Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. XV.
Luce. 15.das do verloren ist. Was dunckt euch? wenn yrgent eyn mensche hun-
dert schaff hette/ vnd eyns vnter den selben sich veryrrete/ lessit er nitt
die neun vnd neuntzig auff den bergen/ gehet hyn/ vnnd sucht das
veryrrete/ vnd so sichs begibt/ das ers findet/ warlich sage ich euch/
er frewt sich daruber/ mehr denn vber die neun vnnd neuntzig/ die
nicht veryrret sind. Alßo auch ists fur ewrem vatter ym hymel nicht
der wille/ das yemand von disen kleynen verloren werde.

Luce. 17.Sundigt aber deyn bruder an dyr/ so gang hyn vnnd straff yhn
zwisschen dyr vnd yhm alleyn. Horet er dich/ so hastu deynen bru-
der gewunnen. Horet er dich nicht/ so nym zu dyr noch eynen odder
zween/ auff das alle sach bestehe auff zwey oder dreyer zeugen mund/
Horet er die nicht/ so sag es der gemeyne/ Horet er die gemeyne nit/
so halt yhn als eynen heyden vnd zolner. Warlich ich sage euch/ was
yhr auff erden binden werdet/ soll auch ym hymel gepunden seyn/ vnd
was yhr auff erden losen werdet/ soll auch ym hymel los seyn. Wey-
ter sag ich euch/ wo tzween vnter euch eynis werden auff erden/ war-
umb es ist/ das sie bitten wollen/ das soll yhn widderfaren von mey-
nem vatter ym hymel/ denn wo tzween odder drey versamlet sind ynn
meynem namen da byn ich mitten vnter yhn.

Da trat Petrus zu yhm/ vnd sprach/ Herre wie offt mus ich denn
meynem bruder vergeben? ists gnug sieben mal? Jhesus sprach tzu
yhm/ ich sage dyr nicht sieben mal/ sondernn/ siebentzig mal sieben
mal. Darumb ist das hymelreych gleych eynem konige/ der mit sey-
nen knechten rechen wolt/ vnd als er anfieng zu rechen/ kam yhm eyner
fur/ der war tzehen tausend pfundt schuldig/ da ers nu nicht hatte zu
betzalen/ hies der herr verkeuffen/ yhn vnd seyn weyb vnd seyne kyn-
der vnd alles was er hatte/ vnnd betzalen/ da fiel der knecht nyder/
vnnd bettet yhn an/ vnd sprach/ Herr/ habe gedult mit myr/ ich will
dyrs alles betzalen. Da iamert den herren desselbigen knechts/ vnd
lies yhn loß/ vnd die schuld erlies er yhm auch.

Da gieng der selbige knecht hynaus/ vnnd fand eynen seyner mit-
knechte/ der war yhm hundert grosschen schuldig/ vnd er greyff yhn an/
vnd wurget yhn/ vnd sprach/ betzale myr was du myr schuldig bist/
da fiel seyn mitknecht nydder/ vnd bat yhn/ vnd sprach/ habe gedult
mit myr/ ich wil dyrs alles betzalen/ Er wollt aber nicht/ sondern
gieng hyn/ vnd warff yhn yns gefencknis/ bis das er betzalet was er
schuldig war/ Da aber seyne mitknechte solchs sahen/ worden sie seer
betrubt/ vnd kamen vnnd brachten fur yhren herrn alles das sich be-
geben hatte/ da foddert yhn seyn herre fur sich/ vnd sprach tzu yhm/
Du schalck/ alle dise schuld hab ich dyr erlassen/ die weyl du mich
batist/ solltistu denn nit auch dich erbarmen vbir deynen mittknecht/
wie ich mich vbir dich erbarmet habe? Vnd seyn herre wart tzornig/
vnd vbir antwortt yhn den peynigernn/ bis das er betzalet alles was
er yhm schuldig war. Also wirt euch meyn hymlischer vater auch
thun/ so yhr nit vergebt von hertzen eyn iglicher seynen bruder seyne feyle.

Das Neunzehend Capitel.
Und es begab
L iij

Sanct Matthes. XV.
Luce. 15.das do verloꝛen iſt. Was dunckt euch? weñ yrgent eyn menſche hun-
dert ſchaff hette/ vnd eyns vnter den ſelben ſich veryrrete/ leſſit er nitt
die neun vnd neuntzig auff den bergen/ gehet hyn/ vnnd ſucht das
veryrrete/ vnd ſo ſichs begibt/ das ers findet/ warlich ſage ich euch/
er frewt ſich daruber/ mehꝛ denn vber die neun vnnd neuntzig/ die
nicht veryrret ſind. Alſzo auch iſts fur ewrem vatter ym hymel nicht
der wille/ das yemand von diſen kleynen verloꝛen werde.

Luce. 17.Sundigt aber deyn bꝛuder an dyr/ ſo gang hyn vnnd ſtraff yhn
zwiſſchen dyr vnd yhm alleyn. Hoꝛet er dich/ ſo haſtu deynen bꝛu-
der gewunnen. Hoꝛet er dich nicht/ ſo nym zu dyr noch eynen odder
zween/ auff das alle ſach beſtehe auff zwey oder dꝛeyer zeugẽ mund/
Hoꝛet er die nicht/ ſo ſag es der gemeyne/ Hoꝛet er die gemeyne nit/
ſo halt yhn als eynen heyden vnd zolner. Warlich ich ſage euch/ was
yhꝛ auff erden bindẽ werdet/ ſoll auch ym hymel gepunden ſeyn/ vñ
was yhꝛ auff erdẽ loſen werdet/ ſoll auch ym hymel los ſeyn. Wey-
ter ſag ich euch/ wo tzween vnter euch eynis werden auff erden/ war-
umb es iſt/ das ſie bitten wollen/ das ſoll yhn widderfaren võ mey-
nem vatter ym hymel/ deñ wo tzween odder dꝛey verſamlet ſind ynn
meynem namen da byn ich mitten vnter yhn.

Da trat Petrus zu yhm/ vñ ſpꝛach/ Herre wie offt mus ich denn
meynem bꝛuder vergeben? iſts gnug ſieben mal? Jheſus ſpꝛach tzu
yhm/ ich ſage dyr nicht ſieben mal/ ſondernn/ ſiebentzig mal ſieben
mal. Darumb iſt das hymelreych gleych eynem konige/ der mit ſey-
nen knechten rechen wolt/ vñ als er anfieng zu rechẽ/ kam yhm eyner
fur/ der war tzehen tauſend pfundt ſchuldig/ da ers nu nicht hatte zu
betzalen/ hies der herr verkeuffen/ yhn vnd ſeyn weyb vnd ſeyne kyn-
der vnd alles was er hatte/ vnnd betzalen/ da fiel der knecht nyder/
vnnd bettet yhn an/ vnd ſpꝛach/ Herr/ habe gedult mit myr/ ich will
dyrs alles betzalen. Da iamert den herren deſſelbigen knechts/ vnd
lies yhn loſz/ vnd die ſchuld erlies er yhm auch.

Da gieng der ſelbige knecht hynaus/ vnnd fand eynen ſeyner mit-
knechte/ der war yhm hũdert groſſchẽ ſchuldig/ vñ er greyff yhn an/
vnd wurget yhn/ vnd ſpꝛach/ betzale myr was du myr ſchuldig biſt/
da fiel ſeyn mitknecht nydder/ vnd bat yhn/ vnd ſpꝛach/ habe gedult
mit myr/ ich wil dyrs alles betzalen/ Er wollt aber nicht/ ſondern
gieng hyn/ vñ warff yhn yns gefencknis/ bis das er betzalet was er
ſchuldig war/ Da aber ſeyne mitknechte ſolchs ſahen/ woꝛdẽ ſie ſeer
betrubt/ vnd kamen vnnd bꝛachten fur yhren herrn alles das ſich be-
geben hatte/ da foddert yhn ſeyn herre fur ſich/ vnd ſpꝛach tzu yhm/
Du ſchalck/ alle diſe ſchuld hab ich dyr erlaſſen/ die weyl du mich
batiſt/ ſolltiſtu deñ nit auch dich erbarmen vbir deynen mittknecht/
wie ich mich vbir dich erbarmet habe? Vnd ſeyn herre wart tzoꝛnig/
vnd vbir antwoꝛtt yhn den peynigernn/ bis das er betzalet alles was
er yhm ſchuldig war. Alſo wirt euch meyn hymliſcher vater auch
thun/ ſo yhꝛ nit vergebt võ hertzen eyn iglicher ſeynẽ bruder ſeyne feyle.

Das Neunzehend Capitel.
Und es begab
L iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.18" n="2">
          <p><pb facs="#f0043" n="[37]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XV.</fw><lb/><note place="left">Luce. 15.</note>das do verlo&#xA75B;en i&#x017F;t. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,12">Matthäus 18,12</ref></note>Was dunckt euch? wen&#x0303; yrgent eyn men&#x017F;che <choice><orig>hun</orig><reg>hun-</reg></choice><lb/>
dert &#x017F;chaff hette/ vnd eyns vnter den &#x017F;elben &#x017F;ich veryrrete/ le&#x017F;&#x017F;it er nitt<lb/>
die neun vnd neuntzig auff den bergen/ gehet hyn/ vnnd &#x017F;ucht das<lb/>
veryrrete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,13">Matthäus 18,13</ref></note>vnd &#x017F;o &#x017F;ichs begibt/ das ers findet/ warlich &#x017F;age ich euch/<lb/>
er frewt &#x017F;ich daruber/ meh&#xA75B; denn vber die neun vnnd neuntzig/ die<lb/>
nicht veryrret &#x017F;ind. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,14">Matthäus 18,14</ref></note>Al&#x017F;zo auch i&#x017F;ts fur ewrem vatter ym hymel nicht<lb/>
der wille/ das yemand von di&#x017F;en kleynen verlo&#xA75B;en werde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,15">Matthäus 18,15</ref></note><note place="left">Luce. 17.</note>Sundigt aber deyn b&#xA75B;uder an dyr/ &#x017F;o gang hyn vnnd &#x017F;traff yhn<lb/>
zwi&#x017F;&#x017F;chen dyr vnd yhm alleyn. Ho&#xA75B;et er dich/ &#x017F;o ha&#x017F;tu deynen b&#xA75B;u-<lb/>
der gewunnen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,16">Matthäus 18,16</ref></note>Ho&#xA75B;et er dich nicht/ &#x017F;o nym zu dyr noch eynen odder<lb/>
zween/ auff das alle &#x017F;ach be&#x017F;tehe auff zwey oder d&#xA75B;eyer zeuge&#x0303; mund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,17">Matthäus 18,17</ref></note><lb/>
Ho&#xA75B;et er die nicht/ &#x017F;o &#x017F;ag es der gemeyne/ Ho&#xA75B;et er die gemeyne nit/<lb/>
&#x017F;o halt yhn als eynen heyden vnd zolner. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,18">Matthäus 18,18</ref></note>Warlich ich &#x017F;age euch/ was<lb/>
yh&#xA75B; auff erden binde&#x0303; werdet/ &#x017F;oll auch ym hymel gepunden &#x017F;eyn/ vn&#x0303;<lb/>
was yh&#xA75B; auff erde&#x0303; lo&#x017F;en werdet/ &#x017F;oll auch ym hymel los &#x017F;eyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,19">Matthäus 18,19</ref></note>Wey-<lb/>
ter &#x017F;ag ich euch/ wo tzween vnter euch eynis werden auff erden/ <choice><orig>war</orig><reg>war-</reg></choice><lb/>
umb es i&#x017F;t/ das &#x017F;ie bitten wollen/ das &#x017F;oll yhn widderfaren vo&#x0303; mey-<lb/>
nem vatter ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,20">Matthäus 18,20</ref></note>den&#x0303; wo tzween odder d&#xA75B;ey ver&#x017F;amlet &#x017F;ind ynn<lb/>
meynem namen da byn ich mitten vnter yhn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,21">Matthäus 18,21</ref></note>Da trat Petrus zu yhm/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herre wie offt mus ich denn<lb/>
meynem b&#xA75B;uder vergeben? i&#x017F;ts gnug &#x017F;ieben mal? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,22">Matthäus 18,22</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach tzu<lb/>
yhm/ ich &#x017F;age dyr nicht &#x017F;ieben mal/ &#x017F;ondernn/ <choice><sic>&#x017F;iebentzigmal</sic><corr>&#x017F;iebentzig mal</corr></choice> &#x017F;ieben<lb/>
mal. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,23">Matthäus 18,23</ref></note>Darumb i&#x017F;t das hymelreych gleych eynem konige/ der mit &#x017F;ey-<lb/>
nen knechten rechen wolt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,24">Matthäus 18,24</ref></note>vn&#x0303; als er anfieng zu reche&#x0303;/ kam yhm eyner<lb/>
fur/ der war tzehen tau&#x017F;end pfundt &#x017F;chuldig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,25">Matthäus 18,25</ref></note>da ers nu nicht hatte zu<lb/>
betzalen/ hies der herr verkeuffen/ yhn vnd &#x017F;eyn weyb vnd &#x017F;eyne kyn-<lb/>
der vnd alles was er hatte/ vnnd betzalen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,26">Matthäus 18,26</ref></note>da fiel der knecht nyder/<lb/>
vnnd bettet yhn an/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr/ habe gedult mit myr/ ich will<lb/>
dyrs alles betzalen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,27">Matthäus 18,27</ref></note>Da iamert den herren de&#x017F;&#x017F;elbigen knechts/ vnd<lb/>
lies yhn lo&#x017F;z/ vnd die &#x017F;chuld erlies er yhm auch.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,28">Matthäus 18,28</ref></note>Da gieng der &#x017F;elbige knecht hynaus/ vnnd fand eynen &#x017F;eyner mit-<lb/>
knechte/ der war yhm hu&#x0303;dert gro&#x017F;&#x017F;che&#x0303; &#x017F;chuldig/ vn&#x0303; er greyff yhn an/<lb/>
vnd wurget yhn/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ betzale myr was du myr &#x017F;chuldig bi&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,29">Matthäus 18,29</ref></note><lb/>
da fiel &#x017F;eyn mitknecht nydder/ vnd bat yhn/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ habe gedult<lb/>
mit myr/ ich wil dyrs alles betzalen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,30">Matthäus 18,30</ref></note>Er wollt aber nicht/ &#x017F;ondern<lb/>
gieng hyn/ vn&#x0303; warff yhn yns gefencknis/ bis das er betzalet was er<lb/>
&#x017F;chuldig war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,31">Matthäus 18,31</ref></note>Da aber &#x017F;eyne mitknechte &#x017F;olchs &#x017F;ahen/ wo&#xA75B;de&#x0303; &#x017F;ie &#x017F;eer<lb/>
betrubt/ vnd kamen vnnd b&#xA75B;achten fur yhren herrn alles das &#x017F;ich be-<lb/>
geben hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,32">Matthäus 18,32</ref></note>da foddert yhn &#x017F;eyn herre fur &#x017F;ich/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach tzu yhm/<lb/>
Du &#x017F;chalck/ alle di&#x017F;e &#x017F;chuld hab ich dyr erla&#x017F;&#x017F;en/ die weyl du mich<lb/>
bati&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,33">Matthäus 18,33</ref></note>&#x017F;ollti&#x017F;tu den&#x0303; nit auch dich erbarmen vbir deynen mittknecht/<lb/>
wie ich mich vbir dich erbarmet habe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,34">Matthäus 18,34</ref></note>Vnd &#x017F;eyn herre wart tzo&#xA75B;nig/<lb/>
vnd vbir antwo&#xA75B;tt yhn den peynigernn/ bis das er betzalet alles was<lb/>
er yhm &#x017F;chuldig war. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,35">Matthäus 18,35</ref></note>Al&#x017F;o wirt euch meyn hymli&#x017F;cher vater auch<lb/>
thun/ &#x017F;o yh&#xA75B; nit vergebt vo&#x0303; hertzen eyn iglicher &#x017F;eyne&#x0303; <choice><abbr>b&#xA75B;ud&#x0315;</abbr><expan>bruder</expan></choice> &#x017F;eyne feyle.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.19" n="2">
          <head>Das Neunzehend Capitel.</head><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Und es begab</fw>
          <fw type="sig" place="bottom">L iij</fw>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[37]/0043] Sanct Matthes. XV. das do verloꝛen iſt. Was dunckt euch? weñ yrgent eyn menſche hun dert ſchaff hette/ vnd eyns vnter den ſelben ſich veryrrete/ leſſit er nitt die neun vnd neuntzig auff den bergen/ gehet hyn/ vnnd ſucht das veryrrete/ vnd ſo ſichs begibt/ das ers findet/ warlich ſage ich euch/ er frewt ſich daruber/ mehꝛ denn vber die neun vnnd neuntzig/ die nicht veryrret ſind. Alſzo auch iſts fur ewrem vatter ym hymel nicht der wille/ das yemand von diſen kleynen verloꝛen werde. Luce. 15. Sundigt aber deyn bꝛuder an dyr/ ſo gang hyn vnnd ſtraff yhn zwiſſchen dyr vnd yhm alleyn. Hoꝛet er dich/ ſo haſtu deynen bꝛu- der gewunnen. Hoꝛet er dich nicht/ ſo nym zu dyr noch eynen odder zween/ auff das alle ſach beſtehe auff zwey oder dꝛeyer zeugẽ mund/ Hoꝛet er die nicht/ ſo ſag es der gemeyne/ Hoꝛet er die gemeyne nit/ ſo halt yhn als eynen heyden vnd zolner. Warlich ich ſage euch/ was yhꝛ auff erden bindẽ werdet/ ſoll auch ym hymel gepunden ſeyn/ vñ was yhꝛ auff erdẽ loſen werdet/ ſoll auch ym hymel los ſeyn. Wey- ter ſag ich euch/ wo tzween vnter euch eynis werden auff erden/ war umb es iſt/ das ſie bitten wollen/ das ſoll yhn widderfaren võ mey- nem vatter ym hymel/ deñ wo tzween odder dꝛey verſamlet ſind ynn meynem namen da byn ich mitten vnter yhn. Luce. 17. Da trat Petrus zu yhm/ vñ ſpꝛach/ Herre wie offt mus ich denn meynem bꝛuder vergeben? iſts gnug ſieben mal? Jheſus ſpꝛach tzu yhm/ ich ſage dyr nicht ſieben mal/ ſondernn/ ſiebentzig mal ſieben mal. Darumb iſt das hymelreych gleych eynem konige/ der mit ſey- nen knechten rechen wolt/ vñ als er anfieng zu rechẽ/ kam yhm eyner fur/ der war tzehen tauſend pfundt ſchuldig/ da ers nu nicht hatte zu betzalen/ hies der herr verkeuffen/ yhn vnd ſeyn weyb vnd ſeyne kyn- der vnd alles was er hatte/ vnnd betzalen/ da fiel der knecht nyder/ vnnd bettet yhn an/ vnd ſpꝛach/ Herr/ habe gedult mit myr/ ich will dyrs alles betzalen. Da iamert den herren deſſelbigen knechts/ vnd lies yhn loſz/ vnd die ſchuld erlies er yhm auch. Da gieng der ſelbige knecht hynaus/ vnnd fand eynen ſeyner mit- knechte/ der war yhm hũdert groſſchẽ ſchuldig/ vñ er greyff yhn an/ vnd wurget yhn/ vnd ſpꝛach/ betzale myr was du myr ſchuldig biſt/ da fiel ſeyn mitknecht nydder/ vnd bat yhn/ vnd ſpꝛach/ habe gedult mit myr/ ich wil dyrs alles betzalen/ Er wollt aber nicht/ ſondern gieng hyn/ vñ warff yhn yns gefencknis/ bis das er betzalet was er ſchuldig war/ Da aber ſeyne mitknechte ſolchs ſahen/ woꝛdẽ ſie ſeer betrubt/ vnd kamen vnnd bꝛachten fur yhren herrn alles das ſich be- geben hatte/ da foddert yhn ſeyn herre fur ſich/ vnd ſpꝛach tzu yhm/ Du ſchalck/ alle diſe ſchuld hab ich dyr erlaſſen/ die weyl du mich batiſt/ ſolltiſtu deñ nit auch dich erbarmen vbir deynen mittknecht/ wie ich mich vbir dich erbarmet habe? Vnd ſeyn herre wart tzoꝛnig/ vnd vbir antwoꝛtt yhn den peynigernn/ bis das er betzalet alles was er yhm ſchuldig war. Alſo wirt euch meyn hymliſcher vater auch thun/ ſo yhꝛ nit vergebt võ hertzen eyn iglicher ſeynẽ bꝛud̕ ſeyne feyle. Das Neunzehend Capitel. Und es begab L iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/43
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [37]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/43>, abgerufen am 08.08.2020.