Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. XIX.
Christus. Der grossist vnter euch/ soll ewer diener seyn/ denn wer si-
ch selb erhohet der wirtt ernydriget/ vnd wer sich selb ernyddert/ der
wirtt erhohet.

Weh euch schrifftgelerten vnd phariseer/ yhr heuchler/ die yhr das
hymelreych zu schlisset(schliesset)
dise schlussel sind
die gewalt zuleren
das hymel reych/
das lereten sie nit/
sondern mit men-
schen leren hinder-
ten sie/ die da gern
die recht lere ge-
hort hetten.
fur den menschen/ yhr kompt nicht hynneyn/
vnd die hyneyn wollen/ last yhr nit hyneyn gehen.

Weh euch schrifftgelerten vnd phariseer/ yhr heuchler/ die yhr der
wittwen heuser fresset/ vnd wendet fur lange gepett/ darumb werdet
yhr deste mehr verdamnis empfahen.

Weh euch schrifft gelerten vnd phariseer/ yhr heuchler/ die yhr land
vnd wasser vmbzihet/ das yhr eynen iudgenossen machet/ vnd wenn
ers worden ist/ macht yhr aus yhm eyn kind der hellen/ zweyfaltig
mehr denn yhr seyd.

Weh euch verblendte leytter/ die yhr saget/ wer do schweret bey
dem tempel/ das ist nichts/ wer aber schweret bey dem gollt am tem-
pel/ der ist schuldig. Jhr narren vnnd blinden/ was ist grosser? das
gollt odder der tempel/ der das gollt heyliget? Vnd wer do schwe-
ret bey dem alltar/ das ist nichts/ wer aber schweret bey dem opffer
das droben ist/ der ist schuldig. Jhr narren vnd blinden/ was ist gros-
ser? das opffer odder der alltar der das opffer heyliget? darumb/
wer do schweret bey dem alltar/ der schweret bey dem selben vnnd
bey allem das droben ist/ vnnd wer do schweret bey dem tempel/
der schweret bey dem selben/ vnd bey dem der drynnen wonet/ vnd
wer do schweret bey dem hymel/ der schweret bey dem stuel gottis
vnnd bey dem der darauff sitzet.

Luce. 11.Weh euch schrifftgelerten vnd phariseer/ yhr heuchler/ die yhr ver-
zehendet die myntz/ anys vnd kymel/ vnd lasset dahynden das schwe-
rist ym gesetz/ nemlich/ das gericht/ die barmhertzickeyt/ vnd den gla-
wben/ ditz sollt man thun/ vnnd ihenis nit nachlassen/ yhr verblend-
te leytter/ die yhr mucken seyget/(seyget)
das ist/ yhr macht
enge gewissen ynn
geringen stucken
vnd achtet nicht
der grossen stuck.
vnd kameel verschluckt.

Weh euch schrifftgelerten vnd phariseer/ yhr heuchler/ die yhr reyni-
get das auswendige am becher vnnd schussell/ ynnewendig aber seyt
yhr vol rawbis vnd vnreynes/ du blinder phariseer/ reynige zum ersten
das ynnwendige am becher vnnd schusselln/ auff das auch das auß-
wendige reyn werde.

Luce. 11.Weh euch schrifftgelerten vnd phariseer/ yhr heuchler/ die yhr gley-
ch seyt/ wie die vbirtunchte greber/ wilche auswendig hubsch schey-
nen/ aber ynnewendig sind sie voller todten beyn vnd alles vnflatts.
Also auch yhr/ von aussen scheynet yhr fur den menschen frum/ aber
ynnwendig seyt yhr voller heucheley vnd vntugent.

Wehe euch schrifftgelerten vnd phariseer/ yhr heuchler/ die yhr der
propheten greber bawet/ vnd schmuckt der gerechten greber/ vnd spre-
cht/ weren wir zu vnser vetter zeyten gewesen/ so wolten wyr nit teyl-

hafftig
D

Sanct Matthes. XIX.
Chꝛiſtus. Der groſſiſt vnter euch/ ſoll ewer diener ſeyn/ denn wer ſi-
ch ſelb erhohet der wirtt ernydꝛiget/ vnd wer ſich ſelb ernyddert/ der
wirtt erhohet.

Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhr das
hymelreych zu ſchliſſet(ſchlieſſet)
diſe ſchluſſel ſind
die gewalt zulerẽ
das hymel reych/
das lereten ſie nit/
ſondern mit men-
ſchen leren hinder-
ten ſie/ die da gern
die recht lere ge-
hoꝛt hetten.
fur den menſchen/ yhr kompt nicht hynneyn/
vnd die hyneyn wollen/ laſt yhꝛ nit hyneyn gehen.

Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhꝛ heuchler/ die yhr der
wittwen heuſer freſſet/ vñ wendet fur lange gepett/ darumb werdet
yhr deſte mehꝛ verdamnis empfahen.

Weh euch ſchꝛifft gelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ land
vnd waſſer vmbzihet/ das yhꝛ eynen iudgenoſſen machet/ vñ wenn
ers woꝛden iſt/ macht yhꝛ aus yhm eyn kind der hellen/ zweyfaltig
mehꝛ denn yhr ſeyd.

Weh euch verblendte leytter/ die yhr ſaget/ wer do ſchweret bey
dem tempel/ das iſt nichts/ wer aber ſchweret bey dem gollt am tem-
pel/ der iſt ſchuldig. Jhꝛ narren vnnd blinden/ was iſt groſſer? das
gollt odder der tempel/ der das gollt heyliget? Vnd wer do ſchwe-
ret bey dem alltar/ das iſt nichts/ wer aber ſchweret bey dem opffer
das droben iſt/ der iſt ſchuldig. Jhr narren vñ blinden/ was iſt groſ-
ſer? das opffer odder der alltar der das opffer heyliget? darumb/
wer do ſchweret bey dem alltar/ der ſchweret bey dem ſelben vnnd
bey allem das droben iſt/ vnnd wer do ſchweret bey dem tempel/
der ſchweret bey dem ſelben/ vnd bey dem der dꝛynnen wonet/ vnd
wer do ſchweret bey dem hymel/ der ſchweret bey dem ſtuel gottis
vnnd bey dem der darauff ſitzet.

Luce. 11.Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhꝛ heuchler/ die yhꝛ ver-
zehendet die myntz/ anys vnd kymel/ vñ laſſet dahynden das ſchwe-
riſt ym geſetz/ nemlich/ das gericht/ die barmhertzickeyt/ vnd den gla-
wben/ ditz ſollt man thun/ vnnd ihenis nit nachlaſſen/ yhꝛ verblend-
te leytter/ die yhꝛ mucken ſeyget/(ſeyget)
das iſt/ yhꝛ macht
enge gewiſſen yñ
geringen ſtucken
vnd achtet nicht
der groſſen ſtuck.
vnd kameel verſchluckt.

Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ reyni-
get das auſwendige am becher vnnd ſchuſſell/ ynnewendig aber ſeyt
yhꝛ vol rawbis vnd vnreynes/ du blinder phariſeer/ reynige zum erſtẽ
das ynnwendige am becher vnnd ſchuſſelln/ auff das auch das auſz-
wendige reyn werde.

Luce. 11.Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhr gley-
ch ſeyt/ wie die vbirtunchte greber/ wilche auſwendig hubſch ſchey-
nen/ aber ynnewendig ſind ſie voller todten beyn vnd alles vnflatts.
Alſo auch yhꝛ/ von auſſen ſcheynet yhꝛ fur den menſchen frum/ aber
ynnwendig ſeyt yhr voller heucheley vnd vntugent.

Wehe euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ der
pꝛopheten greber bawet/ vnd ſchmuckt der gerechten greber/ vnd ſpꝛe-
cht/ weren wir zu vnſer vetter zeyten geweſen/ ſo wolten wyr nit teyl-

hafftig
D
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.23" n="2">
          <p><pb facs="#f0051" n="[45]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XIX.</fw><lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,11">Matthäus 23,11</ref></note>Der gro&#x017F;&#x017F;i&#x017F;t vnter euch/ &#x017F;oll ewer diener &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,12">Matthäus 23,12</ref></note>denn wer <choice><orig>&#x017F;i</orig><reg>&#x017F;i-</reg></choice><lb/>
ch &#x017F;elb erhohet der wirtt ernyd&#xA75B;iget/ vnd wer &#x017F;ich &#x017F;elb ernyddert/ der<lb/>
wirtt erhohet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,13">Matthäus 23,13</ref></note>Weh euch &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vn&#x0303; phari&#x017F;eer/ yhr heuchler/ die yhr das<lb/>
hymelreych zu &#x017F;chli&#x017F;&#x017F;et<note resp="#Luther" place="right">(&#x017F;chlie&#x017F;&#x017F;et)<lb/>
di&#x017F;e &#x017F;chlu&#x017F;&#x017F;el &#x017F;ind<lb/>
die gewalt zulere&#x0303;<lb/>
das hymel reych/<lb/>
das lereten &#x017F;ie nit/<lb/>
&#x017F;ondern mit men-<lb/>
&#x017F;chen leren <choice><orig>hinder</orig><reg>hinder-</reg></choice><lb/>
ten &#x017F;ie/ die da gern<lb/>
die recht lere ge-<lb/>
ho&#xA75B;t hetten.</note> fur den men&#x017F;chen/ yhr kompt nicht hynneyn/<lb/>
vnd die hyneyn wollen/ la&#x017F;t yh&#xA75B; nit hyneyn gehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,14">Matthäus 23,14</ref></note>Weh euch &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnd phari&#x017F;eer/ yh&#xA75B; heuchler/ die yhr der<lb/>
wittwen heu&#x017F;er fre&#x017F;&#x017F;et/ vn&#x0303; wendet fur lange gepett/ darumb werdet<lb/>
yhr de&#x017F;te meh&#xA75B; verdamnis empfahen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,15">Matthäus 23,15</ref></note>Weh euch &#x017F;ch&#xA75B;ifft gelerten vn&#x0303; phari&#x017F;eer/ yhr heuchler/ die yh&#xA75B; land<lb/>
vnd wa&#x017F;&#x017F;er vmbzihet/ das yh&#xA75B; eynen iudgeno&#x017F;&#x017F;en machet/ vn&#x0303; wenn<lb/>
ers wo&#xA75B;den i&#x017F;t/ macht yh&#xA75B; aus yhm eyn kind der hellen/ zweyfaltig<lb/>
meh&#xA75B; denn yhr &#x017F;eyd.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,16">Matthäus 23,16</ref></note>Weh euch verblendte leytter/ die yhr &#x017F;aget/ wer do &#x017F;chweret bey<lb/>
dem tempel/ das i&#x017F;t nichts/ wer aber &#x017F;chweret bey dem gollt am <choice><orig>tem</orig><reg>tem-</reg></choice><lb/>
pel/ der i&#x017F;t &#x017F;chuldig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,17">Matthäus 23,17</ref></note>Jh&#xA75B; narren vnnd blinden/ was i&#x017F;t gro&#x017F;&#x017F;er? das<lb/>
gollt odder der tempel/ der das gollt heyliget? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,18">Matthäus 23,18</ref></note>Vnd wer do &#x017F;chwe-<lb/>
ret bey dem alltar/ das i&#x017F;t nichts/ wer aber &#x017F;chweret bey dem opffer<lb/>
das droben i&#x017F;t/ der i&#x017F;t &#x017F;chuldig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,19">Matthäus 23,19</ref></note>Jhr narren vn&#x0303; blinden/ was i&#x017F;t gro&#x017F;-<lb/>
&#x017F;er? das opffer odder der alltar der das opffer heyliget? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,20">Matthäus 23,20</ref></note>darumb/<lb/>
wer do &#x017F;chweret bey dem alltar/ der &#x017F;chweret bey dem &#x017F;elben vnnd<lb/>
bey allem das droben i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,21">Matthäus 23,21</ref></note>vnnd wer do &#x017F;chweret bey dem tempel/<lb/>
der &#x017F;chweret bey dem &#x017F;elben/ vnd bey dem der d&#xA75B;ynnen wonet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,22">Matthäus 23,22</ref></note>vnd<lb/>
wer do &#x017F;chweret bey dem hymel/ der &#x017F;chweret bey dem &#x017F;tuel gottis<lb/>
vnnd bey dem der darauff &#x017F;itzet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,23">Matthäus 23,23</ref></note><note place="left">Luce. 11.</note>Weh euch &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnd phari&#x017F;eer/ yh&#xA75B; heuchler/ die yh&#xA75B; ver-<lb/>
zehendet die myntz/ anys vnd kymel/ vn&#x0303; la&#x017F;&#x017F;et dahynden das &#x017F;chwe-<lb/>
ri&#x017F;t ym ge&#x017F;etz/ nemlich/ das gericht/ die barmhertzickeyt/ vnd den <choice><orig>gla</orig><reg>gla-</reg></choice><lb/>
wben/ ditz &#x017F;ollt man thun/ vnnd ihenis nit nachla&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,24">Matthäus 23,24</ref></note>yh&#xA75B; <choice><orig>verblend</orig><reg>verblend-</reg></choice><lb/>
te leytter/ die yh&#xA75B; mucken &#x017F;eyget/<note resp="#Luther" place="right">(&#x017F;eyget)<lb/>
das i&#x017F;t/ yh&#xA75B; macht<lb/>
enge gewi&#x017F;&#x017F;en yn&#x0303;<lb/>
geringen &#x017F;tucken<lb/>
vnd achtet nicht<lb/>
der gro&#x017F;&#x017F;en &#x017F;tuck.</note> vnd kameel ver&#x017F;chluckt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,25">Matthäus 23,25</ref></note>Weh euch &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnd phari&#x017F;eer/ yhr heuchler/ die yh&#xA75B; <choice><orig>reyni</orig><reg>reyni-</reg></choice><lb/>
get das au&#x017F;wendige am becher vnnd &#x017F;chu&#x017F;&#x017F;ell/ ynnewendig aber &#x017F;eyt<lb/>
yh&#xA75B; vol rawbis vnd vnreynes/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,26">Matthäus 23,26</ref></note>du blinder phari&#x017F;eer/ reynige zum er&#x017F;te&#x0303;<lb/>
das ynnwendige am becher vnnd &#x017F;chu&#x017F;&#x017F;elln/ auff das auch das au&#x017F;z-<lb/>
wendige reyn werde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,27">Matthäus 23,27</ref></note><note place="left">Luce. 11.</note>Weh euch &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vn&#x0303; phari&#x017F;eer/ yhr heuchler/ die yhr <choice><orig>gley</orig><reg>gley-</reg></choice><lb/>
ch &#x017F;eyt/ wie die vbirtunchte greber/ wilche au&#x017F;wendig hub&#x017F;ch &#x017F;chey-<lb/>
nen/ aber ynnewendig &#x017F;ind &#x017F;ie voller todten beyn vnd alles vnflatts.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,28">Matthäus 23,28</ref></note>Al&#x017F;o auch yh&#xA75B;/ von au&#x017F;&#x017F;en &#x017F;cheynet yh&#xA75B; fur den men&#x017F;chen frum/ aber<lb/>
ynnwendig &#x017F;eyt yhr voller heucheley vnd vntugent.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,29">Matthäus 23,29</ref></note>Wehe euch &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnd phari&#x017F;eer/ yhr heuchler/ die yh&#xA75B; der<lb/>
p&#xA75B;opheten greber bawet/ vnd &#x017F;chmuckt der gerechten greber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,30">Matthäus 23,30</ref></note>vnd <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;e</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;e-</reg></choice><lb/>
cht/ weren wir zu vn&#x017F;er vetter zeyten gewe&#x017F;en/ &#x017F;o wolten wyr nit teyl-<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">hafftig</fw><fw type="sig" place="bottom">D</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[45]/0051] Sanct Matthes. XIX. Chꝛiſtus. Der groſſiſt vnter euch/ ſoll ewer diener ſeyn/ denn wer ſi ch ſelb erhohet der wirtt ernydꝛiget/ vnd wer ſich ſelb ernyddert/ der wirtt erhohet. Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhr das hymelreych zu ſchliſſet fur den menſchen/ yhr kompt nicht hynneyn/ vnd die hyneyn wollen/ laſt yhꝛ nit hyneyn gehen. (ſchlieſſet) diſe ſchluſſel ſind die gewalt zulerẽ das hymel reych/ das lereten ſie nit/ ſondern mit men- ſchen leren hinder ten ſie/ die da gern die recht lere ge- hoꝛt hetten. Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhꝛ heuchler/ die yhr der wittwen heuſer freſſet/ vñ wendet fur lange gepett/ darumb werdet yhr deſte mehꝛ verdamnis empfahen. Weh euch ſchꝛifft gelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ land vnd waſſer vmbzihet/ das yhꝛ eynen iudgenoſſen machet/ vñ wenn ers woꝛden iſt/ macht yhꝛ aus yhm eyn kind der hellen/ zweyfaltig mehꝛ denn yhr ſeyd. Weh euch verblendte leytter/ die yhr ſaget/ wer do ſchweret bey dem tempel/ das iſt nichts/ wer aber ſchweret bey dem gollt am tem pel/ der iſt ſchuldig. Jhꝛ narren vnnd blinden/ was iſt groſſer? das gollt odder der tempel/ der das gollt heyliget? Vnd wer do ſchwe- ret bey dem alltar/ das iſt nichts/ wer aber ſchweret bey dem opffer das droben iſt/ der iſt ſchuldig. Jhr narren vñ blinden/ was iſt groſ- ſer? das opffer odder der alltar der das opffer heyliget? darumb/ wer do ſchweret bey dem alltar/ der ſchweret bey dem ſelben vnnd bey allem das droben iſt/ vnnd wer do ſchweret bey dem tempel/ der ſchweret bey dem ſelben/ vnd bey dem der dꝛynnen wonet/ vnd wer do ſchweret bey dem hymel/ der ſchweret bey dem ſtuel gottis vnnd bey dem der darauff ſitzet. Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhꝛ heuchler/ die yhꝛ ver- zehendet die myntz/ anys vnd kymel/ vñ laſſet dahynden das ſchwe- riſt ym geſetz/ nemlich/ das gericht/ die barmhertzickeyt/ vnd den gla wben/ ditz ſollt man thun/ vnnd ihenis nit nachlaſſen/ yhꝛ verblend te leytter/ die yhꝛ mucken ſeyget/ vnd kameel verſchluckt. Luce. 11. (ſeyget) das iſt/ yhꝛ macht enge gewiſſen yñ geringen ſtucken vnd achtet nicht der groſſen ſtuck. Weh euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ reyni get das auſwendige am becher vnnd ſchuſſell/ ynnewendig aber ſeyt yhꝛ vol rawbis vnd vnreynes/ du blinder phariſeer/ reynige zum erſtẽ das ynnwendige am becher vnnd ſchuſſelln/ auff das auch das auſz- wendige reyn werde. Weh euch ſchꝛifftgelerten vñ phariſeer/ yhr heuchler/ die yhr gley ch ſeyt/ wie die vbirtunchte greber/ wilche auſwendig hubſch ſchey- nen/ aber ynnewendig ſind ſie voller todten beyn vnd alles vnflatts. Alſo auch yhꝛ/ von auſſen ſcheynet yhꝛ fur den menſchen frum/ aber ynnwendig ſeyt yhr voller heucheley vnd vntugent. Luce. 11. Wehe euch ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ yhr heuchler/ die yhꝛ der pꝛopheten greber bawet/ vnd ſchmuckt der gerechten greber/ vnd ſpꝛe cht/ weren wir zu vnſer vetter zeyten geweſen/ ſo wolten wyr nit teyl- hafftig D

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/51
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [45]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/51>, abgerufen am 24.09.2020.