Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
Da lies Jhesus das volck von sich/ vnd kam heym/ vnd seyne iun-
gere tratten zu yhm/ vnnd sprachen/ sage vns die gleychnisse vom
vnkrautt auff dem acker. Jhesus antwortt vnnd sprach tzu yhn/
Des menschen son ists der do guten samen seet/ der acker ist die welt/
der gutte same sind die kinder des reychs/ das vnnkraut sind die kin-
der der boßheyt/ der feynd der sie seet ist der teuffel/ die ernd ist das
end der welt/ die schnytter sind die engel/ gleych wie man nu das vn-
kraut ausgettet vnnd mit fewr verprent/ so wirts auch am ende diser
wellt gehen. Des menschen son wirt seyne engel senden/ vnd sie wer-
denn samlenn aus seynem reych alle ergernisse/ vnnd die da vnrecht
thun/ vnnd werden sie ynn den fewrofen werffen/ da wirtt seyn heu-
len vnnd zeenklappen/ denn werden die gerechten leuchten wie die
sonne/ yn yhrs vatters reych/ wer oren hatt zu horen/ der hore.

(schatz) der ver-
borgen schatz ist
das euangelium
das do vns gnad
vnd gerechtickeyt
gibt/ on vnser ver-
dienst/ darumb fin-
dt man es/ vnnd
macht frewd das
ist eyn gutt froli-
ch gewissen/ wel-
che man mit key-
nen wercken zu we-
ge bringen mag
Ditz euangelium
ist auch dis perlen
Aber mal ist gleych das hymelreych eynem verborgen schatz ym
acker/ wilchen eyn mensch fandt/ vnnd verbarg yhn/ vnd gieng hyn
fur freuden vbir dem selbigen/ vnnd verkauffte alles was er hatte/
vnd kauffte den acker.

Abermal ist gleych das hymelreych eynem kauffman der gutte
perlen suchte/ vnd da er eyne kostliche perlen funden hatte/ gieng
er hynn/ vnd verkauffte alles was er hatte/ vnnd kauffte die selbigen.

Abermal ist gleych das hymelreych eynem netz das ynß meer ge-
worffen ist/ da mit man allerley gattung fahet/ wenn es aber vol ist
worden/ so zihen sie es eraus an das vfer/ sitzen vnd lesen die gutten yn
eyn gefesß tzu samen/ aber die faulen werffen sie hyn/ Also wirt
es auch am end der welt gehen/ die engel werden aus gehen vnnd die
bosen von den gerechtenn scheyden/ vnd werden sie ynn den fewr ofen
werffen/ da wirtt seyn heulen vnnd tzeenklappen.

Vnnd Jhesus sprach tzu yhn/ habt yhr das alles verstanden? sie
sprachen/ ia herr/ da sprach er/ Darumb eyn iglicher schrifftgelerter
der zum hymelreych gelert ist/ ist gleych eynem haus vatter/ der aus
seynem schatz newes vnnd alltes(altes) das gesetz erfur tregt.

(newes) das euan-
gelium.
Vnnd es begab sich/ da Jhesus dise gleychnissen vollendet hatte/
gieng er von dannen/ vnd kam ynn seynn vatterland/ vnd leret sie ynn
yhren schulen/ also auch das sie sich entsatzten vnd sprachen/ wo her
kompt dißem solche weyßheyt vnnd macht? ist er nicht eyns tzym-
mermans son? Heyst nitt seyne mutter Maria? vnnd seyne brudere
Jacob/ vnd Joses vnd Simon vnd Judas/ vnd seyne schwestern/Matth. 6.
sind sie nitt alle bey vns? wo her kompt yhm denn das alles? vnnd
sie ergerten sich an yhm/ Jhesus aber sprach zu yhn. Eyn prophet
gillt nyrgend weniger denn da heym vnd bey den seynen/ vnd er that
da selbs nit viell tzeychen/ vmb yhres vnglawbens willen.

Das vierzehende Capitel.
Zu der zeytt

Euangelion
Da lies Jheſus das volck von ſich/ vnd kam heym/ vnd ſeyne iun-
gere tratten zu yhm/ vnnd ſpꝛachen/ ſage vns die gleychniſſe vom
vnkrautt auff dem acker. Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach tzu yhn/
Des menſchen ſon iſts der do guten ſamẽ ſeet/ der acker iſt die welt/
der gutte ſame ſind die kinder des reychs/ das vnnkraut ſind die kin-
der der boſzheyt/ der feynd der ſie ſeet iſt der teuffel/ die ernd iſt das
end der welt/ die ſchnytter ſind die engel/ gleych wie man nu das vn-
kraut ausgettet vnnd mit fewr verpꝛent/ ſo wirts auch am ende diſer
wellt gehen. Des menſchen ſon wirt ſeyne engel ſenden/ vnd ſie wer-
denn ſamlenn aus ſeynem reych alle ergerniſſe/ vnnd die da vnrecht
thun/ vnnd werden ſie ynn den fewrofen werffen/ da wirtt ſeyn heu-
len vnnd zeenklappen/ denn werden die gerechten leuchten wie die
ſonne/ yn yhꝛs vatters reych/ wer oren hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.

(ſchatz) der ver-
borgen ſchatz iſt
das euangelium
das do vns gnad
vnd gerechtickeyt
gibt/ on vnſer ver-
dienſt/ darumb fin-
dt man es/ vnnd
macht frewd das
iſt eyn gutt froli-
ch gewiſſen/ wel-
che man mit key-
nen werckẽ zu we-
ge bꝛingen mag
Ditz euangelium
iſt auch dis perlen
Aber mal iſt gleych das hymelreych eynem verborgen ſchatz ym
acker/ wilchen eyn menſch fandt/ vnnd verbarg yhn/ vnd gieng hyn
fur freuden vbir dem ſelbigen/ vnnd verkauffte alles was er hatte/
vnd kauffte den acker.

Abermal iſt gleych das hymelreych eynem kauffman der gutte
perlen ſuchte/ vnd da er eyne koſtliche perlen funden hatte/ gieng
er hynn/ vnd verkauffte alles was er hatte/ vnnd kauffte die ſelbigen.

Abermal iſt gleych das hymelreych eynem netz das ynſz meer ge-
woꝛffen iſt/ da mit man allerley gattung fahet/ wenn es aber vol iſt
woꝛden/ ſo zihẽ ſie es eraus an das vfer/ ſitzen vnd leſen die gutten yn
eyn gefeſſz tzu ſamen/ aber die faulen werffen ſie hyn/ Alſo wirt
es auch am end der welt gehen/ die engel werden aus gehen vnnd die
boſen von den gerechteñ ſcheyden/ vnd werden ſie ynn den fewr ofen
werffen/ da wirtt ſeyn heulen vnnd tzeenklappen.

Vnnd Jheſus ſpꝛach tzu yhn/ habt yhꝛ das alles verſtanden? ſie
ſpꝛachen/ ia herr/ da ſpꝛach er/ Darumb eyn iglicher ſchꝛifftgelerter
der zum hymelreych gelert iſt/ iſt gleych eynem haus vatter/ der aus
ſeynem ſchatz newes vnnd alltes(altes) das geſetz erfur tregt.

(newes) das euã-
gelium.
Vnnd es begab ſich/ da Jheſus diſe gleychniſſen vollendet hatte/
gieng er von dannen/ vnd kam ynn ſeynn vatterland/ vnd leret ſie ynn
yhꝛen ſchulen/ alſo auch das ſie ſich entſatzten vnd ſpꝛachen/ wo her
kompt diſzem ſolche weyſzheyt vnnd macht? iſt er nicht eyns tzym-
mermans ſon? Heyſt nitt ſeyne mutter Maria? vnnd ſeyne bꝛudere
Jacob/ vnd Joſes vnd Simon vnd Judas/ vnd ſeyne ſchweſtern/Matth. 6.
ſind ſie nitt alle bey vns? wo her kompt yhm denn das alles? vnnd
ſie ergerten ſich an yhm/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhn. Eyn pꝛophet
gillt nyrgend weniger denn da heym vnd bey den ſeynen/ vnd er that
da ſelbs nit viell tzeychen/ vmb yhres vnglawbens willen.

Das vierzehende Capitel.
Zu der zeytt
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.13" n="2">
          <p><pb facs="#f0036" n="[30]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,36">Matthäus 13,36</ref></note>Da lies Jhe&#x017F;us das volck von &#x017F;ich/ vnd kam heym/ vnd &#x017F;eyne iun-<lb/>
gere tratten zu yhm/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ &#x017F;age vns die gleychni&#x017F;&#x017F;e vom<lb/>
vnkrautt auff dem acker. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,37">Matthäus 13,37</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;tt vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach tzu yhn/<lb/>
Des men&#x017F;chen &#x017F;on i&#x017F;ts der do guten &#x017F;ame&#x0303; &#x017F;eet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,38">Matthäus 13,38</ref></note>der acker i&#x017F;t die welt/<lb/>
der gutte &#x017F;ame &#x017F;ind die kinder des reychs/ das vnnkraut &#x017F;ind die kin-<lb/>
der der bo&#x017F;zheyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,39">Matthäus 13,39</ref></note>der feynd der &#x017F;ie &#x017F;eet i&#x017F;t der teuffel/ die ernd i&#x017F;t das<lb/>
end der welt/ die &#x017F;chnytter &#x017F;ind die engel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,40">Matthäus 13,40</ref></note>gleych wie man nu das <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
kraut ausgettet vnnd mit fewr verp&#xA75B;ent/ &#x017F;o wirts auch am ende di&#x017F;er<lb/>
wellt gehen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,41">Matthäus 13,41</ref></note>Des men&#x017F;chen &#x017F;on wirt &#x017F;eyne engel &#x017F;enden/ vnd &#x017F;ie <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
denn &#x017F;amlenn aus &#x017F;eynem reych alle ergerni&#x017F;&#x017F;e/ vnnd die da vnrecht<lb/>
thun/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,42">Matthäus 13,42</ref></note>vnnd werden &#x017F;ie ynn den fewrofen werffen/ da wirtt &#x017F;eyn heu-<lb/>
len vnnd zeenklappen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,43">Matthäus 13,43</ref></note>denn werden die gerechten leuchten wie die<lb/>
&#x017F;onne/ yn yh&#xA75B;s vatters reych/ wer oren hatt zu ho&#xA75B;en/ der ho&#xA75B;e.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,44">Matthäus 13,44</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(&#x017F;chatz) der ver-<lb/>
borgen &#x017F;chatz i&#x017F;t<lb/>
das euangelium<lb/>
das do vns gnad<lb/>
vnd gerechtickeyt<lb/>
gibt/ on vn&#x017F;er <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
dien&#x017F;t/ darumb <choice><orig>fin</orig><reg>fin-</reg></choice><lb/>
dt man es/ vnnd<lb/>
macht frewd das<lb/>
i&#x017F;t eyn gutt froli-<lb/>
ch gewi&#x017F;&#x017F;en/ wel-<lb/>
che man mit key-<lb/>
nen wercke&#x0303; zu <choice><orig>we</orig><reg>we-</reg></choice><lb/>
ge b&#xA75B;ingen mag<lb/>
Ditz euangelium<lb/>
i&#x017F;t auch dis perlen</note>Aber mal i&#x017F;t gleych das hymelreych eynem verborgen &#x017F;chatz ym<lb/>
acker/ wilchen eyn men&#x017F;ch fandt/ vnnd verbarg yhn/ vnd gieng hyn<lb/>
fur freuden vbir dem &#x017F;elbigen/ vnnd verkauffte alles was er hatte/<lb/>
vnd kauffte den acker.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,45">Matthäus 13,45</ref></note>Abermal i&#x017F;t gleych das hymelreych eynem kauffman der gutte<lb/>
perlen &#x017F;uchte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,46">Matthäus 13,46</ref></note>vnd da er eyne ko&#x017F;tliche perlen funden hatte/ gieng<lb/>
er hynn/ vnd verkauffte alles was er hatte/ vnnd kauffte die &#x017F;elbigen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,47">Matthäus 13,47</ref></note>Abermal i&#x017F;t gleych das hymelreych eynem netz das yn&#x017F;z meer ge-<lb/>
wo&#xA75B;ffen i&#x017F;t/ da mit man allerley gattung fahet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,48">Matthäus 13,48</ref></note>wenn es aber vol i&#x017F;t<lb/>
wo&#xA75B;den/ &#x017F;o zihe&#x0303; &#x017F;ie es eraus an das vfer/ &#x017F;itzen vnd le&#x017F;en die gutten yn<lb/>
eyn gefe&#x017F;&#x017F;z tzu &#x017F;amen/ aber die faulen werffen &#x017F;ie hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,49">Matthäus 13,49</ref></note>Al&#x017F;o wirt<lb/>
es auch am end der welt gehen/ die engel werden aus gehen vnnd die<lb/>
bo&#x017F;en von den gerechten&#x0303; &#x017F;cheyden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,50">Matthäus 13,50</ref></note>vnd werden &#x017F;ie ynn den fewr ofen<lb/>
werffen/ da wirtt &#x017F;eyn heulen vnnd tzeenklappen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,51">Matthäus 13,51</ref></note>Vnnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach tzu yhn/ habt yh&#xA75B; das alles ver&#x017F;tanden? &#x017F;ie<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen/ ia herr/ da &#x017F;p&#xA75B;ach er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,52">Matthäus 13,52</ref></note>Darumb eyn iglicher &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerter<lb/>
der zum hymelreych gelert i&#x017F;t/ i&#x017F;t gleych eynem haus vatter/ der aus<lb/>
&#x017F;eynem &#x017F;chatz newes vnnd alltes<note resp="#Luther" place="left">(altes) das ge&#x017F;etz</note>    erfur tregt.</p><lb/>
          <p><note resp="#Luther" place="left">(newes) das <choice><orig>eua&#x0303;</orig><reg>eua&#x0303;-</reg></choice><lb/>
gelium.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,53">Matthäus 13,53</ref></note>Vnnd es begab &#x017F;ich/ da Jhe&#x017F;us di&#x017F;e gleychni&#x017F;&#x017F;en vollendet hatte/<lb/>
gieng er von dannen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,54">Matthäus 13,54</ref></note>vnd kam ynn &#x017F;eynn vatterland/ vnd leret &#x017F;ie ynn<lb/>
yh&#xA75B;en &#x017F;chulen/ al&#x017F;o auch das &#x017F;ie &#x017F;ich ent&#x017F;atzten vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ wo her<lb/>
kompt di&#x017F;zem &#x017F;olche wey&#x017F;zheyt vnnd macht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,55">Matthäus 13,55</ref></note>i&#x017F;t er nicht eyns tzym-<lb/>
mermans &#x017F;on? Hey&#x017F;t nitt &#x017F;eyne mutter Maria? vnnd &#x017F;eyne b&#xA75B;udere<lb/>
Jacob/ vnd Jo&#x017F;es vnd Simon vnd Judas/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,56">Matthäus 13,56</ref></note>vnd &#x017F;eyne &#x017F;chwe&#x017F;tern/<note place="right">Matth. 6.</note><lb/>
&#x017F;ind &#x017F;ie nitt alle bey vns? wo her kompt yhm denn das alles? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,57">Matthäus 13,57</ref></note>vnnd<lb/>
&#x017F;ie ergerten &#x017F;ich an yhm/ Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn. Eyn p&#xA75B;ophet<lb/>
gillt nyrgend weniger denn da heym vnd bey den &#x017F;eynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,58">Matthäus 13,58</ref></note>vnd er that<lb/>
da &#x017F;elbs nit viell tzeychen/ vmb yhres vnglawbens willen.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.14" n="2">
          <head>Das vierzehende Capitel.</head><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Zu der zeytt</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[30]/0036] Euangelion Da lies Jheſus das volck von ſich/ vnd kam heym/ vnd ſeyne iun- gere tratten zu yhm/ vnnd ſpꝛachen/ ſage vns die gleychniſſe vom vnkrautt auff dem acker. Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach tzu yhn/ Des menſchen ſon iſts der do guten ſamẽ ſeet/ der acker iſt die welt/ der gutte ſame ſind die kinder des reychs/ das vnnkraut ſind die kin- der der boſzheyt/ der feynd der ſie ſeet iſt der teuffel/ die ernd iſt das end der welt/ die ſchnytter ſind die engel/ gleych wie man nu das vn kraut ausgettet vnnd mit fewr verpꝛent/ ſo wirts auch am ende diſer wellt gehen. Des menſchen ſon wirt ſeyne engel ſenden/ vnd ſie wer denn ſamlenn aus ſeynem reych alle ergerniſſe/ vnnd die da vnrecht thun/ vnnd werden ſie ynn den fewrofen werffen/ da wirtt ſeyn heu- len vnnd zeenklappen/ denn werden die gerechten leuchten wie die ſonne/ yn yhꝛs vatters reych/ wer oren hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe. Aber mal iſt gleych das hymelreych eynem verborgen ſchatz ym acker/ wilchen eyn menſch fandt/ vnnd verbarg yhn/ vnd gieng hyn fur freuden vbir dem ſelbigen/ vnnd verkauffte alles was er hatte/ vnd kauffte den acker. (ſchatz) der ver- borgen ſchatz iſt das euangelium das do vns gnad vnd gerechtickeyt gibt/ on vnſer ver dienſt/ darumb fin dt man es/ vnnd macht frewd das iſt eyn gutt froli- ch gewiſſen/ wel- che man mit key- nen werckẽ zu we ge bꝛingen mag Ditz euangelium iſt auch dis perlen Abermal iſt gleych das hymelreych eynem kauffman der gutte perlen ſuchte/ vnd da er eyne koſtliche perlen funden hatte/ gieng er hynn/ vnd verkauffte alles was er hatte/ vnnd kauffte die ſelbigen. Abermal iſt gleych das hymelreych eynem netz das ynſz meer ge- woꝛffen iſt/ da mit man allerley gattung fahet/ wenn es aber vol iſt woꝛden/ ſo zihẽ ſie es eraus an das vfer/ ſitzen vnd leſen die gutten yn eyn gefeſſz tzu ſamen/ aber die faulen werffen ſie hyn/ Alſo wirt es auch am end der welt gehen/ die engel werden aus gehen vnnd die boſen von den gerechteñ ſcheyden/ vnd werden ſie ynn den fewr ofen werffen/ da wirtt ſeyn heulen vnnd tzeenklappen. Vnnd Jheſus ſpꝛach tzu yhn/ habt yhꝛ das alles verſtanden? ſie ſpꝛachen/ ia herr/ da ſpꝛach er/ Darumb eyn iglicher ſchꝛifftgelerter der zum hymelreych gelert iſt/ iſt gleych eynem haus vatter/ der aus ſeynem ſchatz newes vnnd alltes erfur tregt. (altes) das geſetz Vnnd es begab ſich/ da Jheſus diſe gleychniſſen vollendet hatte/ gieng er von dannen/ vnd kam ynn ſeynn vatterland/ vnd leret ſie ynn yhꝛen ſchulen/ alſo auch das ſie ſich entſatzten vnd ſpꝛachen/ wo her kompt diſzem ſolche weyſzheyt vnnd macht? iſt er nicht eyns tzym- mermans ſon? Heyſt nitt ſeyne mutter Maria? vnnd ſeyne bꝛudere Jacob/ vnd Joſes vnd Simon vnd Judas/ vnd ſeyne ſchweſtern/ ſind ſie nitt alle bey vns? wo her kompt yhm denn das alles? vnnd ſie ergerten ſich an yhm/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhn. Eyn pꝛophet gillt nyrgend weniger denn da heym vnd bey den ſeynen/ vnd er that da ſelbs nit viell tzeychen/ vmb yhres vnglawbens willen. (newes) das euã gelium. Matth. 6. Das vierzehende Capitel. Zu der zeytt

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/36
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [30]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/36>, abgerufen am 13.08.2020.