd ettlichs fiel auff eyn gutt land/ vnnd gab frucht/ die da zu nam vnnd wuchs/ vnd ettlichs trug dreyſſigfelltig/ vnnd ettlichs ſechtzigfelltig/ vnnd ettlichs hun- dertfelltig/ vnnd er ſpꝛach zu yhn/ wer oꝛen hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe. Vnnd es begab ſich/ da er alleyne war/ fragten yhn vmb diſe gley chniſſe/ die vmb yhn waren/ ſampt den zwelffen/ vnnd er ſpꝛach/ zu yhnen/ Euch iſt gebẽ dz geheymnis des reych gottis zu wiſſen/ den aber dꝛauſſen/ widderferet es alles durch gleychniſſen/ auff das ſie es mitt ſehenden augen ſehen/ vñ doch nit erkennen/ vnnd mitthoꝛen den oren hoꝛen/ vnnd doch nicht verſtehen/ auff das ſie ſich nicht der mal eyns bekeren/ vnnd yhr ſund yhn vergeben werden/ vnnd er ſpꝛa ch zu yhnen/ verſtehet yhr diſſe gleychniſſe nicht? wie wollt yhr deñ die andern alle verſtehen? Matth. 13. Luce. 8. Der Seeman ſeet das woꝛtt/ diſe ſinds aber die an dem wege ſind/ wo das woꝛtt geſeet wirtt vñ ſie es gehoꝛet habẽ/ ſo kompt als bald der Satan/ vñ nympt weg das woꝛt/ das yñ yhꝛ hertz geſeet war. Al ſo/ die ſinds die auffs geſteynichte geſeet ſind/ weñ ſie das wortt ge- horet haben/ nemen ſie es auff mitt freuden/ vnd haben keyn wur tzel ynn yhn/ ſondernn ſind wetterwendiſch/ wenn ſich erhebt trub ſall vnnd verfolgung vmbs woꝛtts willenn/ ſo ergernn ſie ſich als bald. Vnnd diſe ſinds die vnter die doꝛnen geſeet ſind/ die das woꝛtt hoꝛen/ vnnd die ſoꝛge diſer wellt vnnd der betriegliche reychtumb/ vnnd viel andere luſte gehen hyneyn vñ erſticken das woꝛt/ vnd wirt vnfruchtbar/ vñ diſe ſinds/ die auff eyn gut land geſehet ſind/ die das woꝛtt hoꝛen vnnd nemens an/ vnd bꝛingen frucht/ ettlicher dꝛeyſſig- felltig vnd ettlicher ſechtzigfeltig/ vnd ettlicher hundertfelltig. Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ wirtt auch eyn liecht an zundet/ das es vnter eynen ſcheffell geſetzt werde/ odder vnter eynen tiſch? Jſts nitt alſo? das es antzundt wirtt/ auff das es auff eynen leuchter geſetzt werde? Denn es iſt nichts verpoꝛgen/ das nicht offenbart werde/ vñ iſt nichts heymlichs/ das nicht erfur kome? wer oren hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe/ vnnd er ſprach zu yhnen/ ſehet zu was yhꝛ hoꝛet/ Mitt wil- cherley mas yhꝛ meſſet/ wirtt man euch meſſen/ vnnd man wirtt no- ch zu geben euch/ die yhꝛ dis hoꝛet/ denn wer da hatt/ dem wirtt ge- ben/ vñ wer nicht hatt/ võ dem wirtt man nemen/ auch das er hatt. Matth. 5. Luce. 11. Luce. 8. Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ das reych gottis hat ſich alſo/ als wenn eyn menſch ſamen wirfft auffs land/ vnd ſchlefft/ vnnd ſtehet auff nacht vnd tag Matth. 13. Luce. 8.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/68
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [62]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/68>, abgerufen am 29.09.2020.