Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

UNd es begab sich/ da Jhesus diße rede vollendet hatte/ er-Marci. 10.
Luce. 16.

hub er sich aus Galilea/ vnd kam ynn die grentze des Judis-
chen lands/ iensydt des Jordans/ vnnd folgete yhm viel
volcks nach/ vnnd er heylet sie da selbist.

Da tratten zu yhm die phariseer/ vnd versuchten yhn/ vnd sprachen
zu yhm. Jst es auch recht das sich eyn man scheyde von seynen weybe/
vmb yrgent eyner vrsach? Er antwort aber vnd sprach/ Habt yhr nit
gelesen/ das der ym anfang den menschen gemacht hat/ der macht/
das eyn man vnd weyb seyn sollt/ vnd sprach/ darumb wirt eyn men-
sch vatter vnd muter lassen/ vnd an seynem weybe hangen/ vnd wer-
den die zwey eyn fleysch seyn? so sind sie nu nit zwey/ sondernn eyn
fleysch/ was nu gott zu samen fuget hat/ das soll der mensch nitt scheyden.

Da sprachen sie/ warumb hatt denn Moses gepotten/ zu geben ey-
nen scheydebrieff/ vnd sich von yhr zu scheydenn? Er sprach zu yhn/
Moses hatt euch erleubt zu scheyden von eweren weyben/ von ew-
ris hertzen hertickeyt(hertickeyt)
Ettlich gesetz le-
ren. Ettliche we-
ren/ ihene leren
das beste/ dise we-
ren dem bosen das
nicht erger wer-
de/ drumb lassen
sie viel des besten
nach/ gleych wie
das weltliche sch-
werd auch thut.
wegen/ von anbegyn aber ists nicht also gewe-
sen/ Jch sage aber euch/ wer sich von seynem weybe scheydet (es sey
denn vmb der hurrerey wyllen) vnd freyet eyn andere/ der bricht die
ehe/ vnd wer die abscheydete freyet/ der bricht auch die ehe.

Da sprachen die iunger zu yhm/ stehet die sach eyns mannes mit sey-
nem weyb also/ ßo ists nicht gutt ehlich werden. Er sprach aber zu
yhn/ das wortt fasset nit yderman/ sondernn den es geben ist. Denn
es sind ettlich verschnitten/ die sind aus mutter leyb also geporn/ vnd
sind ettlich verschnitten/ die von menschen verschnytten sind/ vnd sind
etliche verschnytten/ die sich selbs(sich selbs)
das dritte versch-
neytten mus geyst-
lich seyn/ nemlich
willige keuscheit/
sonst were es ey-
nerley mit dem an-
dern das leyplich
geschicht.
verschnytten haben/ vmb des hy-
melreychs willen. Wer es fassen mag/ der fasß es.

Da worden kindlin zu yhm bracht/ das er die hende auff sie leget/Marci. 10.
Luce. 18.

vnd bettet/ die iunger aber schnaubten sie an. Aber Jhesus sprach/ last
die kyndlin/ vnnd weret yhn nicht zu myr zu komen/ denn solcher ist
das hymelreych/ vnd er leget die hend auff sie/ vnd zoch von dannen.

Vnnd sihe/ eyner tratt zu yhm vnnd sprach. Guter meyster/ wieMarci. 10.
Luce. 18.

mus ich woll thun/ das ich muge das ewige leben haben? Er aber
sprach zu yhm/ was heyssistu mich gutt?(mich gutt)
Gleych wie Chri-
stus spricht Johan.
7. meyne lere ist
nicht meyn/ also
auch hie. Jch byn
nicht gutt/ denn
er redet von sich
selb nach der men-
scheyt durch wil-
che er vnns ymer
zu gott furet.
Niemant ist gutt/ denn nur
der eynige gott. Wiltu aber zum leben eyngehen/ so hallt die ge-
pott. Da sprach er zu yhm/ wilche? Jhesus aber sprach/ du sollt nit
todten/ du sollt nit ehebrechen/ du sollt nitt stelen/ du sollt nit falsch
getzeugnis geben/ Ehre vater vnnd mutter/ vnnd du sollt lieb haben
deynen nehisten als dich selbs. Da sprach der iungling zu yhm/ das
hab ich alles gehalten von meyner iugent auff/ was feylet myr noch?
Jhesus sprach zu yhm/ wiltu volkomen(volkomen)
Uolkomenheyt ist
eygenttlich gotis
gepott halten/ dar-
umb ists klar/ das
diser iungling die
gepott ym grund
nit gehalten hat/
wie er doch mey-
net/ das tzeyget
yhm Christus/ da-
mit/ das er die re-
chten werck der
gepott yhm fur-
helt/ vnd vrteylt/
das keyn reicher
selig werde/ der
diser iungeling
auch eyner ist/ Nu
werden yhe die se-
lig/ die gottis ge-
pott halten.
seyn/ so gang hyn/ verkeuffe
was du hast/ vnd gibs den armen/ so wirstu eynen schatz ym hymel
haben/ vnd kum/ vnd folge myr nach. Da der iungling das wortt ho-
ret/ gieng er betrubt von yhm/ denn er hatte viel gutter.

Jhesus aber sprach zu seynen iungern/ warlich ich sage euch/ Eyn
reycher wirt schwerlich ynß hymelreich komen/ Vnd weyter/ sag ich
euch/ Es ist leychter/ das eyn kameel durch eyn nadel ore gehe/ denn

das eyn
Euangelion

UNd es begab ſich/ da Jheſus diſze rede vollendet hatte/ er-Marci. 10.
Luce. 16.

hub er ſich aus Galilea/ vnd kam ynn die grentze des Judiſ-
chen lands/ ienſydt des Joꝛdans/ vnnd folgete yhm viel
volcks nach/ vnnd er heylet ſie da ſelbiſt.

Da tratten zu yhm die phariſeer/ vnd verſuchten yhn/ vnd ſpꝛachẽ
zu yhm. Jſt es auch recht das ſich eyn man ſcheyde võ ſeynẽ weybe/
vmb yrgent eyner vrſach? Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach/ Habt yhr nit
geleſen/ das der ym anfang den menſchen gemacht hat/ der macht/
das eyn man vnd weyb ſeyn ſollt/ vnd ſpꝛach/ darumb wirt eyn men-
ſch vatter vnd muter laſſen/ vnd an ſeynem weybe hangen/ vnd wer-
den die zwey eyn fleyſch ſeyn? ſo ſind ſie nu nit zwey/ ſondernn eyn
fleyſch/ was nu gott zu ſamẽ fuget hat/ das ſoll der mẽſch nitt ſcheydẽ.

Da ſpꝛachen ſie/ warumb hatt denn Moſes gepotten/ zu geben ey-
nen ſcheydebꝛieff/ vnd ſich von yhꝛ zu ſcheydenn? Er ſpꝛach zu yhn/
Moſes hatt euch erleubt zu ſcheyden von eweren weyben/ von ew-
ris hertzen hertickeyt(hertickeyt)
Ettlich geſetz le-
ren. Ettliche we-
ren/ ihene leren
das beſte/ diſe we-
ren dem boſen das
nicht erger wer-
de/ drumb laſſen
ſie viel des beſten
nach/ gleych wie
das weltliche ſch-
werd auch thut.
wegen/ von anbegyn aber iſts nicht alſo gewe-
ſen/ Jch ſage aber euch/ wer ſich von ſeynem weybe ſcheydet (es ſey
denn vmb der hurrerey wyllen) vnd freyet eyn andere/ der bꝛicht die
ehe/ vnd wer die abſcheydete freyet/ der bꝛicht auch die ehe.

Da ſpꝛachẽ die iunger zu yhm/ ſtehet die ſach eyns mannes mit ſey-
nem weyb alſo/ ſzo iſts nicht gutt ehlich werden. Er ſpꝛach aber zu
yhn/ das woꝛtt faſſet nit yderman/ ſondernn den es geben iſt. Denn
es ſind ettlich verſchnitten/ die ſind aus mutter leyb alſo gepoꝛn/ vnd
ſind ettlich verſchnitten/ die võ menſchen verſchnytten ſind/ vnd ſind
etliche verſchnytten/ die ſich ſelbs(ſich ſelbs)
das dꝛitte verſch-
neytten mus geyſt-
lich ſeyn/ nemlich
willige keuſcheit/
ſonſt were es ey-
nerley mit dem an-
dern das leyplich
geſchicht.
verſchnytten haben/ vmb des hy-
melreychs willen. Wer es faſſen mag/ der faſſz es.

Da woꝛden kindlin zu yhm bꝛacht/ das er die hende auff ſie leget/Marci. 10.
Luce. 18.

vnd bettet/ die iunger aber ſchnaubten ſie an. Aber Jheſus ſpꝛach/ laſt
die kyndlin/ vnnd weret yhn nicht zu myr zu komen/ denn ſolcher iſt
das hymelreych/ vnd er leget die hend auff ſie/ vnd zoch von dannen.

Vnnd ſihe/ eyner tratt zu yhm vnnd ſpꝛach. Guter meyſter/ wieMarci. 10.
Luce. 18.

mus ich woll thun/ das ich muge das ewige leben habẽ? Er aber
ſpꝛach zu yhm/ was heyſſiſtu mich gutt?(mich gutt)
Gleych wie Chꝛi-
ſtus ſpꝛicht Johã.
7. meyne lere iſt
nicht meyn/ alſo
auch hie. Jch byn
nicht gutt/ denn
er redet von ſich
ſelb nach der men-
ſcheyt durch wil-
che er vnns ymer
zu gott furet.
Niemant iſt gutt/ denn nur
der eynige gott. Wiltu aber zum leben eyngehen/ ſo hallt die ge-
pott. Da ſpꝛach er zu yhm/ wilche? Jheſus aber ſpꝛach/ du ſollt nit
todten/ du ſollt nit ehebꝛechen/ du ſollt nitt ſtelen/ du ſollt nit falſch
getzeugnis geben/ Ehꝛe vater vnnd mutter/ vnnd du ſollt lieb haben
deynen nehiſten als dich ſelbs. Da ſpꝛach der iungling zu yhm/ das
hab ich alles gehalten võ meyner iugent auff/ was feylet myr noch?
Jheſus ſpꝛach zu yhm/ wiltu volkomen(volkomen)
Uolkomenheyt iſt
eygenttlich gotis
gepott halten/ daꝛ-
umb iſts klar/ das
diſer iungling die
gepott ym grund
nit gehalten hat/
wie er doch mey-
net/ das tzeyget
yhm Chꝛiſtus/ da-
mit/ das er die re-
chten werck der
gepott yhm fur-
helt/ vnd vrteylt/
das keyn reicher
ſelig werde/ der
diſer iungeling
auch eyner iſt/ Nu
werden yhe die ſe-
lig/ die gottis ge-
pott halten.
ſeyn/ ſo gang hyn/ verkeuffe
was du haſt/ vnd gibs den armen/ ſo wirſtu eynen ſchatz ym hymel
haben/ vnd kum/ vñ folge myr nach. Da der iungling das woꝛtt ho-
ret/ gieng er betrubt von yhm/ denn er hatte viel gutter.

Jheſus aber ſpꝛach zu ſeynen iungern/ warlich ich ſage euch/ Eyn
reycher wirt ſchwerlich ynſz hymelreich komen/ Vñ weyter/ ſag ich
euch/ Es iſt leychter/ das eyn kameel durch eyn nadel ore gehe/ deñ

das eyn
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.19" n="2">
          <pb facs="#f0044" n="[38]"/>
          <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,1">Matthäus 19,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nd es begab &#x017F;ich/ da Jhe&#x017F;us di&#x017F;ze rede vollendet hatte/ er-<note place="right">Marci. 10.<lb/>
Luce. 16.</note><lb/>
hub er &#x017F;ich aus Galilea/ vnd kam ynn die grentze des Judi&#x017F;-<lb/>
chen lands/ ien&#x017F;ydt des Jo&#xA75B;dans/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,2">Matthäus 19,2</ref></note>vnnd folgete yhm viel<lb/>
volcks nach/ vnnd er heylet &#x017F;ie da &#x017F;elbi&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,3">Matthäus 19,3</ref></note>Da tratten zu yhm die phari&#x017F;eer/ vnd ver&#x017F;uchten yhn/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;<lb/>
zu yhm. J&#x017F;t es auch recht das &#x017F;ich eyn man &#x017F;cheyde vo&#x0303; &#x017F;eyne&#x0303; weybe/<lb/>
vmb yrgent eyner vr&#x017F;ach? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,4">Matthäus 19,4</ref></note>Er antwo&#xA75B;t aber vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Habt yhr nit<lb/>
gele&#x017F;en/ das der ym anfang den men&#x017F;chen gemacht hat/ der macht/<lb/>
das eyn man vnd weyb &#x017F;eyn &#x017F;ollt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,5">Matthäus 19,5</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ darumb wirt eyn <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ch vatter vnd muter la&#x017F;&#x017F;en/ vnd an &#x017F;eynem weybe hangen/ vnd wer-<lb/>
den die zwey eyn fley&#x017F;ch &#x017F;eyn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,6">Matthäus 19,6</ref></note>&#x017F;o &#x017F;ind &#x017F;ie nu nit zwey/ &#x017F;ondernn eyn<lb/>
fley&#x017F;ch/ was nu gott zu &#x017F;ame&#x0303; fuget hat/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;oll der me&#x0303;&#x017F;ch nitt &#x017F;cheyde&#x0303;.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,7">Matthäus 19,7</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie/ warumb hatt denn Mo&#x017F;es gepotten/ zu geben <choice><orig>ey</orig><reg>ey-</reg></choice><lb/>
nen &#x017F;cheydeb&#xA75B;ieff/ vnd &#x017F;ich von yh&#xA75B; zu &#x017F;cheydenn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,8">Matthäus 19,8</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
Mo&#x017F;es hatt euch erleubt zu &#x017F;cheyden von eweren weyben/ von ew-<lb/>
ris hertzen hertickeyt<note resp="#Luther" place="left">(hertickeyt)<lb/>
Ettlich ge&#x017F;etz le-<lb/>
ren. Ettliche we-<lb/>
ren/ ihene leren<lb/>
das be&#x017F;te/ di&#x017F;e <choice><orig>we</orig><reg>we-</reg></choice><lb/>
ren dem bo&#x017F;en <choice><sic>da&#x017F;</sic><corr>das</corr></choice><lb/>
nicht erger wer-<lb/>
de/ drumb la&#x017F;&#x017F;en<lb/>
&#x017F;ie viel des be&#x017F;ten<lb/>
nach/ gleych wie<lb/>
das weltliche <choice><orig>&#x017F;ch</orig><reg>&#x017F;ch-</reg></choice><lb/>
werd auch thut.</note> wegen/ von anbegyn aber i&#x017F;ts nicht al&#x017F;o gewe-<lb/>
&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,9">Matthäus 19,9</ref></note>Jch &#x017F;age aber euch/ wer &#x017F;ich von &#x017F;eynem weybe &#x017F;cheydet (es &#x017F;ey<lb/>
denn vmb der hurrerey wyllen) vnd freyet eyn andere/ der b&#xA75B;icht die<lb/>
ehe/ vnd wer die ab&#x017F;cheydete freyet/ der b&#xA75B;icht auch die ehe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,10">Matthäus 19,10</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; die iunger zu yhm/ &#x017F;tehet die &#x017F;ach eyns mannes mit <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
nem weyb al&#x017F;o/ &#x017F;zo i&#x017F;ts nicht gutt ehlich werden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,11">Matthäus 19,11</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu<lb/>
yhn/ das wo&#xA75B;tt fa&#x017F;&#x017F;et nit yderman/ &#x017F;ondernn den es geben i&#x017F;t. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,12">Matthäus 19,12</ref></note>Denn<lb/>
es &#x017F;ind ettlich ver&#x017F;chnitten/ die &#x017F;ind aus mutter leyb al&#x017F;o gepo&#xA75B;n/ vnd<lb/>
&#x017F;ind ettlich ver&#x017F;chnitten/ die vo&#x0303; men&#x017F;chen ver&#x017F;chnytten &#x017F;ind/ vnd &#x017F;ind<lb/>
etliche ver&#x017F;chnytten/ die &#x017F;ich &#x017F;elbs<note resp="#Luther" place="left">(&#x017F;ich &#x017F;elbs)<lb/>
das d&#xA75B;itte ver&#x017F;ch-<lb/>
neytten mus <choice><orig>gey&#x017F;t</orig><reg>gey&#x017F;t-</reg></choice><lb/>
lich &#x017F;eyn/ nemlich<lb/>
willige keu&#x017F;cheit/<lb/>
&#x017F;on&#x017F;t were es ey-<lb/>
nerley mit dem <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/>
dern das leyplich<lb/>
ge&#x017F;chicht.</note> ver&#x017F;chnytten haben/ vmb des hy-<lb/>
melreychs willen. Wer es fa&#x017F;&#x017F;en mag/ der fa&#x017F;&#x017F;z es.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,13">Matthäus 19,13</ref></note>Da wo&#xA75B;den kindlin zu yhm b&#xA75B;acht/ das er die hende auff &#x017F;ie leget/<note place="right">Marci. 10.<lb/>
Luce. 18.</note><lb/>
vnd bettet/ die iunger aber &#x017F;chnaubten &#x017F;ie an. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,14">Matthäus 19,14</ref></note>Aber <choice><abbr>Jhe&#x017F;&#xA770;</abbr><expan>Jhe&#x017F;us</expan></choice> &#x017F;p&#xA75B;ach/ la&#x017F;t<lb/>
die kyndlin/ vnnd weret yhn nicht zu myr zu komen/ denn &#x017F;olcher i&#x017F;t<lb/>
das hymelreych/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,15">Matthäus 19,15</ref></note>vnd er leget die hend auff &#x017F;ie/ vnd zoch von dannen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,16">Matthäus 19,16</ref></note>Vnnd &#x017F;ihe/ eyner tratt zu yhm vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach. Guter mey&#x017F;ter/ wie<note place="right">Marci. 10.<lb/>
Luce. 18.</note><lb/>
mus ich woll thun/ das ich muge das ewige leben habe&#x0303;? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,17">Matthäus 19,17</ref></note>Er aber<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ was hey&#x017F;&#x017F;i&#x017F;tu mich gutt?<note resp="#Luther" place="left">(mich gutt)<lb/>
Gleych wie Ch&#xA75B;i-<lb/>
&#x017F;tus &#x017F;p&#xA75B;icht Joha&#x0303;.<lb/>
7. meyne lere i&#x017F;t<lb/>
nicht meyn/ al&#x017F;o<lb/>
auch hie. Jch byn<lb/>
nicht gutt/ denn<lb/>
er redet von &#x017F;ich<lb/>
&#x017F;elb nach der men-<lb/>
&#x017F;cheyt durch wil-<lb/>
che er vnns ymer<lb/>
zu gott furet.</note> Niemant i&#x017F;t gutt/ denn nur<lb/>
der eynige gott. Wiltu aber zum leben eyngehen/ &#x017F;o hallt die ge-<lb/>
pott. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,18">Matthäus 19,18</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhm/ wilche? Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ du &#x017F;ollt nit<lb/>
todten/ du &#x017F;ollt nit eheb&#xA75B;echen/ du &#x017F;ollt nitt &#x017F;telen/ du &#x017F;ollt nit fal&#x017F;ch<lb/>
getzeugnis geben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,19">Matthäus 19,19</ref></note>Eh&#xA75B;e vater vnnd mutter/ vnnd du &#x017F;ollt lieb haben<lb/>
deynen nehi&#x017F;ten als dich &#x017F;elbs. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,20">Matthäus 19,20</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach der iungling zu yhm/ das<lb/>
hab ich <choice><sic>alle sgehalten</sic><corr>alles gehalten</corr></choice> vo&#x0303; meyner iugent auff/ was feylet myr noch?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,21">Matthäus 19,21</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ wiltu volkomen<note resp="#Luther" place="left">(volkomen)<lb/>
Uolkomenheyt i&#x017F;t<lb/>
eygenttlich gotis<lb/>
gepott halten/ <choice><orig>da&#xA75B;</orig><reg>da&#xA75B;-</reg></choice><lb/>
umb i&#x017F;ts klar/ das<lb/>
di&#x017F;er iungling die<lb/>
gepott ym grund<lb/>
nit gehalten hat/<lb/>
wie er doch mey-<lb/>
net/ das tzeyget<lb/>
yhm Ch&#xA75B;i&#x017F;tus/ <choice><orig>da</orig><reg>da-</reg></choice><lb/>
mit/ das er die <choice><orig>re</orig><reg>re-</reg></choice><lb/>
chten werck der<lb/>
gepott yhm <choice><orig>fur</orig><reg>fur-</reg></choice><lb/>
helt/ vnd vrteylt/<lb/>
das keyn reicher<lb/>
&#x017F;elig werde/ der<lb/>
di&#x017F;er iungeling<lb/>
auch eyner i&#x017F;t/ Nu<lb/>
werden yhe die <choice><orig>&#x017F;e</orig><reg>&#x017F;e-</reg></choice><lb/>
lig/ die gottis ge-<lb/>
pott halten.</note> &#x017F;eyn/ &#x017F;o gang hyn/ verkeuffe<lb/>
was du ha&#x017F;t/ vnd gibs den armen/ &#x017F;o wir&#x017F;tu eynen &#x017F;chatz ym hymel<lb/>
haben/ vnd kum/ vn&#x0303; folge myr nach. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,22">Matthäus 19,22</ref></note>Da der iungling das wo&#xA75B;tt ho-<lb/>
ret/ gieng er betrubt von yhm/ denn er hatte viel gutter.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,23">Matthäus 19,23</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu &#x017F;eynen iungern/ warlich ich &#x017F;age euch/ Eyn<lb/>
reycher wirt &#x017F;chwerlich yn&#x017F;z hymelreich komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,24">Matthäus 19,24</ref></note>Vn&#x0303; weyter/ &#x017F;ag ich<lb/>
euch/ Es i&#x017F;t leychter/ das eyn kameel durch eyn nadel ore gehe/ den&#x0303;<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">das eyn</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[38]/0044] Euangelion UNd es begab ſich/ da Jheſus diſze rede vollendet hatte/ er- hub er ſich aus Galilea/ vnd kam ynn die grentze des Judiſ- chen lands/ ienſydt des Joꝛdans/ vnnd folgete yhm viel volcks nach/ vnnd er heylet ſie da ſelbiſt. Marci. 10. Luce. 16. Da tratten zu yhm die phariſeer/ vnd verſuchten yhn/ vnd ſpꝛachẽ zu yhm. Jſt es auch recht das ſich eyn man ſcheyde võ ſeynẽ weybe/ vmb yrgent eyner vrſach? Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach/ Habt yhr nit geleſen/ das der ym anfang den menſchen gemacht hat/ der macht/ das eyn man vnd weyb ſeyn ſollt/ vnd ſpꝛach/ darumb wirt eyn men ſch vatter vnd muter laſſen/ vnd an ſeynem weybe hangen/ vnd wer- den die zwey eyn fleyſch ſeyn? ſo ſind ſie nu nit zwey/ ſondernn eyn fleyſch/ was nu gott zu ſamẽ fuget hat/ dz ſoll der mẽſch nitt ſcheydẽ. Da ſpꝛachen ſie/ warumb hatt denn Moſes gepotten/ zu geben ey nen ſcheydebꝛieff/ vnd ſich von yhꝛ zu ſcheydenn? Er ſpꝛach zu yhn/ Moſes hatt euch erleubt zu ſcheyden von eweren weyben/ von ew- ris hertzen hertickeyt wegen/ von anbegyn aber iſts nicht alſo gewe- ſen/ Jch ſage aber euch/ wer ſich von ſeynem weybe ſcheydet (es ſey denn vmb der hurrerey wyllen) vnd freyet eyn andere/ der bꝛicht die ehe/ vnd wer die abſcheydete freyet/ der bꝛicht auch die ehe. (hertickeyt) Ettlich geſetz le- ren. Ettliche we- ren/ ihene leren das beſte/ diſe we ren dem boſen das nicht erger wer- de/ drumb laſſen ſie viel des beſten nach/ gleych wie das weltliche ſch werd auch thut. Da ſpꝛachẽ die iunger zu yhm/ ſtehet die ſach eyns mannes mit ſey nem weyb alſo/ ſzo iſts nicht gutt ehlich werden. Er ſpꝛach aber zu yhn/ das woꝛtt faſſet nit yderman/ ſondernn den es geben iſt. Denn es ſind ettlich verſchnitten/ die ſind aus mutter leyb alſo gepoꝛn/ vnd ſind ettlich verſchnitten/ die võ menſchen verſchnytten ſind/ vnd ſind etliche verſchnytten/ die ſich ſelbs verſchnytten haben/ vmb des hy- melreychs willen. Wer es faſſen mag/ der faſſz es. (ſich ſelbs) das dꝛitte verſch- neytten mus geyſt lich ſeyn/ nemlich willige keuſcheit/ ſonſt were es ey- nerley mit dem an dern das leyplich geſchicht. Da woꝛden kindlin zu yhm bꝛacht/ das er die hende auff ſie leget/ vnd bettet/ die iunger aber ſchnaubten ſie an. Aber Jheſꝰ ſpꝛach/ laſt die kyndlin/ vnnd weret yhn nicht zu myr zu komen/ denn ſolcher iſt das hymelreych/ vnd er leget die hend auff ſie/ vnd zoch von dannen. Marci. 10. Luce. 18. Vnnd ſihe/ eyner tratt zu yhm vnnd ſpꝛach. Guter meyſter/ wie mus ich woll thun/ das ich muge das ewige leben habẽ? Er aber ſpꝛach zu yhm/ was heyſſiſtu mich gutt? Niemant iſt gutt/ denn nur der eynige gott. Wiltu aber zum leben eyngehen/ ſo hallt die ge- pott. Da ſpꝛach er zu yhm/ wilche? Jheſus aber ſpꝛach/ du ſollt nit todten/ du ſollt nit ehebꝛechen/ du ſollt nitt ſtelen/ du ſollt nit falſch getzeugnis geben/ Ehꝛe vater vnnd mutter/ vnnd du ſollt lieb haben deynen nehiſten als dich ſelbs. Da ſpꝛach der iungling zu yhm/ das hab ich alles gehalten võ meyner iugent auff/ was feylet myr noch? Jheſus ſpꝛach zu yhm/ wiltu volkomen ſeyn/ ſo gang hyn/ verkeuffe was du haſt/ vnd gibs den armen/ ſo wirſtu eynen ſchatz ym hymel haben/ vnd kum/ vñ folge myr nach. Da der iungling das woꝛtt ho- ret/ gieng er betrubt von yhm/ denn er hatte viel gutter. Marci. 10. Luce. 18. (mich gutt) Gleych wie Chꝛi- ſtus ſpꝛicht Johã. 7. meyne lere iſt nicht meyn/ alſo auch hie. Jch byn nicht gutt/ denn er redet von ſich ſelb nach der men- ſcheyt durch wil- che er vnns ymer zu gott furet. (volkomen) Uolkomenheyt iſt eygenttlich gotis gepott halten/ daꝛ umb iſts klar/ das diſer iungling die gepott ym grund nit gehalten hat/ wie er doch mey- net/ das tzeyget yhm Chꝛiſtus/ da mit/ das er die re chten werck der gepott yhm fur helt/ vnd vrteylt/ das keyn reicher ſelig werde/ der diſer iungeling auch eyner iſt/ Nu werden yhe die ſe lig/ die gottis ge- pott halten. Jheſus aber ſpꝛach zu ſeynen iungern/ warlich ich ſage euch/ Eyn reycher wirt ſchwerlich ynſz hymelreich komen/ Vñ weyter/ ſag ich euch/ Es iſt leychter/ das eyn kameel durch eyn nadel ore gehe/ deñ das eyn

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/44
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [38]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/44>, abgerufen am 08.08.2020.