Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Petrus aber antwort yhm vnnd sprach/ Herre/ bistu es/ so heyß
mich zu dyr komen auff dem wasser/ vnnd er sprach/ kom her/ vnd Pe-
trus trat aus dem schiff/ vnnd gieng auff dem wasser/ das er zu Jhe-
su keme. Er sahe aber eynen starcken wind/ da erschrack er/ vnd hub
an zu sincken/ schrey vnnd sprach/ Herr hilff mir/ Jhesus aber
recket seyne hand aus/ vnnd erwisscht yhn/ vnnd sprach zu yhm/ o du
kleyn glewbiger/ warumb zweyfeltistu? vnd traten yn das schiff/ vnd
der wind leget sich. Die aber ym schiff waren/ kamen vnd fielen fur yhn
nyder/ vnnd sprachen/ du bist warlich gottis son/ vnd schifften her
vber/ vnnd kamen ynn das land genezareth/ vnnd da die leutte am
selben ortt seyn gewar wurden/ schickten sie auß ynn das gantz land
vmbher/ vnnd brachten alle vngesunden zu yhm/ vnnd baten yhn/
das sie nur seynes kleyds sawm anrureten/ vnd alle die da anrurten/
worden gesundt.

   
Das funfftzehend Capitel.

DA kamen zu yhm die schrifftgelerten vnnd phariseer von Marci. 7.
Jherusalem vnd sprochen/ warumb vbirtretten deyne iun-
ger der allten auff setze? sie wasschen yhre hende nicht
wenn sie brod essen. Er antwortt vnnd sprach zu yhn/ war-
umb vbirtrettet denn yhr gottes gepott vmb ewr auff setze willen? Leuit. 20.
Got hatt gepotten/ du solt vater vnd muter ehren/ wer aber vater vnd
muter flucht/ der soll des tods sterben/ Aber yhr sprecht/ Eyn ig-
licher solle sagen zu vater adder zur muter/ Es ist gott geben/(gott gebenn etc.)
odder/ Es ist dyr
nutzer/ wenn ichs
zu opfer gebe/ wie
die Canones itzt
leren von testamen-
ten/ vnd stifftungen
das dyr
solt von mir zu nutz komen. Damit geschichts/ das niemant hyn-
furt seyn vatter oder seyn muter ehret/ vnd habt also gottis gepot auff
gehaben vmb ewer auff setze willen? yhr heuchler/ es hat wol Jsaias
von euch weyssagt/ vnd gesprochen/ dis volck nehit sich zu mir mit sey-
nem mund vnnd ehret mich mit seynen lippen/ aber yhr hertz ist fern
von myr/ Aber vergeblich dienen sie myr/ die weyl sie leren solche le-
re die nichts denn menschen gepott sind.

Vnnd er rieff das volck zu sich vnnd sprach zu yhm/ horet zu vnnd
vernemts. Was zum mund eyngehet das vervnreyniget den menschen
nit/ sondern was zum mund aus gehet das vervnreyniget den menschen.

Da tratten seyne iunger zu yhm vnnd sprachenn/ weysistu auch/
das sich die phariseer ergerten/ da sie das wort horeten? (alle pflantze) al-
le werck die gott
nicht wirckt ym
menschen/ sind sund
vnd hie sihet man
wie gar nichts der
frey will vermag.
Aber er ant-
wortt vnnd sprach/ Alle pflantze die meyn hymlischer vatter nitt
pflantzt hatt/ die werden aus gerewtt/ last sie faren/ sie sind der blin-
den blinde leytter/ wenn aber eyn blinder den andern leyttet/ so fal-
len sie beyde ynn die gruben.Luce. 6.

Da antwort Petrus vnd sprach zu yhm/ deute vns dise gleychnis/
vnnd Jhesus sprach zu yhn/ seyt yhr denn auch noch vnuerstendig?
Merckt yhr noch nit? das alles was zum mund eyngehet das gehet
ynn den bauch/ vnnd wirt durch den naturlichen gang aus geworffen

was aber
Euangelion

Petrus aber antwoꝛt yhm vnnd ſpꝛach/ Herre/ biſtu es/ ſo heyſz
mich zu dyr komen auff dem waſſer/ vnnd er ſpꝛach/ kom her/ vñ Pe-
trus trat aus dem ſchiff/ vnnd gieng auff dem waſſer/ das er zu Jhe-
ſu keme. Er ſahe aber eynen ſtarcken wind/ da erſchꝛack er/ vnd hub
an zu ſincken/ ſchꝛey vnnd ſpꝛach/ Herr hilff mir/ Jheſus aber
recket ſeyne hand aus/ vnnd erwiſſcht yhn/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ o du
kleyn glewbiger/ warumb zweyfeltiſtu? vñ traten yn das ſchiff/ vnd
der wind leget ſich. Die aber ym ſchiff warẽ/ kamẽ vñ fielen fur yhn
nyder/ vnnd ſpꝛachen/ du biſt warlich gottis ſon/ vnd ſchifften her
vber/ vnnd kamen ynn das land genezareth/ vnnd da die leutte am
ſelben oꝛtt ſeyn gewar wurden/ ſchickten ſie auſz ynn das gantz land
vmbher/ vnnd brachten alle vngeſunden zu yhm/ vnnd baten yhn/
das ſie nur ſeynes kleyds ſawm anrureten/ vnd alle die da anrurten/
woꝛden geſundt.

   
Das funfftzehend Capitel.

DA kamen zu yhm die ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer von Marci. 7.
Jheruſalem vñ ſpꝛochen/ warumb vbirtretten deyne iun-
ger der allten auff ſetze? ſie waſſchen yhꝛe hende nicht
wenn ſie bꝛod eſſen. Er antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhn/ war-
umb vbirtrettet denn yhꝛ gottes gepott vmb ewr auff ſetze willen? Leuit. 20.
Got hatt gepotten/ du ſolt vater vñ muter ehꝛen/ wer aber vater vnd
muter flucht/ der ſoll des tods ſterben/ Aber yhr ſpꝛecht/ Eyn ig-
licher ſolle ſagẽ zu vater adder zur muter/ Es iſt gott geben/(gott gebeñ ⁊c.)
odder/ Es iſt dyr
nutzer/ wenn ichs
zu opfer gebe/ wie
die Canones itzt
leren võ teſtamen-
ten/ vñ ſtifftungen
das dyr
ſolt von mir zu nutz komen. Damit geſchichts/ das niemant hyn-
furt ſeyn vatter oder ſeyn muter ehꝛet/ vñ habt alſo gottis gepot auff
gehaben vmb ewer auff ſetze willen? yhꝛ heuchler/ es hat wol Jſaias
von euch weyſſagt/ vnd geſpꝛochen/ dis volck nehit ſich zu mir mit ſey-
nem mund vnnd ehꝛet mich mit ſeynen lippen/ aber yhꝛ hertz iſt fern
von myr/ Aber vergeblich dienen ſie myr/ die weyl ſie leren ſolche le-
re die nichts denn menſchen gepott ſind.

Vnnd er rieff das volck zu ſich vnnd ſpꝛach zu yhm/ hoꝛet zu vnnd
vernemts. Was zum mund eyngehet das vervnreyniget den menſchẽ
nit/ ſondern was zum mũd aus gehet das vervnreyniget den menſchẽ.

Da tratten ſeyne iunger zu yhm vnnd ſpꝛachenn/ weyſiſtu auch/
das ſich die phariſeer ergerten/ da ſie das woꝛt hoꝛeten? (alle pflantze) al-
le werck die gott
nicht wirckt ym
menſchẽ/ ſind ſund
vnd hie ſihet man
wie gar nichts der
frey will vermag.
Aber er ant-
woꝛtt vnnd ſpꝛach/ Alle pflantze die meyn hymliſcher vatter nitt
pflantzt hatt/ die werden aus gerewtt/ laſt ſie faren/ ſie ſind der blin-
den blinde leytter/ wenn aber eyn blinder den andern leyttet/ ſo fal-
len ſie beyde ynn die gruben.Luce. 6.

Da antwoꝛt Petrus vñ ſpꝛach zu yhm/ deute vns diſe gleychnis/
vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ſeyt yhꝛ denn auch noch vnuerſtendig?
Merckt yhꝛ noch nit? das alles was zum mund eyngehet das gehet
ynn den bauch/ vnnd wirt durch den naturlichẽ gang aus gewoꝛffen

was aber
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.14" n="2">
          <pb facs="#f0038" n="[32]"/>
          <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,28">Matthäus 14,28</ref></note>Petrus aber antwo&#xA75B;t yhm vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herre/ bi&#x017F;tu es/ &#x017F;o hey&#x017F;z<lb/>
mich zu dyr komen auff dem wa&#x017F;&#x017F;er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,29">Matthäus 14,29</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach/ kom her/ vn&#x0303; <choice><orig>Pe</orig><reg>Pe-</reg></choice><lb/>
trus trat aus dem &#x017F;chiff/ vnnd gieng auff dem wa&#x017F;&#x017F;er/ das er zu Jhe-<lb/>
&#x017F;u keme. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,30">Matthäus 14,30</ref></note>Er &#x017F;ahe aber eynen &#x017F;tarcken wind/ da er&#x017F;ch&#xA75B;ack er/ vnd hub<lb/>
an zu &#x017F;incken/ &#x017F;ch&#xA75B;ey vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr hilff mir/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,31">Matthäus 14,31</ref></note>Jhe&#x017F;us aber<lb/>
recket &#x017F;eyne hand aus/ vnnd erwi&#x017F;&#x017F;cht yhn/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ o du<lb/>
kleyn glewbiger/ warumb zweyfelti&#x017F;tu? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,32">Matthäus 14,32</ref></note>vn&#x0303; traten yn das &#x017F;chiff/ vnd<lb/>
der wind leget &#x017F;ich. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,33">Matthäus 14,33</ref></note>Die aber ym &#x017F;chiff ware&#x0303;/ kame&#x0303; vn&#x0303; fielen fur yhn<lb/>
nyder/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ du bi&#x017F;t warlich gottis &#x017F;on/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,34">Matthäus 14,34</ref></note>vnd &#x017F;chifften her<lb/>
vber/ vnnd kamen ynn das land genezareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,35">Matthäus 14,35</ref></note>vnnd da die leutte am<lb/>
&#x017F;elben o&#xA75B;tt &#x017F;eyn gewar wurden/ &#x017F;chickten &#x017F;ie au&#x017F;z ynn das gantz land<lb/>
vmbher/ vnnd brachten alle vnge&#x017F;unden zu yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus14,36">Matthäus 14,36</ref></note>vnnd baten yhn/<lb/>
das &#x017F;ie nur &#x017F;eynes kleyds &#x017F;awm anrureten/ vnd alle die da anrurten/<lb/>
wo&#xA75B;den ge&#x017F;undt.</p><lb/>
          <space dim="horizontal"/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.15" n="2">
          <head>Das funfftzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,1">Matthäus 15,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A kamen zu yhm die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnnd phari&#x017F;eer von <note place="right">Marci. 7.</note><lb/>
Jheru&#x017F;alem vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ochen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,2">Matthäus 15,2</ref></note>warumb vbirtretten deyne iun-<lb/>
ger der allten auff &#x017F;etze? &#x017F;ie wa&#x017F;&#x017F;chen yh&#xA75B;e hende nicht<lb/>
wenn &#x017F;ie b&#xA75B;od e&#x017F;&#x017F;en. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,3">Matthäus 15,3</ref></note>Er antwo&#xA75B;tt vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ war-<lb/>
umb vbirtrettet denn yh&#xA75B; gottes gepott vmb ewr auff &#x017F;etze willen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,4">Matthäus 15,4</ref></note><note place="right">Leuit. 20.</note><lb/>
Got hatt gepotten/ du &#x017F;olt vater vn&#x0303; muter eh&#xA75B;en/ wer aber vater vnd<lb/>
muter flucht/ der &#x017F;oll des tods &#x017F;terben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,5">Matthäus 15,5</ref></note>Aber yhr &#x017F;p&#xA75B;echt/ Eyn ig-<lb/>
licher &#x017F;olle &#x017F;age&#x0303; zu vater adder zur muter/ Es i&#x017F;t gott geben/<note resp="#Luther" place="left">(gott geben&#x0303; &#x204A;c.)<lb/>
odder/ Es i&#x017F;t dyr<lb/>
nutzer/ wenn ichs<lb/>
zu opfer gebe/ wie<lb/>
die Canones itzt<lb/>
leren vo&#x0303; <choice><orig>te&#x017F;tamen</orig><reg>te&#x017F;tamen-</reg></choice><lb/>
ten/ vn&#x0303; &#x017F;tifftungen</note> das dyr<lb/>
&#x017F;olt von mir zu nutz komen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,6">Matthäus 15,6</ref></note>Damit ge&#x017F;chichts/ das niemant hyn-<lb/>
furt &#x017F;eyn vatter oder &#x017F;eyn muter eh&#xA75B;et/ vn&#x0303; habt al&#x017F;o gottis gepot auff<lb/>
gehaben vmb ewer auff &#x017F;etze willen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,7">Matthäus 15,7</ref></note>yh&#xA75B; heuchler/ es hat wol J&#x017F;aias<lb/>
von euch wey&#x017F;&#x017F;agt/ vnd ge&#x017F;p&#xA75B;ochen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,8">Matthäus 15,8</ref></note>dis volck nehit &#x017F;ich zu mir mit <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
nem mund vnnd eh&#xA75B;et mich mit &#x017F;eynen lippen/ aber yh&#xA75B; hertz i&#x017F;t fern<lb/>
von myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,9">Matthäus 15,9</ref></note>Aber vergeblich dienen &#x017F;ie myr/ die weyl &#x017F;ie leren &#x017F;olche le-<lb/>
re die nichts denn men&#x017F;chen gepott &#x017F;ind.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,10">Matthäus 15,10</ref></note>Vnnd er rieff das volck zu &#x017F;ich vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ ho&#xA75B;et zu vnnd<lb/>
vernemts. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,11">Matthäus 15,11</ref></note>Was zum mund eyngehet <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> vervnreyniget den men&#x017F;che&#x0303;<lb/>
nit/ &#x017F;ondern was zum mu&#x0303;d aus gehet <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> vervnreyniget den men&#x017F;che&#x0303;.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,12">Matthäus 15,12</ref></note>Da tratten &#x017F;eyne iunger zu yhm vnnd &#x017F;p&#xA75B;achenn/ wey&#x017F;i&#x017F;tu auch/<lb/>
das &#x017F;ich die phari&#x017F;eer ergerten/ da &#x017F;ie das wo&#xA75B;t ho&#xA75B;eten? <note resp="#Luther" place="left">(alle pflantze) al-<lb/>
le werck die gott<lb/>
nicht wirckt ym<lb/>
men&#x017F;che&#x0303;/ &#x017F;ind &#x017F;und<lb/>
vnd hie &#x017F;ihet man<lb/>
wie gar nichts <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice><lb/>
frey will vermag.</note> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,13">Matthäus 15,13</ref></note>Aber er <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/>
wo&#xA75B;tt vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Alle pflantze die meyn hymli&#x017F;cher vatter nitt<lb/>
pflantzt hatt/ die werden aus gerewtt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,14">Matthäus 15,14</ref></note>la&#x017F;t &#x017F;ie faren/ &#x017F;ie &#x017F;ind der <choice><orig>blin</orig><reg>blin-</reg></choice><lb/>
den blinde leytter/ wenn aber eyn blinder den andern leyttet/ &#x017F;o fal-<lb/>
len &#x017F;ie beyde ynn die gruben.<note place="right">Luce. 6.</note><lb/></p>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,15">Matthäus 15,15</ref></note>Da antwo&#xA75B;t Petrus vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ deute vns di&#x017F;e gleychnis/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,16">Matthäus 15,16</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ &#x017F;eyt yh&#xA75B; denn auch noch vnuer&#x017F;tendig? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,17">Matthäus 15,17</ref></note><lb/>
Merckt yh&#xA75B; noch nit? das alles was zum mund eyngehet das gehet<lb/>
ynn den bauch/ vnnd wirt durch den naturliche&#x0303; gang aus gewo&#xA75B;ffen  <fw type="catch" place="bottom">was aber</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[32]/0038] Euangelion Petrus aber antwoꝛt yhm vnnd ſpꝛach/ Herre/ biſtu es/ ſo heyſz mich zu dyr komen auff dem waſſer/ vnnd er ſpꝛach/ kom her/ vñ Pe trus trat aus dem ſchiff/ vnnd gieng auff dem waſſer/ das er zu Jhe- ſu keme. Er ſahe aber eynen ſtarcken wind/ da erſchꝛack er/ vnd hub an zu ſincken/ ſchꝛey vnnd ſpꝛach/ Herr hilff mir/ Jheſus aber recket ſeyne hand aus/ vnnd erwiſſcht yhn/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ o du kleyn glewbiger/ warumb zweyfeltiſtu? vñ traten yn das ſchiff/ vnd der wind leget ſich. Die aber ym ſchiff warẽ/ kamẽ vñ fielen fur yhn nyder/ vnnd ſpꝛachen/ du biſt warlich gottis ſon/ vnd ſchifften her vber/ vnnd kamen ynn das land genezareth/ vnnd da die leutte am ſelben oꝛtt ſeyn gewar wurden/ ſchickten ſie auſz ynn das gantz land vmbher/ vnnd brachten alle vngeſunden zu yhm/ vnnd baten yhn/ das ſie nur ſeynes kleyds ſawm anrureten/ vnd alle die da anrurten/ woꝛden geſundt. Das funfftzehend Capitel. DA kamen zu yhm die ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer von Jheruſalem vñ ſpꝛochen/ warumb vbirtretten deyne iun- ger der allten auff ſetze? ſie waſſchen yhꝛe hende nicht wenn ſie bꝛod eſſen. Er antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhn/ war- umb vbirtrettet denn yhꝛ gottes gepott vmb ewr auff ſetze willen? Got hatt gepotten/ du ſolt vater vñ muter ehꝛen/ wer aber vater vnd muter flucht/ der ſoll des tods ſterben/ Aber yhr ſpꝛecht/ Eyn ig- licher ſolle ſagẽ zu vater adder zur muter/ Es iſt gott geben/ das dyr ſolt von mir zu nutz komen. Damit geſchichts/ das niemant hyn- furt ſeyn vatter oder ſeyn muter ehꝛet/ vñ habt alſo gottis gepot auff gehaben vmb ewer auff ſetze willen? yhꝛ heuchler/ es hat wol Jſaias von euch weyſſagt/ vnd geſpꝛochen/ dis volck nehit ſich zu mir mit ſey nem mund vnnd ehꝛet mich mit ſeynen lippen/ aber yhꝛ hertz iſt fern von myr/ Aber vergeblich dienen ſie myr/ die weyl ſie leren ſolche le- re die nichts denn menſchen gepott ſind. Marci. 7. Leuit. 20. (gott gebeñ ⁊c.) odder/ Es iſt dyr nutzer/ wenn ichs zu opfer gebe/ wie die Canones itzt leren võ teſtamen ten/ vñ ſtifftungen Vnnd er rieff das volck zu ſich vnnd ſpꝛach zu yhm/ hoꝛet zu vnnd vernemts. Was zum mund eyngehet dz vervnreyniget den menſchẽ nit/ ſondern was zum mũd aus gehet dz vervnreyniget den menſchẽ. Da tratten ſeyne iunger zu yhm vnnd ſpꝛachenn/ weyſiſtu auch/ das ſich die phariſeer ergerten/ da ſie das woꝛt hoꝛeten? Aber er ant woꝛtt vnnd ſpꝛach/ Alle pflantze die meyn hymliſcher vatter nitt pflantzt hatt/ die werden aus gerewtt/ laſt ſie faren/ ſie ſind der blin den blinde leytter/ wenn aber eyn blinder den andern leyttet/ ſo fal- len ſie beyde ynn die gruben. (alle pflantze) al- le werck die gott nicht wirckt ym menſchẽ/ ſind ſund vnd hie ſihet man wie gar nichts d̕ frey will vermag. Luce. 6. Da antwoꝛt Petrus vñ ſpꝛach zu yhm/ deute vns diſe gleychnis/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ſeyt yhꝛ denn auch noch vnuerſtendig? Merckt yhꝛ noch nit? das alles was zum mund eyngehet das gehet ynn den bauch/ vnnd wirt durch den naturlichẽ gang aus gewoꝛffen was aber

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/38
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [32]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/38>, abgerufen am 29.11.2020.