Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. XVII.
Zachar. 9lassen. Das geschach aber alles/ auff das erfullet wurd/ das gesagt
ist/ durch den propheten/ der do spricht. Saget zu der tochter Zion/
Sihe/ deyn konig kompt zu dyr sanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem
esell vnnd auff eynem fullen der lastbaren esellynn. Die iunger gien-
gen hynn vnd thetten wie yhn Jhesus befolhen hatte/ vnnd brachten
die eselyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder drauff/ vnd satzten
yhn drauff/ Aber viel volcks breyttet die kleyder auff den weg/ die
andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd streweten sie auff
den weg. Das volck aber das vorgieng vnnd nach folget/ schrey vnd
sprach. Hosianna(Hosianna)
Hosianna heyst
auff deutsch. Ach
hilff odder ach
gib gluck vnd heyl
dem son dauid/ gebenedeyet sey/ der do kompt ym
namen des herren/ Hosianna ynn der hohe.

Vnd als er zu Jherusalen eynzoch/ erreget sich die gantze stadt vnd spra-
ch/ wer ist der? das volck aber sprach/ das ist der Jhesus/ der pro-
phet von Nazareth aus Gallilea/ vnnd Jhesus gieng tzum tempel
gottis hynneyn/ vnd treyb eraus alle verkeuffer vnd keuffer ym tem-
pel/ vnnd sties vmb der wechsler tische/ vnnd die stuele der tawben
kremer/ vnnd sprach zu yhn/ Es ist geschrieben/ Meyn haus soll eyn
bett haus heyssen/ yr aber habt eyn morder gruben draus gemacht/
vnd es giengen zu yhm/ blinden vnd lamen ym tempel/ vnd er heylet sie.

Da aber die hohen priester vnd schrifftgelerten sahen die wunder/
die er thett/ vnnd die kinder ym tempel schreyen/ Hosianna dem son
dauid/ wurden sie entrustet/ vnd sprachen zu yhm/ Horistu auch/ was
dise sagen? Jhesus sprach zu yhn/ ia/ habt yhr nie gelesen/ Aus dem
Psal. 8.mund der vnmundigen vnd seuglingen/ hastu lob zu gericht? vnnd er
lies sie da vnd gieng zur stadt hynaus gen Bethanien/ vnd bleyb da
vbir nacht.

Als er aber des morgens wider ynn die stad gieng/ hungert yhn/
vnd er sah eynen feygen baum an dem wege vnd gieng hyntzu/ vnnd
fand nichts dran/ denn alleyne bletter/ vnd sprach zu yhm. Nu wach-
se auff dyr hynfurt nymmer mehr keyn frucht/ vnd der feygen baum ver-
durrete als bald/ vnd da das die iunger sahen/ verwunderten sie sich
vnd sprachen/ wie ist der feygen baum so bald verdurret? Jhesus
aber antworttet vnd sprach/ So yhr glawben habet/ vnd nicht zweyf-
fellt/ so werdet yhr nit alleyn solchs mit dem feygen baum thun/ son-
dernn so yhr werdet sagen zu disem berge/ heb dich auff/ vnd wirff di-
ch yns meer/ so wirts geschehen/ vnd alles was yhr bittet ym gepett/
glewbt yhr/ so werdet yhrs empfahen.

Marci. 11.
Luce. 20.
Vnd als er ynn den tempel kam/ tratten zu yhm/ da er leret/ die ho-
hen priester vnd die Elltisten ym volck vnd sprachenn/ Aus waser ma-
cht thustu das? vnd wer hatt dyr die macht geben? Jhesus aber ant-
worttet vnd sprach zu yhn/ ich will euch auch eyn wort fragen/ so yhr
myr das sagt/ will ich euch sagen/ aus waser macht ich das thu/ wo
her war die tauff Johannes? war sie vom hymel/ odder von den
menschen? Da gedachten sie bey sich selbs/ vnd sprochen/ sagen wyr/

sie sey

Sanct Matthes. XVII.
Zachar. 9laſſen. Das geſchach aber alles/ auff das erfullet wurd/ das geſagt
iſt/ durch den pꝛopheten/ der do ſpꝛicht. Saget zu der tochter Zion/
Sihe/ deyn konig kompt zu dyr ſanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem
eſell vnnd auff eynem fullen der laſtbaren eſellynn. Die iunger gien-
gen hynn vnd thetten wie yhn Jheſus befolhen hatte/ vnnd bꝛachten
die eſelyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder dꝛauff/ vnd ſatzten
yhn drauff/ Aber viel volcks breyttet die kleyder auff den weg/ die
andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd ſtreweten ſie auff
den weg. Das volck aber das voꝛgieng vnnd nach folget/ ſchrey vnd
ſpꝛach. Hoſianna(Hoſianna)
Hoſianna heyſt
auff deutſch. Ach
hilff odder ach
gib gluck vnd heyl
dem ſon dauid/ gebenedeyet ſey/ der do kompt ym
namen des herren/ Hoſianna ynn der hohe.

Vñ als er zu Jheruſalẽ eynzoch/ erreget ſich die gantze ſtadt vñ ſpꝛa-
ch/ wer iſt der? das volck aber ſpꝛach/ das iſt der Jheſus/ der pꝛo-
phet von Nazareth aus Gallilea/ vnnd Jheſus gieng tzum tempel
gottis hynneyn/ vnd treyb eraus alle verkeuffer vnd keuffer ym tem-
pel/ vnnd ſties vmb der wechſler tiſche/ vnnd die ſtuele der tawben
kremer/ vnnd ſpꝛach zu yhn/ Es iſt geſchꝛieben/ Meyn haus ſoll eyn
bett haus heyſſen/ yr aber habt eyn moꝛder gruben draus gemacht/
vnd es giengen zu yhm/ blinden vñ lamen ym tempel/ vñ er heylet ſie.

Da aber die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten ſahen die wunder/
die er thett/ vnnd die kinder ym tempel ſchreyen/ Hoſianna dem ſon
dauid/ wurdẽ ſie entruſtet/ vnd ſpꝛachen zu yhm/ Hoꝛiſtu auch/ was
diſe ſagen? Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ia/ habt yhr nie geleſen/ Aus dem
Pſal. 8.mund der vnmundigen vnd ſeuglingen/ haſtu lob zu gericht? vnnd er
lies ſie da vnd gieng zur ſtadt hynaus gen Bethanien/ vnd bleyb da
vbir nacht.

Als er aber des moꝛgens wider ynn die ſtad gieng/ hungert yhn/
vnd er ſah eynen feygen baum an dem wege vnd gieng hyntzu/ vnnd
fand nichts dran/ denn alleyne bletter/ vnd ſpꝛach zu yhm. Nu wach-
ſe auff dyr hynfurt nym̃er mehr keyn frucht/ vnd der feygẽ baum ver-
durrete als bald/ vnd da das die iunger ſahen/ verwunderten ſie ſich
vnd ſpꝛachen/ wie iſt der feygen baum ſo bald verdurret? Jheſus
aber antwoꝛttet vnd ſpꝛach/ So yhꝛ glawben habet/ vñ nicht zweyf-
fellt/ ſo werdet yhr nit alleyn ſolchs mit dem feygen baum thun/ ſon-
dernn ſo yhꝛ werdet ſagen zu diſem berge/ heb dich auff/ vnd wirff di-
ch yns meer/ ſo wirts geſchehen/ vñ alles was yhꝛ bittet ym gepett/
glewbt yhr/ ſo werdet yhrs empfahen.

Marci. 11.
Luce. 20.
Vnd als er ynn den tempel kam/ tratten zu yhm/ da er leret/ die ho-
hen pꝛieſter vnd die Elltiſten ym volck vnd ſpꝛacheñ/ Aus waſer ma-
cht thuſtu das? vnd wer hatt dyr die macht geben? Jheſus aber ant-
woꝛttet vnd ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragen/ ſo yhꝛ
myr das ſagt/ will ich euch ſagen/ aus waſer macht ich das thu/ wo
her war die tauff Johannes? war ſie vom hymel/ odder von den
menſchẽ? Da gedachten ſie bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛochen/ ſagen wyr/

ſie ſey
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.21" n="2">
          <p><pb facs="#f0047" n="[41]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XVII.</fw><lb/><note place="left">Zachar. 9</note>la&#x017F;&#x017F;en. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,4">Matthäus 21,4</ref></note>Das ge&#x017F;chach aber alles/ auff das <choice><sic>er fullet</sic><corr>erfullet</corr></choice> wurd/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ge&#x017F;agt<lb/>
i&#x017F;t/ durch den p&#xA75B;opheten/ der do &#x017F;p&#xA75B;icht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,5">Matthäus 21,5</ref></note>Saget zu der tochter Zion/<lb/>
Sihe/ deyn konig kompt zu dyr &#x017F;anfftmutig/ vnnd reytet auff eynem<lb/>
e&#x017F;ell vnnd auff eynem fullen der la&#x017F;tbaren e&#x017F;ellynn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,6">Matthäus 21,6</ref></note>Die iunger gien-<lb/>
gen hynn vnd thetten wie yhn Jhe&#x017F;us befolhen hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,7">Matthäus 21,7</ref></note>vnnd b&#xA75B;achten<lb/>
die e&#x017F;elyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder d&#xA75B;auff/ vnd &#x017F;atzten<lb/>
yhn drauff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,8">Matthäus 21,8</ref></note>Aber viel volcks breyttet die kleyder auff den weg/ die<lb/>
andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd &#x017F;treweten &#x017F;ie auff<lb/>
den weg. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,9">Matthäus 21,9</ref></note>Das volck aber das vo&#xA75B;gieng vnnd nach folget/ &#x017F;chrey vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach. Ho&#x017F;ianna<note resp="#Luther" place="right">(Ho&#x017F;ianna)<lb/>
Ho&#x017F;ianna hey&#x017F;t<lb/>
auff deut&#x017F;ch. Ach<lb/>
hilff odder ach<lb/>
gib gluck vnd heyl</note> dem &#x017F;on dauid/ gebenedeyet &#x017F;ey/ der do kompt ym<lb/>
namen des herren/ Ho&#x017F;ianna ynn der hohe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,10">Matthäus 21,10</ref></note>Vn&#x0303; als er zu Jheru&#x017F;ale&#x0303; eynzoch/ erreget &#x017F;ich die gantze &#x017F;tadt vn&#x0303; <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;a</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;a-</reg></choice><lb/>
ch/ wer i&#x017F;t der? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,11">Matthäus 21,11</ref></note>das volck aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ das i&#x017F;t der Jhe&#x017F;us/ der p&#xA75B;o-<lb/>
phet von Nazareth aus Gallilea/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,12">Matthäus 21,12</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us gieng tzum tempel<lb/>
gottis hynneyn/ vnd treyb eraus alle verkeuffer vnd keuffer ym tem-<lb/>
pel/ vnnd &#x017F;ties vmb der wech&#x017F;ler ti&#x017F;che/ vnnd die &#x017F;tuele der tawben<lb/>
kremer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,13">Matthäus 21,13</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Es i&#x017F;t ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ Meyn haus &#x017F;oll eyn<lb/>
bett haus hey&#x017F;&#x017F;en/ yr aber habt eyn mo&#xA75B;der gruben draus gemacht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,14">Matthäus 21,14</ref></note>vnd es giengen zu yhm/ blinden vn&#x0303; lamen ym tempel/ vn&#x0303; er heylet &#x017F;ie.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,15">Matthäus 21,15</ref></note>Da aber die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten &#x017F;ahen die wunder/<lb/>
die er thett/ vnnd die kinder ym tempel &#x017F;chreyen/ Ho&#x017F;ianna dem &#x017F;on<lb/>
dauid/ wurde&#x0303; &#x017F;ie entru&#x017F;tet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,16">Matthäus 21,16</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ Ho&#xA75B;i&#x017F;tu auch/ was<lb/>
di&#x017F;e &#x017F;agen? Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ ia/ habt yhr nie gele&#x017F;en/ Aus dem<lb/><note place="left">P&#x017F;al. 8.</note>mund der vnmundigen vnd &#x017F;euglingen/ ha&#x017F;tu lob zu gericht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,17">Matthäus 21,17</ref></note>vnnd er<lb/>
lies &#x017F;ie da vnd gieng zur &#x017F;tadt hynaus gen Bethanien/ vnd bleyb da<lb/>
vbir nacht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,18">Matthäus 21,18</ref></note>Als er aber des mo&#xA75B;gens wider ynn die &#x017F;tad gieng/ hungert yhn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,19">Matthäus 21,19</ref></note>vnd er &#x017F;ah eynen feygen baum an dem wege vnd gieng hyntzu/ vnnd<lb/>
fand nichts dran/ denn alleyne bletter/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm. Nu <choice><orig>wach</orig><reg>wach-</reg></choice><lb/>
&#x017F;e auff dyr hynfurt nym&#x0303;er mehr keyn frucht/ vnd der feyge&#x0303; baum <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
durrete als bald/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,20">Matthäus 21,20</ref></note>vnd da das die iunger &#x017F;ahen/ verwunderten &#x017F;ie &#x017F;ich<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ wie i&#x017F;t der feygen baum &#x017F;o bald verdurret? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,21">Matthäus 21,21</ref></note>Jhe&#x017F;us<lb/>
aber antwo&#xA75B;ttet vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ So yh&#xA75B; glawben habet/ vn&#x0303; nicht <choice><orig>zweyf</orig><reg>zweyf-</reg></choice><lb/>
fellt/ &#x017F;o werdet yhr nit alleyn &#x017F;olchs mit dem feygen baum thun/ <choice><orig>&#x017F;on</orig><reg>&#x017F;on-</reg></choice><lb/>
dernn &#x017F;o yh&#xA75B; werdet &#x017F;agen zu di&#x017F;em berge/ heb dich auff/ vnd wirff <choice><orig>di</orig><reg>di-</reg></choice><lb/>
ch yns meer/ &#x017F;o wirts ge&#x017F;chehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,22">Matthäus 21,22</ref></note>vn&#x0303; alles was yh&#xA75B; bittet ym gepett/<lb/>
glewbt yhr/ &#x017F;o werdet yhrs empfahen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,23">Matthäus 21,23</ref></note><note place="left">Marci. 11.<lb/>
Luce. 20.</note>Vnd als er ynn den tempel kam/ tratten zu yhm/ da er leret/ die <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/>
hen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd die Ellti&#x017F;ten ym volck vnd &#x017F;p&#xA75B;achen&#x0303;/ <choice><sic>us Awa&#x017F;er</sic><corr>Aus wa&#x017F;er</corr></choice> <choice><orig>ma</orig><reg>ma-</reg></choice><lb/>
cht thu&#x017F;tu das? vnd wer hatt dyr die macht geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,24">Matthäus 21,24</ref></note>Jhe&#x017F;us aber ant-<lb/>
wo&#xA75B;ttet vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ ich will euch auch eyn wo&#xA75B;t fragen/ &#x017F;o yh&#xA75B;<lb/>
myr das &#x017F;agt/ will ich euch &#x017F;agen/ aus wa&#x017F;er macht ich das thu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus21,25">Matthäus 21,25</ref></note>wo<lb/>
her war die tauff Johannes? war &#x017F;ie vom hymel/ <choice><sic>adder</sic><corr>odder</corr></choice> von den<lb/>
men&#x017F;che&#x0303;? Da gedachten &#x017F;ie bey &#x017F;ich &#x017F;elbs/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ochen/ &#x017F;agen wyr/<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">&#x017F;ie &#x017F;ey</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[41]/0047] Sanct Matthes. XVII. laſſen. Das geſchach aber alles/ auff das erfullet wurd/ dz geſagt iſt/ durch den pꝛopheten/ der do ſpꝛicht. Saget zu der tochter Zion/ Sihe/ deyn konig kompt zu dyr ſanfftmutig/ vnnd reytet auff eynem eſell vnnd auff eynem fullen der laſtbaren eſellynn. Die iunger gien- gen hynn vnd thetten wie yhn Jheſus befolhen hatte/ vnnd bꝛachten die eſelyn vnd das fullen/ vnd legten yhre kleyder dꝛauff/ vnd ſatzten yhn drauff/ Aber viel volcks breyttet die kleyder auff den weg/ die andern hywben tzweyge von den bawmen/ vnnd ſtreweten ſie auff den weg. Das volck aber das voꝛgieng vnnd nach folget/ ſchrey vnd ſpꝛach. Hoſianna dem ſon dauid/ gebenedeyet ſey/ der do kompt ym namen des herren/ Hoſianna ynn der hohe. Zachar. 9 (Hoſianna) Hoſianna heyſt auff deutſch. Ach hilff odder ach gib gluck vnd heyl Vñ als er zu Jheruſalẽ eynzoch/ erreget ſich die gantze ſtadt vñ ſpꝛa ch/ wer iſt der? das volck aber ſpꝛach/ das iſt der Jheſus/ der pꝛo- phet von Nazareth aus Gallilea/ vnnd Jheſus gieng tzum tempel gottis hynneyn/ vnd treyb eraus alle verkeuffer vnd keuffer ym tem- pel/ vnnd ſties vmb der wechſler tiſche/ vnnd die ſtuele der tawben kremer/ vnnd ſpꝛach zu yhn/ Es iſt geſchꝛieben/ Meyn haus ſoll eyn bett haus heyſſen/ yr aber habt eyn moꝛder gruben draus gemacht/ vnd es giengen zu yhm/ blinden vñ lamen ym tempel/ vñ er heylet ſie. Da aber die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten ſahen die wunder/ die er thett/ vnnd die kinder ym tempel ſchreyen/ Hoſianna dem ſon dauid/ wurdẽ ſie entruſtet/ vnd ſpꝛachen zu yhm/ Hoꝛiſtu auch/ was diſe ſagen? Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ia/ habt yhr nie geleſen/ Aus dem mund der vnmundigen vnd ſeuglingen/ haſtu lob zu gericht? vnnd er lies ſie da vnd gieng zur ſtadt hynaus gen Bethanien/ vnd bleyb da vbir nacht. Pſal. 8. Als er aber des moꝛgens wider ynn die ſtad gieng/ hungert yhn/ vnd er ſah eynen feygen baum an dem wege vnd gieng hyntzu/ vnnd fand nichts dran/ denn alleyne bletter/ vnd ſpꝛach zu yhm. Nu wach ſe auff dyr hynfurt nym̃er mehr keyn frucht/ vnd der feygẽ baum ver durrete als bald/ vnd da das die iunger ſahen/ verwunderten ſie ſich vnd ſpꝛachen/ wie iſt der feygen baum ſo bald verdurret? Jheſus aber antwoꝛttet vnd ſpꝛach/ So yhꝛ glawben habet/ vñ nicht zweyf fellt/ ſo werdet yhr nit alleyn ſolchs mit dem feygen baum thun/ ſon dernn ſo yhꝛ werdet ſagen zu diſem berge/ heb dich auff/ vnd wirff di ch yns meer/ ſo wirts geſchehen/ vñ alles was yhꝛ bittet ym gepett/ glewbt yhr/ ſo werdet yhrs empfahen. Vnd als er ynn den tempel kam/ tratten zu yhm/ da er leret/ die ho hen pꝛieſter vnd die Elltiſten ym volck vnd ſpꝛacheñ/ Aus waſer ma cht thuſtu das? vnd wer hatt dyr die macht geben? Jheſus aber ant- woꝛttet vnd ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragen/ ſo yhꝛ myr das ſagt/ will ich euch ſagen/ aus waſer macht ich das thu/ wo her war die tauff Johannes? war ſie vom hymel/ odder von den menſchẽ? Da gedachten ſie bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛochen/ ſagen wyr/ ſie ſey Marci. 11. Luce. 20.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/47
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [41]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/47>, abgerufen am 15.08.2020.