Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

geschichte. CVI.
rotte/ Da wir aber ynn eyn Adramyttisch schiff tratten/ das wyr an
Asian hyn schiffen solten/ furen wyr von land/ vnd war mit vns Ari-
starchus aus Macedonian von Tessalonich/ vnd kamen des andern
tages hynab gen Sidon/ vnd Julios hielt sich freuntlich gegen Pau-
lon/ erleubt yhm zu seynen gutten freunden zu gehen/ vnnd seyner pfle-
gen/ Vnnd von dannen stiessen wyr ab vnnd schifften vnter Cypern
hyn/ darumb das vns die wind entgegen waren/ vnd vbirschifften das
meer an Cilicien vnnd Pamphylien hyn/ vnd kamen gen Myra ynn
Lycien.

Vnnd dasselbs fand der vnterhewbtman eyn schiff von Alexan-
drian/ das schiffet ynn welsche land/ vnd lud vns drauff/ Da wyr aber
langsam schifften vnnd ynn viel tagen kaum gegen Gnydon kamen/
(denn der wind werete vns) schifften wyr vnter Candia hyn/ nach der
stad Salomen/ vnnd zogen kaum fur vber/ da kamen wyr an eyne
stett/ die heyst/ Guttfurtt/ da bey war nahe die stad Lasaia/ Da nu
viel zeyt vergangen war/ vnnd nu mehr ferlich war zu schiffen/ dar-
umb/ das auch die fasten schon fur vber war/ vermanet sie Paulus
vnd sprach zu yhn/ lieben menner/ ich sehe/ das die schiffart will mit
beleydung vnnd grossem schaden ergehen/ nicht alleyn der last vnnd
des schiffs/ sondern auch vnsers lebens/ Aber der vnterhewbtman
glewbt dem schiffhern vnd dem schiffman mehr/ denn dem/ das von
Paulo gesagt wart/ vnd da die anfurtt vngelegen war zu wyntern/ be-
stunden yhr das mehrer teyl/ auff dem radt/ von dannen zu faren/ ob
sie kundten komen gen Phenicen zu wyntern/ wilchs ist eyn anfurt
an Candia gegen dem wind Westsud vnnd Nordwest/ Da aber
der Sudwind webd/ vnnd sie meyneten sie hetten nu yhr furnemen/
erhuben sie sich gen Asson/ vnd furen an Candia hyn.

Nicht lang aber darnach/ erhub sich widder yhr furnemen eyn
winds brautt/ die man nennet/ Ostnord/ vnnd da das schiff ergrif-
en war/ vnd kund sich nit widder den wind richten/ gaben wirs da-
hyn/ vnd schwebeten also/ Wyr kamen aber an eyn Jnsulen/ die heyst
Clauden/ da kundten wir kaumet eyn kahn ergreyffen/ den huben wyr
auff/ vnd brauchten der hulffe/ vnd gurteten yhn vnden an das schiff/
denn wyr furchten/ es mocht ynn die SyrtinSyrtes sind wyr-
bell an sandigen
ortten vorn an
Aphrica.
fallen/ vnd liessen das
gefeß hyn vntern/ vnnd furen also/ Vnd da wyr grosse vngestumi-
keyt erlitten hatten/ do thetten sie des nehisten tags eyn außwurff/
vnd am dritten tage/ wurffen wyr mitt vnßern henden aus die bereyt-
schafft ym schiff/ Da aber ynn vielen tagen/ widder sonne noch gestyr-
ne erscheyn/ vnd nit eyn kleyne vnstumickeyt vns auff dem hals lage/
war alle hoffnung vnsers lebens dahyn.

Vnnd da man lange nicht geessen hatte/ trat Paulus yns mittel
vnd sprach/ Lieben menner/ man sollt myr gehorcht/ vnnd nicht von
Candian auffgebrochen haben/ vnnd vns dises leydes vnnd scha-
dens ersparet haben/ vnnd nu ermane ich euch/ das yhr gutts mutts
seyt/ denn keynes leben wirt aus vns vmkomen on das schiff/ denn
dise nacht ist bey myr gestanden der Engell Gottis/ des ich bynn/

vnd dem
T ij

geſchichte. CVI.
rotte/ Da wir aber ynn eyn Adramyttiſch ſchiff tratten/ das wyr an
Aſian hyn ſchiffen ſolten/ furen wyr võ land/ vnd war mit vns Ari-
ſtarchus aus Macedonian von Teſſalonich/ vnd kamen des andern
tages hynab gen Sidon/ vnd Julios hielt ſich freuntlich gegen Pau-
lon/ erleubt yhm zu ſeynen gutten freunden zu gehen/ vnnd ſeyner pfle-
gen/ Vnnd von dannen ſtieſſen wyr ab vnnd ſchifften vnter Cypern
hyn/ darumb das vns die wind entgegẽ waren/ vñ vbirſchifften das
meer an Cilicien vnnd Pamphylien hyn/ vnd kamen gen Myra ynn
Lycien.

Vnnd daſſelbs fand der vnterhewbtman eyn ſchiff von Alexan-
drian/ das ſchiffet yñ welſche land/ vñ lud vns drauff/ Da wyr aber
langſam ſchifften vnnd ynn viel tagen kaum gegen Gnydon kamen/
(deñ der wind werete vns) ſchifftẽ wyr vnter Candia hyn/ nach der
ſtad Salomen/ vnnd zogen kaum fur vber/ da kamen wyr an eyne
ſtett/ die heyſt/ Guttfurtt/ da bey war nahe die ſtad Laſaia/ Da nu
viel zeyt vergangen war/ vnnd nu mehr ferlich war zu ſchiffen/ dar-
umb/ das auch die faſten ſchon fur vber war/ vermanet ſie Paulus
vnd ſpꝛach zu yhn/ lieben menner/ ich ſehe/ das die ſchiffart will mit
beleydung vnnd groſſem ſchaden ergehen/ nicht alleyn der laſt vnnd
des ſchiffs/ ſondern auch vnſers lebens/ Aber der vnterhewbtman
glewbt dem ſchiffhern vnd dem ſchiffman mehꝛ/ denn dem/ das von
Paulo geſagt wart/ vñ da die anfurtt vngelegen war zu wyntern/ be-
ſtunden yhr das mehꝛer teyl/ auff dem radt/ von dannen zu faren/ ob
ſie kundten komen gen Phenicen zu wyntern/ wilchs iſt eyn anfurt
an Candia gegen dem wind Weſtſud vnnd Noꝛdweſt/ Da aber
der Sudwind webd/ vnnd ſie meyneten ſie hetten nu yhr furnemen/
erhuben ſie ſich gen Aſſon/ vnd furen an Candia hyn.

Nicht lang aber darnach/ erhub ſich widder yhr furnemen eyn
winds bꝛautt/ die man nennet/ Oſtnoꝛd/ vnnd da das ſchiff ergrif-
en war/ vnd kund ſich nit widder den wind richten/ gaben wirs da-
hyn/ vnd ſchwebeten alſo/ Wyr kamẽ aber an eyn Jnſulen/ die heyſt
Clauden/ da kundtẽ wir kaumet eyn kahn ergreyffen/ den hubẽ wyr
auff/ vnd brauchten der hulffe/ vñ gurteten yhn vnden an das ſchiff/
denn wyr furchten/ es mocht ynn die SyrtinSyrtes ſind wyr-
bell an ſandigen
oꝛtten voꝛn an
Aphꝛica.
fallen/ vnd lieſſen das
gefeſz hyn vntern/ vnnd furen alſo/ Vnd da wyr groſſe vngeſtumi-
keyt erlitten hatten/ do thetten ſie des nehiſten tags eyn auſzwurff/
vnd am dꝛitten tage/ wurffen wyr mitt vnſzern henden aus die bereyt-
ſchafft ym ſchiff/ Da aber ynn vielen tagẽ/ widder ſonne noch geſtyr-
ne erſcheyn/ vnd nit eyn kleyne vnſtumickeyt vns auff dem hals lage/
war alle hoffnung vnſers lebens dahyn.

Vnnd da man lange nicht geeſſen hatte/ trat Paulus yns mittel
vnd ſpꝛach/ Lieben menner/ man ſollt myr gehoꝛcht/ vnnd nicht von
Candian auffgebꝛochen haben/ vnnd vns diſes leydes vnnd ſcha-
dens erſparet haben/ vnnd nu ermane ich euch/ das yhr gutts mutts
ſeyt/ denn keynes leben wirt aus vns vmkomen on das ſchiff/ denn
diſe nacht iſt bey myr geſtanden der Engell Gottis/ des ich bynn/

vnd dem
T ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Apg" n="1">
        <div xml:id="Apg.27" n="2">
          <p><pb facs="#f0225" n="[219]"/><fw type="header" place="top">ge&#x017F;chichte. CVI.</fw><lb/>
rotte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,2">Apostelgeschichte 27,2</ref></note>Da wir aber ynn eyn Adramytti&#x017F;ch &#x017F;chiff tratten/ das wyr an<lb/>
A&#x017F;ian hyn &#x017F;chiffen &#x017F;olten/ furen wyr vo&#x0303; land/ vnd war mit vns <choice><orig>Ari</orig><reg>Ari-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tarchus aus Macedonian von Te&#x017F;&#x017F;alonich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,3">Apostelgeschichte 27,3</ref></note>vnd kamen des andern<lb/>
tages hynab gen Sidon/ vnd Julios hielt &#x017F;ich freuntlich gegen <choice><orig>Pau</orig><reg>Pau-</reg></choice><lb/>
lon/ erleubt yhm zu &#x017F;eynen gutten freunden zu gehen/ vnnd &#x017F;eyner <choice><orig>pfle</orig><reg>pfle-</reg></choice><lb/>
gen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,4">Apostelgeschichte 27,4</ref></note>Vnnd von dannen &#x017F;tie&#x017F;&#x017F;en wyr ab vnnd &#x017F;chifften vnter Cypern<lb/>
hyn/ darumb das vns die wind entgege&#x0303; waren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,5">Apostelgeschichte 27,5</ref></note>vn&#x0303; vbir&#x017F;chifften das<lb/>
meer an Cilicien vnnd Pamphylien hyn/ vnd kamen gen Myra ynn<lb/>
Lycien.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,6">Apostelgeschichte 27,6</ref></note>Vnnd da&#x017F;&#x017F;elbs fand der vnterhewbtman eyn &#x017F;chiff von Alexan-<lb/>
drian/ das &#x017F;chiffet yn&#x0303; wel&#x017F;che land/ vn&#x0303; lud vns drauff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,7">Apostelgeschichte 27,7</ref></note>Da wyr aber<lb/>
lang&#x017F;am &#x017F;chifften vnnd ynn viel tagen kaum gegen Gnydon kamen/<lb/>
(den&#x0303; der wind werete vns) &#x017F;chiffte&#x0303; wyr vnter Candia hyn/ nach der<lb/>
&#x017F;tad Salomen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,8">Apostelgeschichte 27,8</ref></note>vnnd zogen kaum fur vber/ da kamen wyr an eyne<lb/>
&#x017F;tett/ die hey&#x017F;t/ Guttfurtt/ da bey war nahe die &#x017F;tad La&#x017F;aia/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,9">Apostelgeschichte 27,9</ref></note>Da nu<lb/>
viel zeyt vergangen war/ vnnd nu mehr ferlich war zu &#x017F;chiffen/ dar-<lb/>
umb/ das auch die fa&#x017F;ten &#x017F;chon fur vber war/ vermanet &#x017F;ie Paulus<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,10">Apostelgeschichte 27,10</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ lieben menner/ ich &#x017F;ehe/ das die &#x017F;chiffart will mit<lb/>
beleydung vnnd gro&#x017F;&#x017F;em &#x017F;chaden ergehen/ nicht alleyn der la&#x017F;t vnnd<lb/>
des &#x017F;chiffs/ &#x017F;ondern auch vn&#x017F;ers lebens/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,11">Apostelgeschichte 27,11</ref></note>Aber der vnterhewbtman<lb/>
glewbt dem &#x017F;chiffhern vnd dem &#x017F;chiffman meh&#xA75B;/ denn dem/ das von<lb/>
Paulo ge&#x017F;agt wart/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,12">Apostelgeschichte 27,12</ref></note>vn&#x0303; da die anfurtt vngelegen war zu wyntern/ <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tunden yhr das meh&#xA75B;er teyl/ auff dem radt/ von dannen zu faren/ ob<lb/>
&#x017F;ie kundten komen gen Phenicen zu wyntern/ wilchs i&#x017F;t eyn anfurt<lb/>
an Candia gegen dem wind We&#x017F;t&#x017F;ud vnnd No&#xA75B;dwe&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,13">Apostelgeschichte 27,13</ref></note>Da aber<lb/>
der Sudwind webd/ vnnd &#x017F;ie meyneten &#x017F;ie hetten nu yhr furnemen/<lb/>
erhuben &#x017F;ie &#x017F;ich gen A&#x017F;&#x017F;on/ vnd furen an Candia hyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,14">Apostelgeschichte 27,14</ref></note>Nicht lang aber darnach/ erhub &#x017F;ich widder yhr furnemen eyn<lb/>
winds b&#xA75B;autt/ die man nennet/ O&#x017F;tno&#xA75B;d/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,15">Apostelgeschichte 27,15</ref></note>vnnd da das &#x017F;chiff <choice><orig>ergrif</orig><reg>ergrif-</reg></choice><lb/>
en war/ vnd kund &#x017F;ich nit widder den wind richten/ gaben wirs da-<lb/>
hyn/ vnd &#x017F;chwebeten al&#x017F;o/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,16">Apostelgeschichte 27,16</ref></note>Wyr kame&#x0303; aber an eyn Jn&#x017F;ulen/ die hey&#x017F;t<lb/>
Clauden/ da kundte&#x0303; wir kaumet eyn kahn ergreyffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,17">Apostelgeschichte 27,17</ref></note>den hube&#x0303; wyr<lb/>
auff/ vnd brauchten der hulffe/ vn&#x0303; gurteten yhn vnden an das &#x017F;chiff/<lb/>
denn wyr furchten/ es mocht ynn die Syrtin<note resp="#Luther" place="right">Syrtes &#x017F;ind wyr-<lb/>
bell an &#x017F;andigen<lb/>
o&#xA75B;tten vo&#xA75B;n an<lb/>
Aph&#xA75B;ica.</note> fallen/ vnd lie&#x017F;&#x017F;en das<lb/>
gefe&#x017F;z hyn vntern/ vnnd furen al&#x017F;o/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,18">Apostelgeschichte 27,18</ref></note>Vnd da wyr gro&#x017F;&#x017F;e <choice><orig>vnge&#x017F;tumi</orig><reg>vnge&#x017F;tumi-</reg></choice><lb/>
keyt erlitten hatten/ do thetten &#x017F;ie des nehi&#x017F;ten tags eyn au&#x017F;zwurff/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,19">Apostelgeschichte 27,19</ref></note>vnd am d&#xA75B;itten tage/ wurffen wyr mitt vn&#x017F;zern henden aus die <choice><orig>bereyt</orig><reg>bereyt-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chafft ym &#x017F;chiff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,20">Apostelgeschichte 27,20</ref></note>Da aber ynn vielen tage&#x0303;/ widder &#x017F;onne noch <choice><orig>ge&#x017F;tyr</orig><reg>ge&#x017F;tyr-</reg></choice><lb/>
ne er&#x017F;cheyn/ vnd nit eyn kleyne vn&#x017F;tumickeyt vns auff dem hals lage/<lb/>
war alle hoffnung vn&#x017F;ers lebens dahyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,21">Apostelgeschichte 27,21</ref></note>Vnnd da man lange nicht gee&#x017F;&#x017F;en hatte/ trat Paulus yns mittel<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Lieben menner/ man &#x017F;ollt myr geho&#xA75B;cht/ vnnd nicht von<lb/>
Candian auffgeb&#xA75B;ochen haben/ vnnd vns di&#x017F;es leydes vnnd &#x017F;cha-<lb/>
dens er&#x017F;paret haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,22">Apostelgeschichte 27,22</ref></note>vnnd nu ermane ich euch/ das yhr gutts mutts<lb/>
&#x017F;eyt/ denn keynes leben wirt aus vns vmkomen on das &#x017F;chiff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte27,23">Apostelgeschichte 27,23</ref></note>denn<lb/>
di&#x017F;e nacht i&#x017F;t bey myr ge&#x017F;tanden der Engell Gottis/ des ich bynn/ <fw place="bottom" type="catch">vnd dem</fw><fw place="bottom" type="sig">T ij</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[219]/0225] geſchichte. CVI. rotte/ Da wir aber ynn eyn Adramyttiſch ſchiff tratten/ das wyr an Aſian hyn ſchiffen ſolten/ furen wyr võ land/ vnd war mit vns Ari ſtarchus aus Macedonian von Teſſalonich/ vnd kamen des andern tages hynab gen Sidon/ vnd Julios hielt ſich freuntlich gegen Pau lon/ erleubt yhm zu ſeynen gutten freunden zu gehen/ vnnd ſeyner pfle gen/ Vnnd von dannen ſtieſſen wyr ab vnnd ſchifften vnter Cypern hyn/ darumb das vns die wind entgegẽ waren/ vñ vbirſchifften das meer an Cilicien vnnd Pamphylien hyn/ vnd kamen gen Myra ynn Lycien. Vnnd daſſelbs fand der vnterhewbtman eyn ſchiff von Alexan- drian/ das ſchiffet yñ welſche land/ vñ lud vns drauff/ Da wyr aber langſam ſchifften vnnd ynn viel tagen kaum gegen Gnydon kamen/ (deñ der wind werete vns) ſchifftẽ wyr vnter Candia hyn/ nach der ſtad Salomen/ vnnd zogen kaum fur vber/ da kamen wyr an eyne ſtett/ die heyſt/ Guttfurtt/ da bey war nahe die ſtad Laſaia/ Da nu viel zeyt vergangen war/ vnnd nu mehr ferlich war zu ſchiffen/ dar- umb/ das auch die faſten ſchon fur vber war/ vermanet ſie Paulus vnd ſpꝛach zu yhn/ lieben menner/ ich ſehe/ das die ſchiffart will mit beleydung vnnd groſſem ſchaden ergehen/ nicht alleyn der laſt vnnd des ſchiffs/ ſondern auch vnſers lebens/ Aber der vnterhewbtman glewbt dem ſchiffhern vnd dem ſchiffman mehꝛ/ denn dem/ das von Paulo geſagt wart/ vñ da die anfurtt vngelegen war zu wyntern/ be ſtunden yhr das mehꝛer teyl/ auff dem radt/ von dannen zu faren/ ob ſie kundten komen gen Phenicen zu wyntern/ wilchs iſt eyn anfurt an Candia gegen dem wind Weſtſud vnnd Noꝛdweſt/ Da aber der Sudwind webd/ vnnd ſie meyneten ſie hetten nu yhr furnemen/ erhuben ſie ſich gen Aſſon/ vnd furen an Candia hyn. Nicht lang aber darnach/ erhub ſich widder yhr furnemen eyn winds bꝛautt/ die man nennet/ Oſtnoꝛd/ vnnd da das ſchiff ergrif en war/ vnd kund ſich nit widder den wind richten/ gaben wirs da- hyn/ vnd ſchwebeten alſo/ Wyr kamẽ aber an eyn Jnſulen/ die heyſt Clauden/ da kundtẽ wir kaumet eyn kahn ergreyffen/ den hubẽ wyr auff/ vnd brauchten der hulffe/ vñ gurteten yhn vnden an das ſchiff/ denn wyr furchten/ es mocht ynn die Syrtin fallen/ vnd lieſſen das gefeſz hyn vntern/ vnnd furen alſo/ Vnd da wyr groſſe vngeſtumi keyt erlitten hatten/ do thetten ſie des nehiſten tags eyn auſzwurff/ vnd am dꝛitten tage/ wurffen wyr mitt vnſzern henden aus die bereyt ſchafft ym ſchiff/ Da aber ynn vielen tagẽ/ widder ſonne noch geſtyr ne erſcheyn/ vnd nit eyn kleyne vnſtumickeyt vns auff dem hals lage/ war alle hoffnung vnſers lebens dahyn. Syrtes ſind wyr- bell an ſandigen oꝛtten voꝛn an Aphꝛica. Vnnd da man lange nicht geeſſen hatte/ trat Paulus yns mittel vnd ſpꝛach/ Lieben menner/ man ſollt myr gehoꝛcht/ vnnd nicht von Candian auffgebꝛochen haben/ vnnd vns diſes leydes vnnd ſcha- dens erſparet haben/ vnnd nu ermane ich euch/ das yhr gutts mutts ſeyt/ denn keynes leben wirt aus vns vmkomen on das ſchiff/ denn diſe nacht iſt bey myr geſtanden der Engell Gottis/ des ich bynn/ vnd dem T ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/225
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [219]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/225>, abgerufen am 24.09.2020.