Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
den son Zebedei vnd Johannem seynen bruder/ da sie yhre netze ym
schiff zu samen legten/ vnnd bald rieff er yhn/ vnd sie liessen yhren va-
ter Zebedeon ym schiff/ mit den tag loner/ vnnd volgeten yhm nach.

Vnd sie giengen gen Capernaun/ vnd bald an den Sabbaten/ gieng Matth. 7.
Luce. 4.

er ynn die schulen/ vnd lerete/ (gewaltiglich)
das ist seyn predigt
war als eynes
ders mit ernst mey-
net/ vnnd was er
sagt/ das hatte eyn
gewallt vnd lebet
als hetts hend vnd
fuesß/ nitt wie die
lumpenprediger/
die do her speyen/
vnd geyffern/ das
man druber vnlust
vnnd grewel ge-
wynnet.
vnnd sie entsatzten sich vber seyner lere/
denn er lerete gewalticklich/ vnnd nicht wie die schrifftgelerten.

Vnd es war ynn yhrer schulen eyn mensch besessen mit eynem vn-Luce. 4.
saubern geyst/ der schrey vnd sprach/ Hallt/ was haben wyr mit dyr
zu schaffen/ Jhesu von Nazareth? du bist komen vns zu verderben/
ich weys/ das du der heylige gottis bist/ vnd Jhesus bedrawete yhn
vnd sprach/ verstumme/ vnnd fare aus von yhm/ vnnd der vnsawber
geyst reys yhn/ vnd schrey laut/ vnd fur aus von yhm/ vnd sie ertzitter-
ten alle/ also/ das sie vnternander sich befragten/ vnd sprachen/ was
ist das? was ist das fur eyn newe lere? Er gepeutt mitt gewallt den
vnsawberen geysten/ vnnd sie gehorchen yhm/ vnnd seyn gerucht er-
schall bald vmbher ynn die grentze Galilee.

Vnd sie giengen aus der schulen/ vnd kamen bald ynn das haus Si-Matthh. 8.
Luce. 4.

monis vnd Andres/ mit Jacoben vnd Johannen/ vnd die schwiger
Simons lag vnd hatte das fiber/ vnd als bald sagten sie yhm von yhr/
vnd er tratt zu yhr/ vnd richtet sie auff/ vnnd hielt sie bey der hand vnd
das fiber vorlies sie als bald/ vnd sie dienet yhn.

Am abent aber/ da die sonne vnter gangen war/ brachten sie zu yhm
allerley krancken vnd besessene/ vnd die gantze statt versamlet sich fur
der thur/ vnd er halff vielen krancken mit mancherley seuchenn bela-
den/ vnnd treyb viel tewffel aus/ vnd lies die teuffel nit reden/ denn sie
kenneten yhn.

Vnd des morgens fur tag/ stund er auff/ vnd gieng hyn aus/ vnnd
Jhesus gieng ynn eyn wuste stette vnd bettet da selbs/ vnnd Petrus
mitt den/ die mitt yhm waren/ eyleten yhm nach/ vnd da sie yhn fun-
den/ sprachen sie zu yhm/ yderman sucht dich/ vnnd er sprach zu yhn/
last vns ynn die nehisten stette gehen/ das ich dasselbs auch predige/
denn datzu byn ich komen/ vnnd er predigete ynn yhren schulen/ ynn
gantz Gallilea/ vnd treyb die teufell aus.

Vnd es kam zu yhm eyn außsetziger/ der batt yhn vnd knyet fur yhm Matth. 8.
Luce. 5.

vnd sprach zu yhm/ willt du/ so kanstu mich wol reynigen/ vnd es ia-
merte Jhesun vnd er recket die hand aus/ ruret yhn an/ vnd sprach/ ich
wills thun/ sey gereynigt/ vnd als er so sprach/ gieng von yhm als bald
der außsatz/ vnd ward reyn/ vnnd Jhesus bedrewet yhn/ vnnd treyb
yhn als bald von sich/ vnnd sprach zu yhm/ Sihe zu/ das du niemant
nichts sagist/ sondern gang hyn/ vnd zeyge dich dem priester/ vnd op-
fere fur deyn reynigung/ was Moses gepotten hatt/ zum zeugnis
vbir sie/ Er aber/ da er hynaus kam/ hub er an/ aus zu bringen vnd ru
chtbar machen die geschicht/ also/ das er hynfurt nit mehr kund offen-
lich ynn die statt gehen/ sondern er war haussen ynn den wusten ort-

tern/ vnd sie

Euangelion
den ſon Zebedei vnd Johannem ſeynen bꝛuder/ da ſie yhꝛe netze ym
ſchiff zu ſamen legten/ vnnd bald rieff er yhn/ vnd ſie lieſſen yhꝛen va-
ter Zebedeon ym ſchiff/ mit den tag loner/ vnnd volgeten yhm nach.

Vnd ſie giengen gen Capernaũ/ vñ bald an den Sabbaten/ gieng Matth. 7.
Luce. 4.

er ynn die ſchulen/ vnd lerete/ (gewaltiglich)
das iſt ſeyn pꝛedigt
war als eynes
ders mit ernſt mey-
net/ vnnd was er
ſagt/ das hatte eyn
gewallt vnd lebet
als hetts hend vnd
fueſſz/ nitt wie die
lumpenpꝛediger/
die do her ſpeyen/
vnd geyffern/ das
man dꝛuber vnluſt
vnnd grewel ge-
wynnet.
vnnd ſie entſatzten ſich vber ſeyner lere/
deñ er lerete gewalticklich/ vnnd nicht wie die ſchꝛifftgelerten.

Vnd es war ynn yhꝛer ſchulen eyn menſch beſeſſen mit eynem vn-Luce. 4.
ſaubern geyſt/ der ſchꝛey vñ ſpꝛach/ Hallt/ was haben wyr mit dyr
zu ſchaffen/ Jheſu von Nazareth? du biſt komen vns zu veꝛderben/
ich weys/ das du der heylige gottis biſt/ vnd Jheſus bedrawete yhn
vnd ſpꝛach/ verſtumme/ vnnd fare aus von yhm/ vnnd der vnſawber
geyſt reys yhn/ vnd ſchꝛey laut/ vnd fur aus von yhm/ vnd ſie ertzitter-
ten alle/ alſo/ das ſie vnternander ſich befragten/ vnd ſpꝛachen/ was
iſt das? was iſt das fur eyn newe lere? Er gepeutt mitt gewallt den
vnſawberen geyſten/ vnnd ſie gehoꝛchen yhm/ vnnd ſeyn gerucht er-
ſchall bald vmbher ynn die grentze Galilee.

Vnd ſie giengen aus der ſchulen/ vñ kamen bald ynn das haus Si-Matthh. 8.
Luce. 4.

monis vnd Andres/ mit Jacoben vnd Johannen/ vnd die ſchwiger
Simons lag vñ hatte das fiber/ vñ als bald ſagten ſie yhm von yhr/
vnd er tratt zu yhꝛ/ vnd richtet ſie auff/ vnnd hielt ſie bey der hand vnd
das fiber voꝛlies ſie als bald/ vnd ſie dienet yhn.

Am abent aber/ da die ſonne vnter gangen war/ bꝛachtẽ ſie zu yhm
allerley krancken vnd beſeſſene/ vnd die gantze ſtatt verſamlet ſich fur
der thur/ vnd er halff vielen krancken mit mancherley ſeuchenn bela-
den/ vnnd treyb viel tewffel aus/ vnd lies die teuffel nit reden/ denn ſie
kenneten yhn.

Vnd des moꝛgens fur tag/ ſtund er auff/ vnd gieng hyn aus/ vnnd
Jheſus gieng ynn eyn wuſte ſtette vñ bettet da ſelbs/ vnnd Petrus
mitt den/ die mitt yhm waren/ eyleten yhm nach/ vnd da ſie yhn fun-
den/ ſpꝛachen ſie zu yhm/ yderman ſucht dich/ vnnd er ſprach zu yhn/
laſt vns ynn die nehiſten ſtette gehen/ das ich daſſelbs auch pꝛedige/
denn datzu byn ich komen/ vnnd er pꝛedigete ynn yhꝛen ſchulen/ ynn
gantz Gallilea/ vnd treyb die teufell aus.

Vnd es kam zu yhm eyn auſzſetziger/ der batt yhn vñ knyet fur yhm Matth. 8.
Luce. 5.

vnd ſprach zu yhm/ willt du/ ſo kanſtu mich wol reynigen/ vnd es ia-
merte Jheſũ vnd er recket die hand aus/ ruret yhn an/ vñ ſpꝛach/ ich
wills thun/ ſey gereynigt/ vnd als er ſo ſpꝛach/ gieng võ yhm als bald
der auſzſatz/ vnd ward reyn/ vnnd Jheſus bedrewet yhn/ vnnd treyb
yhn als bald von ſich/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Sihe zu/ das du niemant
nichts ſagiſt/ ſondern gang hyn/ vnd zeyge dich dem prieſter/ vnd op-
fere fur deyn reynigung/ was Moſes gepotten hatt/ zum zeugnis
vbir ſie/ Er aber/ da er hynaus kam/ hub er an/ aus zu bꝛingen vñ ru
chtbar machẽ die geſchicht/ alſo/ das er hynfurt nit mehꝛ kund offen-
lich ynn die ſtatt gehen/ ſondern er war hauſſen ynn den wuſten oꝛt-

tern/ vnd ſie
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.1" n="2">
          <p><pb facs="#f0064" n="[58]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
den &#x017F;on Zebedei vnd Johannem &#x017F;eynen b&#xA75B;uder/ da &#x017F;ie yh&#xA75B;e netze ym<lb/>
&#x017F;chiff zu &#x017F;amen legten/ vnnd bald rieff er yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,20">Markus 1,20</ref></note>vnd &#x017F;ie lie&#x017F;&#x017F;en yh&#xA75B;en va-<lb/>
ter Zebedeon ym &#x017F;chiff/ mit den tag loner/ vnnd volgeten yhm nach.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,21">Markus 1,21</ref></note>Vnd &#x017F;ie giengen gen Capernau&#x0303;/ vn&#x0303; bald an den Sabbaten/ gieng <note place="right">Matth. 7.<lb/>
Luce. 4.</note><lb/>
er ynn die &#x017F;chulen/ vnd lerete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,22">Markus 1,22</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(gewaltiglich)<lb/><choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> i&#x017F;t &#x017F;eyn p&#xA75B;edigt<lb/>
war als eynes<lb/>
ders mit ern&#x017F;t mey-<lb/>
net/ vnnd was er<lb/>
&#x017F;agt/ das hatte eyn<lb/>
gewallt vnd lebet<lb/>
als hetts hend vnd<lb/>
fue&#x017F;&#x017F;z/ nitt wie die<lb/>
lumpenp&#xA75B;ediger/<lb/>
die do her &#x017F;peyen/<lb/>
vnd geyffern/ das<lb/>
man d&#xA75B;uber vnlu&#x017F;t<lb/>
vnnd grewel ge-<lb/>
wynnet.</note>vnnd &#x017F;ie ent&#x017F;atzten &#x017F;ich vber &#x017F;eyner lere/<lb/>
den&#x0303; er lerete gewalticklich/ vnnd nicht wie die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,23">Markus 1,23</ref></note>Vnd es war ynn yh&#xA75B;er &#x017F;chulen eyn men&#x017F;ch be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;en mit eynem vn-<note place="right">Luce. 4.</note><lb/>
&#x017F;aubern gey&#x017F;t/ der &#x017F;ch&#xA75B;ey <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,24">Markus 1,24</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ Hallt/ was haben wyr mit dyr<lb/>
zu &#x017F;chaffen/ Jhe&#x017F;u von Nazareth? du bi&#x017F;t komen vns zu ve&#xA75B;derben/<lb/>
ich weys/ das du der heylige gottis bi&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,25">Markus 1,25</ref></note>vnd Jhe&#x017F;us bedrawete yhn<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ ver&#x017F;tumme/ vnnd fare aus von yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,26">Markus 1,26</ref></note>vnnd der vn&#x017F;awber<lb/>
gey&#x017F;t reys yhn/ vnd &#x017F;ch&#xA75B;ey laut/ vnd fur aus von yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,27">Markus 1,27</ref></note>vnd &#x017F;ie ertzitter-<lb/>
ten alle/ al&#x017F;o/ das &#x017F;ie vnternander &#x017F;ich befragten/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ was<lb/>
i&#x017F;t das? was i&#x017F;t das fur eyn newe lere? Er gepeutt mitt gewallt den<lb/>
vn&#x017F;awberen gey&#x017F;ten/ vnnd &#x017F;ie geho&#xA75B;chen yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,28">Markus 1,28</ref></note>vnnd &#x017F;eyn gerucht er-<lb/>
&#x017F;chall bald vmbher ynn die grentze Galilee.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,29">Markus 1,29</ref></note>Vnd &#x017F;ie giengen aus der &#x017F;chulen/ vn&#x0303; kamen bald ynn das haus Si-<note place="right">Matthh. 8.<lb/>
Luce. 4.</note><lb/>
monis vnd Andres/ mit Jacoben vnd Johannen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,30">Markus 1,30</ref></note>vnd die &#x017F;chwiger<lb/>
Simons lag vn&#x0303; hatte das fiber/ vn&#x0303; als bald &#x017F;agten &#x017F;ie yhm von yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,31">Markus 1,31</ref></note><lb/>
vnd er tratt zu yh&#xA75B;/ vnd richtet &#x017F;ie auff/ vnnd hielt &#x017F;ie bey der hand vnd<lb/>
das fiber vo&#xA75B;lies &#x017F;ie als bald/ vnd &#x017F;ie dienet yhn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,32">Markus 1,32</ref></note>Am abent aber/ da die &#x017F;onne vnter gangen war/ b&#xA75B;achte&#x0303; &#x017F;ie zu yhm<lb/>
allerley krancken vnd be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;ene/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,33">Markus 1,33</ref></note>vnd die gantze &#x017F;tatt ver&#x017F;amlet &#x017F;ich fur<lb/>
der thur/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,34">Markus 1,34</ref></note>vnd er halff vielen krancken mit mancherley &#x017F;euchenn bela-<lb/>
den/ vnnd treyb viel tewffel aus/ vnd lies die teuffel nit reden/ denn &#x017F;ie<lb/>
kenneten yhn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,35">Markus 1,35</ref></note>Vnd des mo&#xA75B;gens fur tag/ &#x017F;tund er auff/ vnd gieng hyn aus/ vnnd<lb/>
Jhe&#x017F;us gieng ynn eyn wu&#x017F;te &#x017F;tette vn&#x0303; bettet da &#x017F;elbs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,36">Markus 1,36</ref></note>vnnd Petrus<lb/>
mitt den/ die mitt yhm waren/ eyleten yhm nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,37">Markus 1,37</ref></note>vnd da &#x017F;ie yhn fun-<lb/>
den/ &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie zu yhm/ yderman &#x017F;ucht dich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,38">Markus 1,38</ref></note>vnnd er &#x017F;prach zu yhn/<lb/>
la&#x017F;t vns ynn die nehi&#x017F;ten &#x017F;tette gehen/ das ich da&#x017F;&#x017F;elbs auch p&#xA75B;edige/<lb/>
denn datzu byn ich komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,39">Markus 1,39</ref></note>vnnd er p&#xA75B;edigete ynn yh&#xA75B;en &#x017F;chulen/ ynn<lb/>
gantz Gallilea/ vnd treyb die teufell aus.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,40">Markus 1,40</ref></note>Vnd es kam zu yhm eyn au&#x017F;z&#x017F;etziger/ der batt yhn vn&#x0303; knyet fur yhm <note place="right">Matth. 8.<lb/>
Luce. 5.</note><lb/>
vnd &#x017F;prach zu yhm/ willt du/ &#x017F;o kan&#x017F;tu mich wol reynigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,41">Markus 1,41</ref></note>vnd es ia-<lb/>
merte Jhe&#x017F;u&#x0303; vnd er recket die hand aus/ ruret yhn an/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich<lb/>
wills thun/ &#x017F;ey gereynigt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,42">Markus 1,42</ref></note>vnd als er &#x017F;o &#x017F;p&#xA75B;ach/ gieng vo&#x0303; yhm als bald<lb/>
der au&#x017F;z&#x017F;atz/ vnd ward reyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,43">Markus 1,43</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us bedrewet yhn/ vnnd treyb<lb/>
yhn als bald von &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,44">Markus 1,44</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Sihe zu/ das du niemant<lb/>
nichts &#x017F;agi&#x017F;t/ &#x017F;ondern gang hyn/ vnd zeyge dich dem prie&#x017F;ter/ vnd <choice><orig>op</orig><reg>op-</reg></choice><lb/>
fere fur deyn reynigung/ was Mo&#x017F;es gepotten hatt/ zum zeugnis<lb/>
vbir &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,45">Markus 1,45</ref></note>Er aber/ da er hynaus kam/ hub er an/ aus zu b&#xA75B;ingen vn&#x0303; <choice><orig>ru</orig><reg>ru</reg></choice><lb/>
chtbar mache&#x0303; die ge&#x017F;chicht/ al&#x017F;o/ das er hynfurt nit meh&#xA75B; kund <choice><orig>offen</orig><reg>offen-</reg></choice><lb/>
lich ynn die &#x017F;tatt gehen/ &#x017F;ondern er war hau&#x017F;&#x017F;en ynn den wu&#x017F;ten o&#xA75B;t-  <fw type="catch" place="bottom">tern/ vnd &#x017F;ie</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[58]/0064] Euangelion den ſon Zebedei vnd Johannem ſeynen bꝛuder/ da ſie yhꝛe netze ym ſchiff zu ſamen legten/ vnnd bald rieff er yhn/ vnd ſie lieſſen yhꝛen va- ter Zebedeon ym ſchiff/ mit den tag loner/ vnnd volgeten yhm nach. Vnd ſie giengen gen Capernaũ/ vñ bald an den Sabbaten/ gieng er ynn die ſchulen/ vnd lerete/ vnnd ſie entſatzten ſich vber ſeyner lere/ deñ er lerete gewalticklich/ vnnd nicht wie die ſchꝛifftgelerten. Matth. 7. Luce. 4. (gewaltiglich) dz iſt ſeyn pꝛedigt war als eynes ders mit ernſt mey- net/ vnnd was er ſagt/ das hatte eyn gewallt vnd lebet als hetts hend vnd fueſſz/ nitt wie die lumpenpꝛediger/ die do her ſpeyen/ vnd geyffern/ das man dꝛuber vnluſt vnnd grewel ge- wynnet. Vnd es war ynn yhꝛer ſchulen eyn menſch beſeſſen mit eynem vn- ſaubern geyſt/ der ſchꝛey vñ ſpꝛach/ Hallt/ was haben wyr mit dyr zu ſchaffen/ Jheſu von Nazareth? du biſt komen vns zu veꝛderben/ ich weys/ das du der heylige gottis biſt/ vnd Jheſus bedrawete yhn vnd ſpꝛach/ verſtumme/ vnnd fare aus von yhm/ vnnd der vnſawber geyſt reys yhn/ vnd ſchꝛey laut/ vnd fur aus von yhm/ vnd ſie ertzitter- ten alle/ alſo/ das ſie vnternander ſich befragten/ vnd ſpꝛachen/ was iſt das? was iſt das fur eyn newe lere? Er gepeutt mitt gewallt den vnſawberen geyſten/ vnnd ſie gehoꝛchen yhm/ vnnd ſeyn gerucht er- ſchall bald vmbher ynn die grentze Galilee. Luce. 4. Vnd ſie giengen aus der ſchulen/ vñ kamen bald ynn das haus Si- monis vnd Andres/ mit Jacoben vnd Johannen/ vnd die ſchwiger Simons lag vñ hatte das fiber/ vñ als bald ſagten ſie yhm von yhr/ vnd er tratt zu yhꝛ/ vnd richtet ſie auff/ vnnd hielt ſie bey der hand vnd das fiber voꝛlies ſie als bald/ vnd ſie dienet yhn. Matthh. 8. Luce. 4. Am abent aber/ da die ſonne vnter gangen war/ bꝛachtẽ ſie zu yhm allerley krancken vnd beſeſſene/ vnd die gantze ſtatt verſamlet ſich fur der thur/ vnd er halff vielen krancken mit mancherley ſeuchenn bela- den/ vnnd treyb viel tewffel aus/ vnd lies die teuffel nit reden/ denn ſie kenneten yhn. Vnd des moꝛgens fur tag/ ſtund er auff/ vnd gieng hyn aus/ vnnd Jheſus gieng ynn eyn wuſte ſtette vñ bettet da ſelbs/ vnnd Petrus mitt den/ die mitt yhm waren/ eyleten yhm nach/ vnd da ſie yhn fun- den/ ſpꝛachen ſie zu yhm/ yderman ſucht dich/ vnnd er ſprach zu yhn/ laſt vns ynn die nehiſten ſtette gehen/ das ich daſſelbs auch pꝛedige/ denn datzu byn ich komen/ vnnd er pꝛedigete ynn yhꝛen ſchulen/ ynn gantz Gallilea/ vnd treyb die teufell aus. Vnd es kam zu yhm eyn auſzſetziger/ der batt yhn vñ knyet fur yhm vnd ſprach zu yhm/ willt du/ ſo kanſtu mich wol reynigen/ vnd es ia- merte Jheſũ vnd er recket die hand aus/ ruret yhn an/ vñ ſpꝛach/ ich wills thun/ ſey gereynigt/ vnd als er ſo ſpꝛach/ gieng võ yhm als bald der auſzſatz/ vnd ward reyn/ vnnd Jheſus bedrewet yhn/ vnnd treyb yhn als bald von ſich/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Sihe zu/ das du niemant nichts ſagiſt/ ſondern gang hyn/ vnd zeyge dich dem prieſter/ vnd op fere fur deyn reynigung/ was Moſes gepotten hatt/ zum zeugnis vbir ſie/ Er aber/ da er hynaus kam/ hub er an/ aus zu bꝛingen vñ ru chtbar machẽ die geſchicht/ alſo/ das er hynfurt nit mehꝛ kund offen lich ynn die ſtatt gehen/ ſondern er war hauſſen ynn den wuſten oꝛt- tern/ vnd ſie Matth. 8. Luce. 5.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/64
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [58]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/64>, abgerufen am 21.09.2020.