Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Johannis.

Vnd ich sahe den hymel auffgethan/ vnnd sihe da eyn weys pferd/
vnd der drauff sas/ hies/ Trew vnd Warhafftig/ vnd richtet vnd streyt-
tet mit gerechtickeyt/ aber seyne augen sind wie eyn fewrflamme/ vnd
auff seynem hewbt viel kronen/ vnd hatte eynen namen geschrieben/
den niemant wuste denn er selbs/ vnd war angethan mit eynem kley-
de/ das mit blut besprengt war/ vnd seyne name heyst/ Gottis wort/
Vnd yhm folgete nach das heer ym hymel/ auff we[y]ssen pferden/ ange-
than m[i]t weysser vnd reyner seyden/ Vnd aus seynem mund gieng eyn
scharff schwerd/ das er da mit die heyden schluge/ vnd er wirt sie wey-
den mit der eysern ruten/ vnd er tritt die kellter des weyns des grym-
migen zorns des almechtigen Gottis/ vnd hat eynen namen geschrie-
ben auff seynem kleyd vnd auff seyner hufften also/ Eyn konig aller
konige vnd eyn herr aller herren.

Vnnd ich sahe eynen Engel ynn der sonnen stehen/ vnnd er schrey
mit grosser stym vnd sprach zu allen vogelln die mitten vnter dem hy-
mel fliegen/ kompt vnd versamlet euch zu dem grossen abentmal Got-
tis/ das yhr esset das fleysch der konige vnd der hewbtleut/ vnnd das
fleysch der starcken vnd der pferden vnnd der/ die drauff sitzen/ vnnd
das fleysch aller freyen vnd knechten/ beyde der kleynen vnd der gros-
sen/ Vnd ich sahe das thier vnd die konige auff erden vnd yhre heer ver-
samlet/ eyn streyt zu halten/ mit dem der auff de[m] pferd sas vnd mit
seynem heer.

Vnd das thier wart gryffen/ vnd mit yhm der falsche prophet/ der
die zeychen thet fur yhm/ durch wilche er verfuret/ die das malzeichen
des thiers namen/ vnd die das bild des thiers anbeten/ lebendig wur-
den dise beyde ynn den fewrigen teych geworffen/ der mit schwefel
brandte/ vnd die andern sind erwurget mit dem schwerd des/ der auff
dem pferde sass/ das aus seynem munde gieng/ vnd alle vogel wur-
den satt von yhrem fleysch.


ee iij
Johannis.

Vnd ich ſahe den hymel auffgethan/ vnnd ſihe da eyn weys pferd/
vnd der dꝛauff ſas/ hies/ Trew vñ Warhafftig/ vñ richtet vnd ſtreyt-
tet mit gerechtickeyt/ aber ſeyne augen ſind wie eyn fewrflamme/ vnd
auff ſeynem hewbt viel kronen/ vnd hatte eynen namen geſchꝛieben/
den niemant wuſte denn er ſelbs/ vnd war angethan mit eynem kley-
de/ das mit blut beſpꝛengt war/ vnd ſeyne name heyſt/ Gottis woꝛt/
Vñ yhm folgete nach das heer ym hymel/ auff we[y]ſſen pferdẽ/ ange-
than m[i]t weyſſer vnd reyner ſeyden/ Vñ aus ſeynem mund gieng eyn
ſcharff ſchwerd/ das er da mit die heyden ſchluge/ vñ er wirt ſie wey-
den mit der eyſern ruten/ vnd er tritt die kellter des weyns des grym-
migen zoꝛns des almechtigen Gottis/ vnd hat eynen namen geſchꝛie-
ben auff ſeynem kleyd vnd auff ſeyner hufften alſo/ Eyn konig aller
konige vnd eyn herr aller herren.

Vnnd ich ſahe eynen Engel ynn der ſonnen ſtehen/ vnnd er ſchꝛey
mit groſſer ſtym vnd ſpꝛach zu allen vogelln die mitten vnter dem hy-
mel fliegen/ kompt vñ verſamlet euch zu dem groſſen abentmal Got-
tis/ das yhr eſſet das fleyſch der konige vnd der hewbtleut/ vnnd das
fleyſch der ſtarcken vnd der pferden vnnd der/ die drauff ſitzen/ vnnd
das fleyſch aller freyen vnd knechten/ beyde der kleynen vnd der groſ-
ſen/ Vnd ich ſahe das thier vnd die konige auff erden vñ yhꝛe heer ver-
ſamlet/ eyn ſtreyt zu halten/ mit dem der auff de[m] pferd ſas vnd mit
ſeynem heer.

Vnd das thier wart gryffen/ vnd mit yhm der falſche pꝛophet/ der
die zeychen thet fur yhm/ durch wilche er verfuret/ die das malzeichẽ
des thiers namen/ vñ die das bild des thiers anbeten/ lebendig wur-
den diſe beyde ynn den fewrigen teych gewoꝛffen/ der mit ſchwefel
bꝛandte/ vñ die andern ſind erwurget mit dem ſchwerd des/ der auff
dem pferde ſaſs/ das aus ſeynem munde gieng/ vnd alle vogel wur-
den ſatt von yhꝛem fleyſch.


ee iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Offb" n="1">
        <div xml:id="Offb.19" n="2">
          <pb facs="#f0439" n="[433]"/>
          <fw type="header" place="top">Johannis.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,11">Offenbarung 19,11</ref></note>Vnd ich &#x017F;ahe den hymel auffgethan/ vnnd &#x017F;ihe da eyn weys pferd/<lb/>
vnd der d&#xA75B;auff &#x017F;as/ hies/ Trew vn&#x0303; Warhafftig/ vn&#x0303; richtet vnd <choice><orig>&#x017F;treyt</orig><reg>&#x017F;treyt-</reg></choice><lb/>
tet mit gerechtickeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,12">Offenbarung 19,12</ref></note>aber &#x017F;eyne augen &#x017F;ind wie eyn fewrflamme/ vnd<lb/>
auff &#x017F;eynem hewbt viel kronen/ vnd hatte eynen namen ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/<lb/>
den niemant wu&#x017F;te denn er &#x017F;elbs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,13">Offenbarung 19,13</ref></note>vnd war angethan mit eynem kley-<lb/>
de/ das mit blut be&#x017F;p&#xA75B;engt war/ vnd &#x017F;eyne name hey&#x017F;t/ Gottis wo&#xA75B;t/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,14">Offenbarung 19,14</ref></note>Vn&#x0303; yhm folgete nach das heer ym hymel/ auff we<supplied>y</supplied>&#x017F;&#x017F;en pferde&#x0303;/ ange-<lb/>
than m<supplied>i</supplied>t wey&#x017F;&#x017F;er vnd reyner &#x017F;eyden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,15">Offenbarung 19,15</ref></note>Vn&#x0303; aus &#x017F;eynem mund gieng eyn<lb/>
&#x017F;charff &#x017F;chwerd/ das er da mit die heyden &#x017F;chluge/ vn&#x0303; er wirt &#x017F;ie wey-<lb/>
den mit der ey&#x017F;ern ruten/ vnd er tritt die kellter des weyns des grym-<lb/>
migen zo&#xA75B;ns des almechtigen Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,16">Offenbarung 19,16</ref></note>vnd hat eynen namen <choice><orig>ge&#x017F;ch&#xA75B;ie</orig><reg>ge&#x017F;ch&#xA75B;ie-</reg></choice><lb/>
ben auff &#x017F;eynem kleyd vnd auff &#x017F;eyner hufften al&#x017F;o/ Eyn konig aller<lb/>
konige vnd eyn herr aller herren.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,17">Offenbarung 19,17</ref></note>Vnnd ich &#x017F;ahe eynen Engel ynn der &#x017F;onnen &#x017F;tehen/ vnnd er &#x017F;ch&#xA75B;ey<lb/>
mit gro&#x017F;&#x017F;er &#x017F;tym vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu allen vogelln die mitten vnter dem hy-<lb/>
mel fliegen/ kompt vn&#x0303; ver&#x017F;amlet euch zu dem gro&#x017F;&#x017F;en abentmal Got-<lb/>
tis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,18">Offenbarung 19,18</ref></note>das yhr e&#x017F;&#x017F;et das fley&#x017F;ch der konige vnd der hewbtleut/ vnnd das<lb/>
fley&#x017F;ch der &#x017F;tarcken vnd der pferden vnnd der/ die drauff &#x017F;itzen/ vnnd<lb/>
das fley&#x017F;ch aller freyen vnd knechten/ beyde der kleynen vnd der gro&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,19">Offenbarung 19,19</ref></note>Vnd ich &#x017F;ahe das thier vnd die konige auff erden vn&#x0303; yh&#xA75B;e heer <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
&#x017F;amlet/ eyn &#x017F;treyt zu halten/ mit dem der auff de<supplied>m</supplied> pferd &#x017F;as vnd mit<lb/>
&#x017F;eynem heer.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,20">Offenbarung 19,20</ref></note>Vnd das thier wart gryffen/ vnd mit yhm der fal&#x017F;che p&#xA75B;ophet/ der<lb/>
die zeychen thet fur yhm/ durch wilche er verfuret/ die das malzeiche&#x0303;<lb/>
des thiers namen/ vn&#x0303; die das bild des thiers anbeten/ lebendig <choice><orig>wur</orig><reg>wur-</reg></choice><lb/>
den di&#x017F;e beyde ynn den fewrigen teych gewo&#xA75B;ffen/ der mit &#x017F;chwefel<lb/>
b&#xA75B;andte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung19,21">Offenbarung 19,21</ref></note>vn&#x0303; die andern &#x017F;ind erwurget mit dem &#x017F;chwerd des/ der auff<lb/>
dem pferde &#x017F;a&#x017F;s/ das aus &#x017F;eynem munde gieng/ vnd alle vogel wur-<lb/>
den &#x017F;att von yh&#xA75B;em fley&#x017F;ch.</p><lb/>
        </div>
        <fw type="sig" place="bottom">ee iij</fw><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[433]/0439] Johannis. Vnd ich ſahe den hymel auffgethan/ vnnd ſihe da eyn weys pferd/ vnd der dꝛauff ſas/ hies/ Trew vñ Warhafftig/ vñ richtet vnd ſtreyt tet mit gerechtickeyt/ aber ſeyne augen ſind wie eyn fewrflamme/ vnd auff ſeynem hewbt viel kronen/ vnd hatte eynen namen geſchꝛieben/ den niemant wuſte denn er ſelbs/ vnd war angethan mit eynem kley- de/ das mit blut beſpꝛengt war/ vnd ſeyne name heyſt/ Gottis woꝛt/ Vñ yhm folgete nach das heer ym hymel/ auff weyſſen pferdẽ/ ange- than mit weyſſer vnd reyner ſeyden/ Vñ aus ſeynem mund gieng eyn ſcharff ſchwerd/ das er da mit die heyden ſchluge/ vñ er wirt ſie wey- den mit der eyſern ruten/ vnd er tritt die kellter des weyns des grym- migen zoꝛns des almechtigen Gottis/ vnd hat eynen namen geſchꝛie ben auff ſeynem kleyd vnd auff ſeyner hufften alſo/ Eyn konig aller konige vnd eyn herr aller herren. Vnnd ich ſahe eynen Engel ynn der ſonnen ſtehen/ vnnd er ſchꝛey mit groſſer ſtym vnd ſpꝛach zu allen vogelln die mitten vnter dem hy- mel fliegen/ kompt vñ verſamlet euch zu dem groſſen abentmal Got- tis/ das yhr eſſet das fleyſch der konige vnd der hewbtleut/ vnnd das fleyſch der ſtarcken vnd der pferden vnnd der/ die drauff ſitzen/ vnnd das fleyſch aller freyen vnd knechten/ beyde der kleynen vnd der groſ- ſen/ Vnd ich ſahe das thier vnd die konige auff erden vñ yhꝛe heer ver ſamlet/ eyn ſtreyt zu halten/ mit dem der auff dem pferd ſas vnd mit ſeynem heer. Vnd das thier wart gryffen/ vnd mit yhm der falſche pꝛophet/ der die zeychen thet fur yhm/ durch wilche er verfuret/ die das malzeichẽ des thiers namen/ vñ die das bild des thiers anbeten/ lebendig wur den diſe beyde ynn den fewrigen teych gewoꝛffen/ der mit ſchwefel bꝛandte/ vñ die andern ſind erwurget mit dem ſchwerd des/ der auff dem pferde ſaſs/ das aus ſeynem munde gieng/ vnd alle vogel wur- den ſatt von yhꝛem fleyſch. ee iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/439
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [433]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/439>, abgerufen am 29.03.2024.