Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
die schrifft nicht/ noch die krafft gottis. Jnn der aufferstehung/ wer-
den sie/ widder freyen/ noch sich freyen lassen/ sondern sie sind gley-
ch wie die engel ym hymel.

¶ Habt yhr aber nicht gelesen von der aufferstehung/ das euch gesagt
ist von gott/ da er spricht/ ich bynn der gott Abraham/ vnnd der gott Exodi. 3.
Ysaac/ vnnd der gott Jacob? Got aber/ ist nit eyn gott der todten/
sondern der lebendigen. Vnnd da solchs das volck horet/ entsatzten
sie sich vber seyner lere.

Da aber die phariseer horeten/ das er den Saduceer das maul
stopfft hatte/ versamleten sie sich/ vnd eyner vnter yhn/ eyn schrifft ge-
lerter versucht yhn/ vnd sprach/ Meyster/ wilchs ist das furnemst ge-Deuter. 6.
pott ym gesetz? Jhesus aber sprach tzu yhm. Du solt lieben gott dey-
nen herren von gantzem hertzen/ von gantzer seelen/ von gantzem ge-
muete/ ditz ist das furnemst vnnd das grosse gepot. Das ander aber
ist dem gleych/ Du solt deynen nehisten lieben als dich selbst/ Jnn di-
ssen tzweyen gepotten hanget das gantz gesetz vnnd die propheten.

Da nu die phariseer bey eynander waren/ fraget sie Jhesus vnnd
sprach/ wie dunckt euch vmb Christo? wes son ist er? Sie sprachen/
Dauids. Er sprach zu yhn/ wie nennet yhn denn dauid ym geyst ey-
nen herrn? da er sagt. Gott hatt gesagt tzu meynem herrnn/ Setze
dich tzu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde zum schemel
deyner fuesse/ so nu dauid yhn eynen herren nennet/ wie ist er denn seyn
son? vnnd niemant kundt yhm eyn wortt antwortten vnd thurste
auch niemant von dem tag an hynfurt yhn fragenn.

Das drey vnd zwentzigst
Capitel.

DA redte Jhesus zu dem volck vnnd zu seynen iungern vnnd
sprach/(auff Moses.)
wenn man anders
vnd mehr denn Mo-
ses gesetz leret/ so
sitzt man nicht
auff Moses stuel/
darumb verwirfft
er auch her nach
yhre burden vnnd
menschen lere.
Auff Moses stuel haben sich gesetzt die schrifftge-
lerten vnd phariseer/ alles nu was sie euch sagen/ das yhr
halten sollet/ das haltet/ vnd thuets/ aber nach yhren wer-
cken/ solt yhr nicht thun/ sie sagens woll/ vnd thuns nit. Denn sie bin-
den schwere vnnd vntregliche burden/ vnnd legen sie den menschen
auff den hals/ aber sie wollen die selben nit mit eynem finger regen/
Alle yhre werck aber thun sie/ das sie von den leutten gesehen werden/
sie machen breytte dencktzedell/ vnd grosse sewm an yhren kleydern/
sie sitzen gern oben an/ vber tisch/ vnd ynn den schulen/ vnd habens
gern/ das sie grusset werden auff dem marckt/ vnd von den menschen
Rabi genant werden.

Aber yhr sollt euch nitt Rabbi nennen lassen. Denn eyner ist ewr
meyster Christus/ yhr aber seyd alle brudere. Vnd sollt niemant va-
ter heyssen auff erden/ denn eyner ist ewr vater/ der ym hymel ist. Vnd
yhr solt euch nitt lassen meyster nennen/ denn eyner ist ewr meyster

Christus

Euangelion
die ſchꝛifft nicht/ noch die krafft gottis. Jnn der aufferſtehung/ wer-
den ſie/ widder freyen/ noch ſich freyen laſſen/ ſondern ſie ſind gley-
ch wie die engel ym hymel.

¶ Habt yhꝛ aber nicht geleſen võ der aufferſtehung/ das euch geſagt
iſt von gott/ da er ſpꝛicht/ ich bynn der gott Abꝛaham/ vnnd der gott Exodi. 3.
Yſaac/ vnnd der gott Jacob? Got aber/ iſt nit eyn gott der todten/
ſondern der lebendigen. Vnnd da ſolchs das volck hoꝛet/ entſatzten
ſie ſich vber ſeyner lere.

Da aber die phariſeer hoꝛeten/ das er den Saduceer das maul
ſtopfft hatte/ verſamleten ſie ſich/ vnd eyner vnter yhn/ eyn ſchꝛifft ge-
lerter verſucht yhn/ vnd ſpꝛach/ Meyſter/ wilchs iſt das furnemſt ge-Deuter. 6.
pott ym geſetz? Jheſus aber ſpꝛach tzu yhm. Du ſolt lieben gott dey-
nen herren von gantzem hertzen/ von gantzer ſeelen/ von gantzem ge-
muete/ ditz iſt das furnemſt vnnd das groſſe gepot. Das ander aber
iſt dem gleych/ Du ſolt deynen nehiſtẽ lieben als dich ſelbſt/ Jnn di-
ſſen tzweyen gepotten hanget das gantz geſetz vnnd die pꝛopheten.

Da nu die phariſeer bey eynander waren/ fraget ſie Jheſus vnnd
ſpꝛach/ wie dunckt euch vmb Chꝛiſto? wes ſon iſt er? Sie ſpꝛachen/
Dauids. Er ſpꝛach zu yhn/ wie nennet yhn denn dauid ym geyſt ey-
nen herrn? da er ſagt. Gott hatt geſagt tzu meynem herrnn/ Setze
dich tzu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde zum ſchemel
deyner fueſſe/ ſo nu dauid yhn eynen herrẽ nennet/ wie iſt er deñ ſeyn
ſon? vnnd niemant kundt yhm eyn woꝛtt antwoꝛtten vnd thurſte
auch niemant von dem tag an hynfurt yhn fragenn.

Das dꝛey vnd zwentzigſt
Capitel.

DA redte Jheſus zu dem volck vnnd zu ſeynen iungern vnnd
ſpꝛach/(auff Moſes.)
weñ man anders
vnd mehꝛ deñ Mo-
ſes geſetz leret/ ſo
ſitzt man nicht
auff Moſes ſtuel/
darumb verwirfft
er auch her nach
yhre burden vnnd
menſchen lere.
Auff Moſes ſtuel haben ſich geſetzt die ſchꝛifftge-
lerten vnd phariſeer/ alles nu was ſie euch ſagen/ das yhr
halten ſollet/ das haltet/ vnd thuets/ aber nach yhꝛen wer-
cken/ ſolt yhꝛ nicht thun/ ſie ſagens woll/ vnd thuns nit. Deñ ſie bin-
den ſchwere vnnd vntregliche burden/ vnnd legen ſie den menſchen
auff den hals/ aber ſie wollen die ſelben nit mit eynem finger regen/
Alle yhꝛe werck aber thun ſie/ das ſie võ den leutten geſehẽ werden/
ſie machen bꝛeytte dencktzedell/ vnd groſſe ſewm an yhꝛen kleydern/
ſie ſitzen gern oben an/ vber tiſch/ vnd ynn den ſchulen/ vnd habens
gern/ das ſie gruſſet werden auff dem marckt/ vñ von den menſchen
Rabi genant werden.

Aber yhr ſollt euch nitt Rabbi nennen laſſen. Denn eyner iſt ewr
meyſter Chꝛiſtus/ yhꝛ aber ſeyd alle bꝛudere. Vnd ſollt niemant va-
ter heyſſen auff erden/ deñ eyner iſt ewr vater/ der ym hymel iſt. Vñ
yhꝛ ſolt euch nitt laſſen meyſter nennen/ denn eyner iſt ewr meyſter

Chꝛiſtus
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.22" n="2">
          <p><pb facs="#f0050" n="[44]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
die &#x017F;ch&#xA75B;ifft nicht/ noch die krafft gottis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,30">Matthäus 22,30</ref></note>Jnn der auffer&#x017F;tehung/ <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
den &#x017F;ie/ widder freyen/ noch &#x017F;ich freyen la&#x017F;&#x017F;en/ &#x017F;ondern &#x017F;ie &#x017F;ind gley-<lb/>
ch wie die engel ym hymel.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,31">Matthäus 22,31</ref></note>¶ Habt yh&#xA75B; aber nicht gele&#x017F;en vo&#x0303; der auffer&#x017F;tehung/ das euch ge&#x017F;agt<lb/>
i&#x017F;t von gott/ da er &#x017F;p&#xA75B;icht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,32">Matthäus 22,32</ref></note>ich bynn der gott Ab&#xA75B;aham/ vnnd der gott <note place="right">Exodi. 3.</note><lb/>
Y&#x017F;aac/ vnnd der gott Jacob? Got aber/ i&#x017F;t nit eyn gott der todten/<lb/>
&#x017F;ondern der lebendigen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,33">Matthäus 22,33</ref></note>Vnnd da &#x017F;olchs das volck ho&#xA75B;et/ ent&#x017F;atzten<lb/>
&#x017F;ie &#x017F;ich vber &#x017F;eyner lere.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,34">Matthäus 22,34</ref></note>Da aber die phari&#x017F;eer ho&#xA75B;eten/ das er den Saduceer das maul<lb/>
&#x017F;topfft hatte/ ver&#x017F;amleten &#x017F;ie &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,35">Matthäus 22,35</ref></note>vnd eyner vnter yhn/ eyn &#x017F;ch&#xA75B;ifft <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
lerter ver&#x017F;ucht yhn/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,36">Matthäus 22,36</ref></note>Mey&#x017F;ter/ wilchs i&#x017F;t das furnem&#x017F;t ge-<note place="right">Deuter. 6.</note><lb/>
pott ym ge&#x017F;etz? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,37">Matthäus 22,37</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach tzu yhm. Du &#x017F;olt lieben gott dey-<lb/>
nen herren von gantzem hertzen/ von gantzer &#x017F;eelen/ von gantzem <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
muete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,38">Matthäus 22,38</ref></note>ditz i&#x017F;t das furnem&#x017F;t vnnd das gro&#x017F;&#x017F;e gepot. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,39">Matthäus 22,39</ref></note>Das ander aber<lb/>
i&#x017F;t dem gleych/ Du &#x017F;olt deynen nehi&#x017F;te&#x0303; lieben als dich &#x017F;elb&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,40">Matthäus 22,40</ref></note>Jnn <choice><orig>di</orig><reg>di-</reg></choice><lb/>
&#x017F;&#x017F;en tzweyen gepotten hanget das gantz ge&#x017F;etz vnnd die p&#xA75B;opheten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,41">Matthäus 22,41</ref></note>Da nu die phari&#x017F;eer bey eynander waren/ fraget &#x017F;ie Jhe&#x017F;us <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,42">Matthäus 22,42</ref></note>vnnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ wie dunckt euch vmb Ch&#xA75B;i&#x017F;to? wes &#x017F;on i&#x017F;t er? Sie &#x017F;p&#xA75B;achen/<lb/>
Dauids. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,43">Matthäus 22,43</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wie nennet yhn denn dauid ym gey&#x017F;t ey-<lb/>
nen herrn? da er &#x017F;agt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,44">Matthäus 22,44</ref></note>Gott hatt ge&#x017F;agt tzu meynem herrnn/ Setze<lb/>
dich tzu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde zum &#x017F;chemel<lb/>
deyner fue&#x017F;&#x017F;e/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,45">Matthäus 22,45</ref></note>&#x017F;o nu dauid yhn eynen herre&#x0303; nennet/ wie i&#x017F;t er den&#x0303; &#x017F;eyn<lb/>
&#x017F;on? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus22,46">Matthäus 22,46</ref></note>vnnd niemant kundt yhm eyn wo&#xA75B;tt antwo&#xA75B;tten vnd thur&#x017F;te<lb/>
auch niemant von dem tag an hynfurt yhn fragenn.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.23" n="2">
          <head>Das d&#xA75B;ey vnd <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice><lb/>
Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,1">Matthäus 23,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A redte Jhe&#x017F;us zu dem volck vnnd zu &#x017F;eynen iungern <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,2">Matthäus 23,2</ref></note>vnnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/<note resp="#Luther" place="left">(auff Mo&#x017F;es.)<lb/>
wen&#x0303; man anders<lb/>
vnd meh&#xA75B; den&#x0303; <choice><orig>Mo</orig><reg>Mo-</reg></choice><lb/>
&#x017F;es ge&#x017F;etz leret/ &#x017F;o<lb/>
&#x017F;itzt man nicht<lb/>
auff Mo&#x017F;es &#x017F;tuel/<lb/>
darumb verwirfft<lb/>
er auch her nach<lb/>
yhre burden vnnd<lb/>
men&#x017F;chen lere.</note> Auff Mo&#x017F;es &#x017F;tuel haben &#x017F;ich ge&#x017F;etzt die &#x017F;ch&#xA75B;ifftge-<lb/>
lerten vnd phari&#x017F;eer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,3">Matthäus 23,3</ref></note>alles nu was &#x017F;ie euch &#x017F;agen/ das yhr<lb/>
halten &#x017F;ollet/ das haltet/ vnd thuets/ aber nach yh&#xA75B;en wer-<lb/>
cken/ &#x017F;olt yh&#xA75B; nicht thun/ &#x017F;ie &#x017F;agens woll/ vnd thuns nit. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,4">Matthäus 23,4</ref></note>Den&#x0303; &#x017F;ie <choice><orig>bin</orig><reg>bin-</reg></choice><lb/>
den &#x017F;chwere vnnd vntregliche burden/ vnnd legen &#x017F;ie den men&#x017F;chen<lb/>
auff den hals/ aber &#x017F;ie wollen die &#x017F;elben nit mit eynem finger regen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,5">Matthäus 23,5</ref></note>Alle yh&#xA75B;e werck aber thun &#x017F;ie/ das &#x017F;ie vo&#x0303; den leutten ge&#x017F;ehe&#x0303; werden/<lb/>
&#x017F;ie machen b&#xA75B;eytte dencktzedell/ vnd gro&#x017F;&#x017F;e &#x017F;ewm an yh&#xA75B;en kleydern/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,6">Matthäus 23,6</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;itzen gern oben an/ vber ti&#x017F;ch/ vnd ynn den &#x017F;chulen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,7">Matthäus 23,7</ref></note>vnd habens<lb/>
gern/ das &#x017F;ie gru&#x017F;&#x017F;et werden auff dem marckt/ vn&#x0303; von den men&#x017F;chen<lb/>
Rabi genant werden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,8">Matthäus 23,8</ref></note>Aber yhr &#x017F;ollt euch nitt Rabbi nennen la&#x017F;&#x017F;en. Denn eyner i&#x017F;t ewr<lb/>
mey&#x017F;ter Ch&#xA75B;i&#x017F;tus/ yh&#xA75B; aber &#x017F;eyd alle b&#xA75B;udere. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,9">Matthäus 23,9</ref></note>Vnd &#x017F;ollt niemant va-<lb/>
ter hey&#x017F;&#x017F;en auff erden/ den&#x0303; eyner i&#x017F;t ewr vater/ der ym hymel i&#x017F;t. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus23,10">Matthäus 23,10</ref></note>Vn&#x0303;<lb/>
yh&#xA75B; &#x017F;olt euch nitt la&#x017F;&#x017F;en mey&#x017F;ter nennen/ denn eyner i&#x017F;t ewr mey&#x017F;ter  <fw type="catch" place="bottom">Ch&#xA75B;i&#x017F;tus</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[44]/0050] Euangelion die ſchꝛifft nicht/ noch die krafft gottis. Jnn der aufferſtehung/ wer den ſie/ widder freyen/ noch ſich freyen laſſen/ ſondern ſie ſind gley- ch wie die engel ym hymel. ¶ Habt yhꝛ aber nicht geleſen võ der aufferſtehung/ das euch geſagt iſt von gott/ da er ſpꝛicht/ ich bynn der gott Abꝛaham/ vnnd der gott Yſaac/ vnnd der gott Jacob? Got aber/ iſt nit eyn gott der todten/ ſondern der lebendigen. Vnnd da ſolchs das volck hoꝛet/ entſatzten ſie ſich vber ſeyner lere. Exodi. 3. Da aber die phariſeer hoꝛeten/ das er den Saduceer das maul ſtopfft hatte/ verſamleten ſie ſich/ vnd eyner vnter yhn/ eyn ſchꝛifft ge lerter verſucht yhn/ vnd ſpꝛach/ Meyſter/ wilchs iſt das furnemſt ge- pott ym geſetz? Jheſus aber ſpꝛach tzu yhm. Du ſolt lieben gott dey- nen herren von gantzem hertzen/ von gantzer ſeelen/ von gantzem ge muete/ ditz iſt das furnemſt vnnd das groſſe gepot. Das ander aber iſt dem gleych/ Du ſolt deynen nehiſtẽ lieben als dich ſelbſt/ Jnn di ſſen tzweyen gepotten hanget das gantz geſetz vnnd die pꝛopheten. Deuter. 6. Da nu die phariſeer bey eynander waren/ fraget ſie Jheſus vnnd ſpꝛach/ wie dunckt euch vmb Chꝛiſto? wes ſon iſt er? Sie ſpꝛachen/ Dauids. Er ſpꝛach zu yhn/ wie nennet yhn denn dauid ym geyſt ey- nen herrn? da er ſagt. Gott hatt geſagt tzu meynem herrnn/ Setze dich tzu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde zum ſchemel deyner fueſſe/ ſo nu dauid yhn eynen herrẽ nennet/ wie iſt er deñ ſeyn ſon? vnnd niemant kundt yhm eyn woꝛtt antwoꝛtten vnd thurſte auch niemant von dem tag an hynfurt yhn fragenn. Das dꝛey vnd zꝛventzigſt Capitel. DA redte Jheſus zu dem volck vnnd zu ſeynen iungern vnnd ſpꝛach/ Auff Moſes ſtuel haben ſich geſetzt die ſchꝛifftge- lerten vnd phariſeer/ alles nu was ſie euch ſagen/ das yhr halten ſollet/ das haltet/ vnd thuets/ aber nach yhꝛen wer- cken/ ſolt yhꝛ nicht thun/ ſie ſagens woll/ vnd thuns nit. Deñ ſie bin den ſchwere vnnd vntregliche burden/ vnnd legen ſie den menſchen auff den hals/ aber ſie wollen die ſelben nit mit eynem finger regen/ Alle yhꝛe werck aber thun ſie/ das ſie võ den leutten geſehẽ werden/ ſie machen bꝛeytte dencktzedell/ vnd groſſe ſewm an yhꝛen kleydern/ ſie ſitzen gern oben an/ vber tiſch/ vnd ynn den ſchulen/ vnd habens gern/ das ſie gruſſet werden auff dem marckt/ vñ von den menſchen Rabi genant werden. (auff Moſes.) weñ man anders vnd mehꝛ deñ Mo ſes geſetz leret/ ſo ſitzt man nicht auff Moſes ſtuel/ darumb verwirfft er auch her nach yhre burden vnnd menſchen lere. Aber yhr ſollt euch nitt Rabbi nennen laſſen. Denn eyner iſt ewr meyſter Chꝛiſtus/ yhꝛ aber ſeyd alle bꝛudere. Vnd ſollt niemant va- ter heyſſen auff erden/ deñ eyner iſt ewr vater/ der ym hymel iſt. Vñ yhꝛ ſolt euch nitt laſſen meyſter nennen/ denn eyner iſt ewr meyſter Chꝛiſtus

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/50
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [44]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/50>, abgerufen am 05.08.2020.