Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Matthes. XXII.

Vnd am abent/ satzt er sich zu tisch mit den zwelffen/ vnd da sie assen
sprach er warlich/ ich sage euch/ eyner vnter euch wirt mich verrhaten
vnnd sie wurden seer betrubt/ vnnd huben an/ eyn iglicher vnter
yhn/ vnnd sagten zu yhm/ Herre bynn ichs? Er antwortt vnnd spra-
ch/ der mit der handt mit myr ynn die schussell tauchet hatt/ der wirt
mich verrhaten/ Des menschen son geht da hyn/ wie von yhm geschri-
ben ist/ doch weh dem menschen/ durch wilchen/ des menschen son
verrhaten wirtt/ es were yhm besser/ das der selbige mensch noch nie
geporn were/ da antwort Judas/ der yhn verrhiet vnd sprach/ Bynn
ichs meyster? Er sprach zu yhm/ du hasts gesagt.

Marci. 14.
Luce 22.
1. Corin. 11
Da sie aber assen/ nam Jhesus das brott/ vnd danckt vnd brachs
vnd gabs den iungern vnnd sprach/ Nemet/ esset/ das ist meyn leyb/
vnd er nam den kilch/ vnd danckt vnd gab yhn vnd sprach/ Trincket
alle draus/ das ist meyn blutt des newen testaments/ wilchs vergos-
sen wirt fur viele/ zur vergebung der sunden/ (nicht trincken)
Das ist/ wyr wer-
den/ hynfurt keyn
leyplichen wandell
mit eynander ha-
ben/ vnnd das soll
das valete seyn.
Jch sage euch/ ich werde
von nu an nit trincken von dem gewechs des weynstocks/ bis an den
tag/ da ichs newe trincken werde mit euch ynn meynes vatters reych/
Vnd da sie den lob gesang gesprochen hatten/ giengen sie hynaus an
den oleberg.

Zachari. 13.Da sprach Jhesus zu yhn/ ynn diser nacht/ werdet yhr euch alle
ergernn an myr/ denn es ist geschrieben/ ich werde den hyrten schla-
gen/ vnd die schaff der herdt werden sich zustrawen/ wenn ich aber auf-
ferstehe/ will ich euch zuuor gehen ynn Galilean/ Petrus aber ant-
worte vnd sprach zu yhm/ wenn sie auch alle sich an dyr ergerten/ so
wil ich doch mich nymmer mehr ergern/ Jhesus sprach zu yhm/ war-
lich ich sage dyr/ ynn dyser nacht/ ehe der hane krehet/ wirstu meyn
drey mal verleugnen/ Petrus sprach zu yhm/ vnd wenn ich mit dyr
sterben muste/ so will ich dich nicht verleugnen/ des gleychen sagten
alle iunger.

Da kam Jhesus mit yhn ynn eyn feld das hies Gethsemane/ vnd
sprach zu seynen iungern/ setzt euch hie/ bis das ich dort hyn gehe vnd
bete/ vnd nam zu sich/ Petrun vnd die zween sone Zebedei/ vnd fieng
an betrubet seyn vnd zagen/ da sprach Jhesus zu yhn/ meyn seel ist be-
trubt bis an den todt/ bleybt hie/ vnnd wachet mit myr/ vnnd gieng
hynn eyn wenig/ fiel nyder auff seyn angesicht vnd bettet/ vnnd spra-
ch/ meyn vatter/ ists muglich/ so gehe diser kilch von myr/ doch nicht
wie ich will/ sondern wie du wilt/ vnd er kam zu seynen iungern/ vnd
fand sie schlaffend/ vnd sprach zu Petro/ kundt yhr denn nit eyne stund
mit myr wachen? wachet vnd betet/ auff das yhr nicht ynn anfech-
tung fallet/ der geyst ist willig/ aber das fleysch ist schwach.

Zum andern mal gieng er aber hyn/ bettet vnd sprach/ meyn vatter
ists nit muglich/ das diser kylch von myr gehe/ ich trincke yhn denn/ so
geschehe deyn wille. Vnd er kam/ vnd fand sie aber mal schlaffen/ vnd
yhr augen waren voll schlaffs/ vnd er lies sie/ vnd gieng aber mal hynn/
vnd bettet zum dritten mal/ vnd redt die selbigen wort. Da kam er zu
seynen iungern/ vnd sprach/ ia schlafft nu vnd ruget/ sihe/ die stund ist

erbey komen/
Sanct Matthes. XXII.

Vñ am abent/ ſatzt er ſich zu tiſch mit den zwelffen/ vñ da ſie aſſen
ſpꝛach er warlich/ ich ſage euch/ eyner vnter euch wirt mich verrhaten
vnnd ſie wurden ſeer betrubt/ vnnd huben an/ eyn iglicher vnter
yhn/ vnnd ſagten zu yhm/ Herre bynn ichs? Er antwoꝛtt vnnd ſpra-
ch/ der mit der handt mit myr ynn die ſchuſſell tauchet hatt/ der wirt
mich verrhaten/ Des menſchen ſon geht da hyn/ wie võ yhm geſchꝛi-
ben iſt/ doch weh dem menſchen/ durch wilchen/ des menſchen ſon
verrhaten wirtt/ es were yhm beſſer/ das der ſelbige menſch noch nie
gepoꝛn were/ da antwoꝛt Judas/ der yhn verrhiet vnd ſpꝛach/ Bynn
ichs meyſter? Er ſpꝛach zu yhm/ du haſts geſagt.

Marci. 14.
Luce 22.
1. Coꝛin. 11
Da ſie aber aſſen/ nam Jheſus das bꝛott/ vnd danckt vnd bꝛachs
vnd gabs den iungern vnnd ſpꝛach/ Nemet/ eſſet/ das iſt meyn leyb/
vnd er nam den kilch/ vnd danckt vnd gab yhn vnd ſpꝛach/ Trincket
alle draus/ das iſt meyn blutt des newen teſtaments/ wilchs vergoſ-
ſen wirt fur viele/ zur vergebung der ſunden/ (nicht trincken)
Das iſt/ wyr wer-
den/ hynfurt keyn
leyplichen wandell
mit eynander ha-
ben/ vnnd das ſoll
das valete ſeyn.
Jch ſage euch/ ich werde
von nu an nit trincken von dem gewechs des weynſtocks/ bis an den
tag/ da ichs newe trinckẽ werde mit euch ynn meynes vatters reych/
Vnd da ſie den lob geſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie hynaus an
den oleberg.

Zachari. 13.Da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ ynn diſer nacht/ werdet yhr euch alle
ergernn an myr/ denn es iſt geſchꝛieben/ ich werde den hyrten ſchla-
gen/ vnd die ſchaff der herdt werdẽ ſich zuſtrawen/ weñ ich aber auf-
ferſtehe/ will ich euch zuuoꝛ gehen ynn Galilean/ Petrus aber ant-
woꝛte vnd ſpꝛach zu yhm/ wenn ſie auch alle ſich an dyr ergerten/ ſo
wil ich doch mich nymmer mehꝛ ergern/ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ war-
lich ich ſage dyr/ ynn dyſer nacht/ ehe der hane krehet/ wirſtu meyn
dꝛey mal verleugnen/ Petrus ſpꝛach zu yhm/ vnd wenn ich mit dyr
ſterben muſte/ ſo will ich dich nicht verleugnen/ des gleychen ſagten
alle iunger.

Da kam Jheſus mit yhn ynn eyn feld das hies Gethſemane/ vnd
ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis das ich doꝛt hyn gehe vnd
bete/ vnd nam zu ſich/ Petrũ vnd die zween ſone Zebedei/ vnd fieng
an betrubet ſeyn vnd zagen/ da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ meyn ſeel iſt be-
trubt bis an den todt/ bleybt hie/ vnnd wachet mit myr/ vnnd gieng
hynn eyn wenig/ fiel nyder auff ſeyn angeſicht vnd bettet/ vnnd ſpꝛa-
ch/ meyn vatter/ iſts muglich/ ſo gehe diſer kilch von myr/ doch nicht
wie ich will/ ſondern wie du wilt/ vnd er kam zu ſeynen iungern/ vnd
fand ſie ſchlaffend/ vnd ſpꝛach zu Petro/ kundt yhꝛ deñ nit eyne ſtund
mit myr wachen? wachet vnd betet/ auff das yhꝛ nicht ynn anfech-
tung fallet/ der geyſt iſt willig/ aber das fleyſch iſt ſchwach.

Zum andern mal gieng er aber hyn/ bettet vnd ſprach/ meyn vatter
iſts nit muglich/ das diſer kylch võ myr gehe/ ich trincke yhn denn/ ſo
geſchehe deyn wille. Vnd er kam/ vñ fand ſie aber mal ſchlaffen/ vñ
yhr augen waren voll ſchlaffs/ vnd er lies ſie/ vñ gieng aber mal hyñ/
vnd bettet zum dritten mal/ vñ redt die ſelbigen woꝛt. Da kam er zu
ſeynen iungern/ vñ ſpꝛach/ ia ſchlafft nu vnd ruget/ ſihe/ die ſtund iſt

erbey komen/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.26" n="2">
          <pb facs="#f0057" n="[51]"/>
          <fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XXII.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,20">Matthäus 26,20</ref></note>Vn&#x0303; am abent/ &#x017F;atzt er &#x017F;ich zu ti&#x017F;ch mit den zwelffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,21">Matthäus 26,21</ref></note>vn&#x0303; da &#x017F;ie a&#x017F;&#x017F;en<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach er warlich/ ich &#x017F;age euch/ eyner vnter euch wirt mich verrhaten<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,22">Matthäus 26,22</ref></note>vnnd &#x017F;ie wurden &#x017F;eer betrubt/ vnnd huben an/ eyn iglicher vnter<lb/>
yhn/ vnnd &#x017F;agten zu yhm/ Herre bynn ichs? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,23">Matthäus 26,23</ref></note>Er antwo&#xA75B;tt vnnd <choice><orig>&#x017F;pra</orig><reg>&#x017F;pra-</reg></choice><lb/>
ch/ der mit der handt mit myr ynn die &#x017F;chu&#x017F;&#x017F;ell tauchet hatt/ der wirt<lb/>
mich verrhaten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,24">Matthäus 26,24</ref></note>Des men&#x017F;chen &#x017F;on geht da hyn/ wie vo&#x0303; yhm <choice><orig>ge&#x017F;ch&#xA75B;i</orig><reg>ge&#x017F;ch&#xA75B;i-</reg></choice><lb/>
ben i&#x017F;t/ doch weh dem men&#x017F;chen/ durch wilchen/ des men&#x017F;chen &#x017F;on<lb/>
verrhaten wirtt/ es were yhm be&#x017F;&#x017F;er/ das der &#x017F;elbige men&#x017F;ch noch nie<lb/>
gepo&#xA75B;n were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,25">Matthäus 26,25</ref></note>da antwo&#xA75B;t Judas/ der yhn verrhiet vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Bynn<lb/>
ichs mey&#x017F;ter? Er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ du ha&#x017F;ts ge&#x017F;agt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,26">Matthäus 26,26</ref></note><note place="left">Marci. 14.<lb/>
Luce 22.<lb/>
1. Co&#xA75B;in. 11</note>Da &#x017F;ie aber a&#x017F;&#x017F;en/ nam Jhe&#x017F;us das b&#xA75B;ott/ vnd danckt vnd b&#xA75B;achs<lb/>
vnd gabs den iungern vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Nemet/ e&#x017F;&#x017F;et/ das i&#x017F;t meyn leyb/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,27">Matthäus 26,27</ref></note>  vnd er nam den kilch/ vnd danckt vnd gab yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Trincket<lb/>
alle draus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,28">Matthäus 26,28</ref></note>das i&#x017F;t meyn blutt des newen te&#x017F;taments/ wilchs <choice><orig>vergo&#x017F;</orig><reg>vergo&#x017F;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;en wirt fur viele/ zur vergebung der &#x017F;unden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,29">Matthäus 26,29</ref></note><note resp="#Luther" place="right">(nicht trincken)<lb/>
Das i&#x017F;t/ wyr wer-<lb/>
den/ hynfurt keyn<lb/>
leyplichen wandell<lb/>
mit eynander ha-<lb/>
ben/ vnnd das &#x017F;oll<lb/>
das valete &#x017F;eyn.</note>Jch &#x017F;age euch/ ich werde<lb/>
von nu an nit trincken von dem gewechs des weyn&#x017F;tocks/ bis an den<lb/>
tag/ da ichs newe trincke&#x0303; werde mit euch ynn meynes vatters reych/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,30">Matthäus 26,30</ref></note>  Vnd da &#x017F;ie den lob ge&#x017F;ang ge&#x017F;p&#xA75B;ochen hatten/ giengen &#x017F;ie hynaus an<lb/>
den oleberg.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,31">Matthäus 26,31</ref></note><note place="left">Zachari. 13.</note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu yhn/ ynn di&#x017F;er nacht/ werdet yhr euch alle<lb/>
ergernn an myr/ denn es i&#x017F;t ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ ich werde den hyrten <choice><orig>&#x017F;chla</orig><reg>&#x017F;chla-</reg></choice><lb/>
gen/ vnd die &#x017F;chaff der herdt werde&#x0303; &#x017F;ich zu&#x017F;trawen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,32">Matthäus 26,32</ref></note>wen&#x0303; ich aber auf-<lb/>
fer&#x017F;tehe/ will ich euch zuuo&#xA75B; gehen ynn Galilean/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,33">Matthäus 26,33</ref></note>Petrus aber ant-<lb/>
wo&#xA75B;te vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ wenn &#x017F;ie auch alle &#x017F;ich an dyr ergerten/ &#x017F;o<lb/>
wil ich doch mich nymmer meh&#xA75B; ergern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,34">Matthäus 26,34</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ <choice><orig>war</orig><reg>war-</reg></choice><lb/>
lich ich &#x017F;age dyr/ ynn dy&#x017F;er nacht/ ehe der hane krehet/ wir&#x017F;tu meyn<lb/>
d&#xA75B;ey mal verleugnen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,35">Matthäus 26,35</ref></note>Petrus &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ vnd wenn ich mit dyr<lb/>
&#x017F;terben mu&#x017F;te/ &#x017F;o will ich dich nicht verleugnen/ des gleychen &#x017F;agten<lb/>
alle iunger.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,36">Matthäus 26,36</ref></note>Da kam Jhe&#x017F;us mit yhn ynn eyn feld das hies Geth&#x017F;emane/ vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu &#x017F;eynen iungern/ &#x017F;etzt euch hie/ bis das ich do&#xA75B;t hyn gehe vnd<lb/>
bete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,37">Matthäus 26,37</ref></note>vnd nam zu &#x017F;ich/ Petru&#x0303; vnd die zween &#x017F;one Zebedei/ vnd fieng<lb/>
an betrubet &#x017F;eyn vnd zagen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,38">Matthäus 26,38</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu yhn/ meyn &#x017F;eel i&#x017F;t <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/>
trubt bis an den todt/ bleybt hie/ vnnd wachet mit myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,39">Matthäus 26,39</ref></note>vnnd gieng<lb/>
hynn eyn wenig/ fiel nyder auff &#x017F;eyn ange&#x017F;icht vnd bettet/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
ch/ meyn vatter/ i&#x017F;ts muglich/ &#x017F;o gehe di&#x017F;er kilch von myr/ doch nicht<lb/>
wie ich will/ &#x017F;ondern wie du wilt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,40">Matthäus 26,40</ref></note>vnd er kam zu &#x017F;eynen iungern/ vnd<lb/>
fand &#x017F;ie &#x017F;chlaffend/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu Petro/ kundt yh&#xA75B; den&#x0303; nit eyne &#x017F;tund<lb/>
mit myr wachen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,41">Matthäus 26,41</ref></note>wachet vnd betet/ auff das yh&#xA75B; nicht ynn anfech-<lb/>
tung fallet/ der gey&#x017F;t i&#x017F;t willig/ aber das fley&#x017F;ch i&#x017F;t &#x017F;chwach.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,42">Matthäus 26,42</ref></note>Zum andern mal gieng er aber hyn/ bettet vnd &#x017F;prach/ meyn vatter<lb/>
i&#x017F;ts nit muglich/ das di&#x017F;er kylch vo&#x0303; myr gehe/ ich trincke yhn denn/ &#x017F;o<lb/>
ge&#x017F;chehe deyn wille. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,43">Matthäus 26,43</ref></note>Vnd er kam/ vn&#x0303; fand &#x017F;ie aber mal &#x017F;chlaffen/ vn&#x0303;<lb/>
yhr augen waren voll &#x017F;chlaffs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,44">Matthäus 26,44</ref></note>vnd er lies &#x017F;ie/ vn&#x0303; gieng aber mal hyn&#x0303;/<lb/>
vnd bettet zum dritten mal/ vn&#x0303; redt die &#x017F;elbigen wo&#xA75B;t. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,45">Matthäus 26,45</ref></note>Da kam er zu<lb/>
&#x017F;eynen iungern/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ ia &#x017F;chlafft nu vnd ruget/ &#x017F;ihe/ die &#x017F;tund i&#x017F;t  <fw type="catch" place="bottom">erbey komen/</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[51]/0057] Sanct Matthes. XXII. Vñ am abent/ ſatzt er ſich zu tiſch mit den zwelffen/ vñ da ſie aſſen ſpꝛach er warlich/ ich ſage euch/ eyner vnter euch wirt mich verrhaten vnnd ſie wurden ſeer betrubt/ vnnd huben an/ eyn iglicher vnter yhn/ vnnd ſagten zu yhm/ Herre bynn ichs? Er antwoꝛtt vnnd ſpra ch/ der mit der handt mit myr ynn die ſchuſſell tauchet hatt/ der wirt mich verrhaten/ Des menſchen ſon geht da hyn/ wie võ yhm geſchꝛi ben iſt/ doch weh dem menſchen/ durch wilchen/ des menſchen ſon verrhaten wirtt/ es were yhm beſſer/ das der ſelbige menſch noch nie gepoꝛn were/ da antwoꝛt Judas/ der yhn verrhiet vnd ſpꝛach/ Bynn ichs meyſter? Er ſpꝛach zu yhm/ du haſts geſagt. Da ſie aber aſſen/ nam Jheſus das bꝛott/ vnd danckt vnd bꝛachs vnd gabs den iungern vnnd ſpꝛach/ Nemet/ eſſet/ das iſt meyn leyb/ vnd er nam den kilch/ vnd danckt vnd gab yhn vnd ſpꝛach/ Trincket alle draus/ das iſt meyn blutt des newen teſtaments/ wilchs vergoſ ſen wirt fur viele/ zur vergebung der ſunden/ Jch ſage euch/ ich werde von nu an nit trincken von dem gewechs des weynſtocks/ bis an den tag/ da ichs newe trinckẽ werde mit euch ynn meynes vatters reych/ Vnd da ſie den lob geſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie hynaus an den oleberg. Marci. 14. Luce 22. 1. Coꝛin. 11 (nicht trincken) Das iſt/ wyr wer- den/ hynfurt keyn leyplichen wandell mit eynander ha- ben/ vnnd das ſoll das valete ſeyn. Da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ ynn diſer nacht/ werdet yhr euch alle ergernn an myr/ denn es iſt geſchꝛieben/ ich werde den hyrten ſchla gen/ vnd die ſchaff der herdt werdẽ ſich zuſtrawen/ weñ ich aber auf- ferſtehe/ will ich euch zuuoꝛ gehen ynn Galilean/ Petrus aber ant- woꝛte vnd ſpꝛach zu yhm/ wenn ſie auch alle ſich an dyr ergerten/ ſo wil ich doch mich nymmer mehꝛ ergern/ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ war lich ich ſage dyr/ ynn dyſer nacht/ ehe der hane krehet/ wirſtu meyn dꝛey mal verleugnen/ Petrus ſpꝛach zu yhm/ vnd wenn ich mit dyr ſterben muſte/ ſo will ich dich nicht verleugnen/ des gleychen ſagten alle iunger. Zachari. 13. Da kam Jheſus mit yhn ynn eyn feld das hies Gethſemane/ vnd ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis das ich doꝛt hyn gehe vnd bete/ vnd nam zu ſich/ Petrũ vnd die zween ſone Zebedei/ vnd fieng an betrubet ſeyn vnd zagen/ da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ meyn ſeel iſt be trubt bis an den todt/ bleybt hie/ vnnd wachet mit myr/ vnnd gieng hynn eyn wenig/ fiel nyder auff ſeyn angeſicht vnd bettet/ vnnd ſpꝛa- ch/ meyn vatter/ iſts muglich/ ſo gehe diſer kilch von myr/ doch nicht wie ich will/ ſondern wie du wilt/ vnd er kam zu ſeynen iungern/ vnd fand ſie ſchlaffend/ vnd ſpꝛach zu Petro/ kundt yhꝛ deñ nit eyne ſtund mit myr wachen? wachet vnd betet/ auff das yhꝛ nicht ynn anfech- tung fallet/ der geyſt iſt willig/ aber das fleyſch iſt ſchwach. Zum andern mal gieng er aber hyn/ bettet vnd ſprach/ meyn vatter iſts nit muglich/ das diſer kylch võ myr gehe/ ich trincke yhn denn/ ſo geſchehe deyn wille. Vnd er kam/ vñ fand ſie aber mal ſchlaffen/ vñ yhr augen waren voll ſchlaffs/ vnd er lies ſie/ vñ gieng aber mal hyñ/ vnd bettet zum dritten mal/ vñ redt die ſelbigen woꝛt. Da kam er zu ſeynen iungern/ vñ ſpꝛach/ ia ſchlafft nu vnd ruget/ ſihe/ die ſtund iſt erbey komen/

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/57
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [51]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/57>, abgerufen am 21.09.2020.