Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Yhr habt gehoret das gesagt ist. Du sollt deyn nehisten lieben vnd Leui.t19.
et. 26.
Luce. 6.

deynen feynd hassen. Jch aber sage euch/ Liebet ewere feynde/ bene-
deyt die euch maledeyen/ thut wol den die euch hassen/ bittet fur die/
so euch beleydigen vnnd verfolgen/ auff das yhr kynder seyd ewers
vatters yhm hymel/ Denn er lest seyn Sonne auff gehen vbir die bo-
sen vnd vbir die gutten/ vnd lest regnen vbir gerechten vnd vngerechten/
denn so yhr liebet/ die euch lieben/ was werdet yhr fur lohn haben
(zollner) heyssen
latinisch Publica-
ni vnd sind gewe-
sen/ die der Ro-
mer rendte vnnd
zoll bestanden ha-
ten/ vnnd waren
gemeyniglich got-
loße heyden/ da-
hyn von den Ro-
mern gesatzt.
Thun nit dasselb auch die zollner? Vnd so yhr euch nur zu ewern bru-
dern freuntlich thut/ was thutt yhr sonderlichs? thun nit die tzollner
auch also? Darumb yhr sollt volkomen seyn/ gleych wie ewr vatter
ym hymell volkomen ist.

Das sechst Capitel.

HAbt acht auff ewr almoßen/ das yhr die nitt gebet/ fur den
leutten/ das yhr vonn yhn gesehen werdet/ yhr habt anders
keynen lohn bey ewrm vatter ym hymel/ wenn du nu almo-
sen gibst/ solltu nitt lassen fur dyr posaunen/ wie die heuch-Matth. 23.
ler thun yn yhren schulen vnd auff den gassen/ auff das sie von den leuten
gepreysset werden/ warlich/ ich sage euch/ sie haben yhrn lohn da-
hyn. Wenn du aber almosen gibst/ so laß deyne lincke hand nitt
wissen/ was die rechte thut/ auff das deyn almosen verporge sey/ vnd
deyn vatter/ der ynn das verborgen sihet/ wirt dyrs vergelten offent-
lich.

Vnnd wenn du bettist/ soltu nitt seyn/ wie die heuchler/ die da ger-
ne stehen vnnd beten ynn den schulen/ vnd an den ecken auff den gas-
sen/ auff das sie von den leuten gesehen werden/ warlich/ ich sa-
ge euch/ sie haben yhrn lohn dahyn/ Wenn aber du bettist/ so gehe ynn
deyn kemerleyn/ vnnd schleuß die thur zu/ vnnd bete zu deynem vater
verporgen/ vnnd deyn vatter/ der yn das verporgen sihet/ wirt dyrs
vergelten offentlich.

Vnnd wenn yhr betet/ sollt yhr nitt viel plappern/ wie die hey-
den/ denn sie meynen/ sie werden erhoret/ wenn sie viell wortt machen/
darumb solt yhr euch yhn nit gleychen/ Ewer vatter weyß/ was yhr
bedurfft/ ehe dann yhr yhn bittet/ darumb solt yhr also beten.

Vnser vater ynn dem hymel. Deyn name sey heylig. Deyn reych ko-Luce. 11.
me. Deyn wille geschehe auff erden wie ynn dem hymel. Vnser teglich
brott gib vnns heutt/ vnd vergib vns vnsere schulde/ wie wyr vnsernn
schuldigern vergeben/ vnnd fure vnns nitt ynn versuchung/ son-
dern erlose vns von dem vbel/ denn/ deyn ist das reych/ vnd die krafft/
vnnd die herlickeyt in ewickeyt. Amen. Denn so yhr vergebt den
menschen yhre feyle/ so wirtt euch ewr hymelischer vatter auch verge-
ben/ wo yhr aber den menschen nit vergebt yhre feyle/ so wirtt euch
ewr vater auch nitt vergeben ewre feyle.Matth. 18.
Marci. 11.

Wann yhr fastet/ solt yhr nit sawer sehen wie die heuchler/ denn
sie verstellen yhr angesicht/ auff das sie fur den leutten scheynen mitt
yhrem fasten/ warlich/ ich sag euch/ sie haben yhrn lohn dahyn. Wenn

du aber
Euangelion

Yhꝛ habt gehoꝛet das geſagt iſt. Du ſollt deyn nehiſten lieben vñ Leui.t19.
et. 26.
Luce. 6.

deynen feynd haſſen. Jch aber ſage euch/ Liebet ewere feynde/ bene-
deyt die euch maledeyẽ/ thut wol den die euch haſſen/ bittet fur die/
ſo euch beleydigen vnnd verfolgen/ auff das yhꝛ kynder ſeyd ewers
vatters yhm hymel/ Deñ er leſt ſeyn Sonne auff gehen vbir die bo-
ſen vñ vbir die gutten/ vñ leſt regnen vbir gerechten vñ vngerechten/
denn ſo yhꝛ liebet/ die euch lieben/ was werdet yhꝛ fur lohn haben
(zollner) heyſſen
latiniſch Publica-
ni vnd ſind gewe-
ſen/ die der Ro-
mer rendte vnnd
zoll beſtanden ha-
ten/ vnnd waren
gemeyniglich got-
loſze heyden/ da-
hyn von den Ro-
mern geſatzt.
Thun nit daſſelb auch die zollner? Vñ ſo yhꝛ euch nur zu ewern bꝛu-
dern freuntlich thut/ was thutt yhꝛ ſonderlichs? thun nit die tzollner
auch alſo? Darumb yhꝛ ſollt volkomen ſeyn/ gleych wie ewr vatter
ym hymell volkomen iſt.

Das ſechſt Capitel.

HAbt acht auff ewr almoſzen/ das yhꝛ die nitt gebet/ fur den
leutten/ das yhꝛ vonn yhn geſehen werdet/ yhꝛ habt anders
keynen lohn bey ewrm vatter ym hymel/ wenn du nu almo-
ſen gibſt/ ſolltu nitt laſſen fur dyr poſaunen/ wie die heuch-Matth. 23.
ler thun yn yhꝛen ſchulen vñ auff den gaſſen/ auff das ſie von den leutẽ
gepꝛeyſſet werden/ warlich/ ich ſage euch/ ſie haben yhꝛn lohn da-
hyn. Wenn du aber almoſen gibſt/ ſo laſz deyne lincke hand nitt
wiſſen/ was die rechte thut/ auff das deyn almoſen verpoꝛge ſey/ vñ
deyn vatter/ der ynn das verboꝛgen ſihet/ wirt dyrs vergelten offent-
lich.

Vnnd weñ du bettiſt/ ſoltu nitt ſeyn/ wie die heuchler/ die da ger-
ne ſtehen vnnd beten ynn den ſchulen/ vnd an den ecken auff den gaſ-
ſen/ auff das ſie von den leuten geſehen werden/ warlich/ ich ſa-
ge euch/ ſie habẽ yhrn lohn dahyn/ Wenn aber du bettiſt/ ſo gehe yñ
deyn kemerleyn/ vnnd ſchleuſz die thur zu/ vnnd bete zu deynem vater
verpoꝛgen/ vnnd deyn vatter/ der yn das verpoꝛgen ſihet/ wirt dyrs
vergelten offentlich.

Vnnd wenn yhꝛ betet/ ſollt yhꝛ nitt viel plappern/ wie die hey-
den/ deñ ſie meynen/ ſie werden erhoꝛet/ weñ ſie viell woꝛtt machẽ/
darumb ſolt yhꝛ euch yhn nit gleychen/ Ewer vatter weyſz/ was yhꝛ
bedurfft/ ehe dann yhꝛ yhn bittet/ darumb ſolt yhꝛ alſo beten.

Vnſer vater yñ dem hymel. Deyn name ſey heylig. Deyn reych ko-Luce. 11.
me. Deyn wille geſchehe auff erdẽ wie ynn dem hymel. Vnſer teglich
bꝛott gib vnns heutt/ vnd vergib vns vnſere ſchulde/ wie wyr vnſerñ
ſchuldigern vergeben/ vnnd fure vnns nitt ynn verſuchung/ ſon-
dern erloſe vns võ dem vbel/ denn/ deyn iſt das reych/ vnd die krafft/
vnnd die herlickeyt in ewickeyt. Amen. Denn ſo yhꝛ vergebt den
menſchen yhꝛe feyle/ ſo wirtt euch ewr hymeliſcher vatter auch verge-
ben/ wo yhꝛ aber den menſchen nit vergebt yhꝛe feyle/ ſo wirtt euch
ewr vater auch nitt vergeben ewre feyle.Matth. 18.
Marci. 11.

Wann yhꝛ faſtet/ ſolt yhꝛ nit ſawer ſehen wie die heuchler/ denn
ſie verſtellen yhꝛ angeſicht/ auff das ſie fur den leutten ſcheynen mitt
yhꝛem faſten/ warlich/ ich ſag euch/ ſie habẽ yhꝛn lohn dahyn. Weñ

du aber
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.5" n="2">
          <pb facs="#f0022" n="[16]"/>
          <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,43">Matthäus 5,43</ref></note>Yh&#xA75B; habt geho&#xA75B;et das ge&#x017F;agt i&#x017F;t. Du &#x017F;ollt deyn nehi&#x017F;ten lieben vn&#x0303; <note place="right">Leui.t19.<lb/>
et. 26.<lb/>
Luce. 6.</note><lb/>
deynen feynd ha&#x017F;&#x017F;en. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,44">Matthäus 5,44</ref></note>Jch aber &#x017F;age euch/ Liebet ewere feynde/ <choice><orig>bene</orig><reg>bene-</reg></choice><lb/>
deyt die euch maledeye&#x0303;/ thut wol den die euch ha&#x017F;&#x017F;en/ bittet fur die/<lb/>
&#x017F;o euch beleydigen vnnd verfolgen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,45">Matthäus 5,45</ref></note>auff das yh&#xA75B; kynder &#x017F;eyd ewers<lb/>
vatters yhm hymel/ Den&#x0303; er le&#x017F;t &#x017F;eyn Sonne auff gehen vbir die <choice><orig>bo</orig><reg>bo-</reg></choice><lb/>
&#x017F;en vn&#x0303; vbir die gutten/ vn&#x0303; le&#x017F;t regnen vbir gerechten vn&#x0303; vngerechten/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,46">Matthäus 5,46</ref></note>denn &#x017F;o yh&#xA75B; liebet/ die euch lieben/ was werdet yh&#xA75B; fur lohn haben<lb/><note resp="#Luther" place="left">(zollner) hey&#x017F;&#x017F;en<lb/>
latini&#x017F;ch <choice><orig>Publica</orig><reg>Publica-</reg></choice><lb/>
ni vnd &#x017F;ind gewe-<lb/>
&#x017F;en/ die der Ro-<lb/>
mer rendte vnnd<lb/>
zoll be&#x017F;tanden ha-<lb/>
ten/ vnnd waren<lb/>
gemeyniglich <choice><orig>got</orig><reg>got-</reg></choice><lb/>
lo&#x017F;ze heyden/ <choice><orig>da</orig><reg>da-</reg></choice><lb/>
hyn von den Ro-<lb/>
mern ge&#x017F;atzt.</note>Thun nit da&#x017F;&#x017F;elb auch die zollner? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,47">Matthäus 5,47</ref></note>Vn&#x0303; &#x017F;o yh&#xA75B; euch nur zu ewern <choice><orig>b&#xA75B;u</orig><reg>b&#xA75B;u-</reg></choice><lb/>
dern freuntlich thut/ <choice><abbr>wz</abbr><expan>was</expan></choice> thutt yh&#xA75B; &#x017F;onderlichs? thun nit die tzollner<lb/>
auch al&#x017F;o? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,48">Matthäus 5,48</ref></note>Darumb yh&#xA75B; &#x017F;ollt volkomen &#x017F;eyn/ gleych wie ewr vatter<lb/>
ym hymell volkomen i&#x017F;t.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.6" n="2">
          <head>Das &#x017F;ech&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,1">Matthäus 6,1</ref></note><hi rendition="#in">H</hi>Abt acht auff ewr almo&#x017F;zen/ das yh&#xA75B; die nitt gebet/ fur den<lb/>
leutten/ das yh&#xA75B; vonn yhn ge&#x017F;ehen werdet/ yh&#xA75B; habt anders<lb/>
keynen lohn bey ewrm vatter ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,2">Matthäus 6,2</ref></note>wenn du nu almo-<lb/>
&#x017F;en gib&#x017F;t/ &#x017F;olltu nitt la&#x017F;&#x017F;en fur dyr po&#x017F;aunen/ wie die heuch-<note place="right">Matth. 23.</note><lb/>
ler thun yn yh&#xA75B;en &#x017F;chulen vn&#x0303; auff den ga&#x017F;&#x017F;en/ auff <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;ie von den leute&#x0303;<lb/>
gep&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;et werden/ warlich/ ich &#x017F;age euch/ &#x017F;ie haben yh&#xA75B;n lohn da-<lb/>
hyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,3">Matthäus 6,3</ref></note>Wenn du aber almo&#x017F;en gib&#x017F;t/ &#x017F;o la&#x017F;z deyne lincke hand nitt<lb/>
wi&#x017F;&#x017F;en/ was die rechte thut/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,4">Matthäus 6,4</ref></note>auff das deyn almo&#x017F;en verpo&#xA75B;ge &#x017F;ey/ vn&#x0303;<lb/>
deyn vatter/ der ynn das verbo&#xA75B;gen &#x017F;ihet/ wirt dyrs vergelten <choice><orig>offent</orig><reg>offent-</reg></choice><lb/>
lich.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,5">Matthäus 6,5</ref></note>Vnnd wen&#x0303; du betti&#x017F;t/ &#x017F;oltu nitt &#x017F;eyn/ wie die heuchler/ die da ger-<lb/>
ne &#x017F;tehen vnnd beten ynn den &#x017F;chulen/ vnd an den ecken auff den ga&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ auff das &#x017F;ie von den leuten ge&#x017F;ehen werden/ warlich/ ich &#x017F;a-<lb/>
ge euch/ &#x017F;ie habe&#x0303; yhrn lohn dahyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,6">Matthäus 6,6</ref></note>Wenn aber du betti&#x017F;t/ &#x017F;o gehe yn&#x0303;<lb/>
deyn kemerleyn/ vnnd &#x017F;chleu&#x017F;z die thur zu/ vnnd bete zu deynem vater<lb/>
verpo&#xA75B;gen/ vnnd deyn vatter/ der yn das verpo&#xA75B;gen &#x017F;ihet/ wirt dyrs<lb/>
vergelten offentlich.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,7">Matthäus 6,7</ref></note>Vnnd wenn yh&#xA75B; betet/ &#x017F;ollt yh&#xA75B; nitt viel plappern/ wie die hey-<lb/>
den/ den&#x0303; &#x017F;ie meynen/ &#x017F;ie werden erho&#xA75B;et/ wen&#x0303; &#x017F;ie viell wo&#xA75B;tt mache&#x0303;/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,8">Matthäus 6,8</ref></note>darumb &#x017F;olt yh&#xA75B; euch yhn nit gleychen/ Ewer vatter wey&#x017F;z/ was yh&#xA75B;<lb/>
bedurfft/ ehe dann yh&#xA75B; yhn bittet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,9">Matthäus 6,9</ref></note>darumb &#x017F;olt yh&#xA75B; al&#x017F;o beten.</p><lb/>
          <p>Vn&#x017F;er vater yn&#x0303; dem hymel. Deyn name &#x017F;ey heylig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,10">Matthäus 6,10</ref></note>Deyn reych <choice><orig>ko</orig><reg>ko-</reg></choice><note place="right">Luce. 11.</note><lb/>
me. Deyn wille ge&#x017F;chehe auff erde&#x0303; wie ynn dem hymel. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,11">Matthäus 6,11</ref></note>Vn&#x017F;er teglich<lb/>
b&#xA75B;ott gib vnns heutt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,12">Matthäus 6,12</ref></note>vnd vergib vns vn&#x017F;ere &#x017F;chulde/ wie wyr vn&#x017F;ern&#x0303;<lb/>
&#x017F;chuldigern vergeben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,13">Matthäus 6,13</ref></note>vnnd fure vnns nitt ynn ver&#x017F;uchung/ &#x017F;on-<lb/>
dern erlo&#x017F;e vns vo&#x0303; dem vbel/ denn/ deyn i&#x017F;t das reych/ vnd die krafft/<lb/>
vnnd die herlickeyt in ewickeyt. Amen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,14">Matthäus 6,14</ref></note>Denn &#x017F;o yh&#xA75B; vergebt den<lb/>
men&#x017F;chen yh&#xA75B;e feyle/ &#x017F;o wirtt euch ewr hymeli&#x017F;cher vatter auch <choice><orig>verge</orig><reg>verge-</reg></choice><lb/>
ben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,15">Matthäus 6,15</ref></note>wo yh&#xA75B; aber den men&#x017F;chen nit vergebt yh&#xA75B;e feyle/ &#x017F;o wirtt euch<lb/>
ewr vater auch nitt vergeben ewre feyle.<note place="right">Matth. 18.<lb/>
Marci. 11.</note> </p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus6,16">Matthäus 6,16</ref></note>Wann yh&#xA75B; fa&#x017F;tet/ &#x017F;olt yh&#xA75B; nit &#x017F;awer &#x017F;ehen wie die heuchler/ denn<lb/>
&#x017F;ie ver&#x017F;tellen yh&#xA75B; ange&#x017F;icht/ auff das &#x017F;ie fur den leutten &#x017F;cheynen mitt<lb/>
yh&#xA75B;em fa&#x017F;ten/ warlich/ ich &#x017F;ag euch/ &#x017F;ie habe&#x0303; yh&#xA75B;n lohn dahyn. Wen&#x0303;<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">du aber</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[16]/0022] Euangelion Yhꝛ habt gehoꝛet das geſagt iſt. Du ſollt deyn nehiſten lieben vñ deynen feynd haſſen. Jch aber ſage euch/ Liebet ewere feynde/ bene deyt die euch maledeyẽ/ thut wol den die euch haſſen/ bittet fur die/ ſo euch beleydigen vnnd verfolgen/ auff das yhꝛ kynder ſeyd ewers vatters yhm hymel/ Deñ er leſt ſeyn Sonne auff gehen vbir die bo ſen vñ vbir die gutten/ vñ leſt regnen vbir gerechten vñ vngerechten/ denn ſo yhꝛ liebet/ die euch lieben/ was werdet yhꝛ fur lohn haben Thun nit daſſelb auch die zollner? Vñ ſo yhꝛ euch nur zu ewern bꝛu dern freuntlich thut/ wz thutt yhꝛ ſonderlichs? thun nit die tzollner auch alſo? Darumb yhꝛ ſollt volkomen ſeyn/ gleych wie ewr vatter ym hymell volkomen iſt. Leui.t19. et. 26. Luce. 6. (zollner) heyſſen latiniſch Publica ni vnd ſind gewe- ſen/ die der Ro- mer rendte vnnd zoll beſtanden ha- ten/ vnnd waren gemeyniglich got loſze heyden/ da hyn von den Ro- mern geſatzt. Das ſechſt Capitel. HAbt acht auff ewr almoſzen/ das yhꝛ die nitt gebet/ fur den leutten/ das yhꝛ vonn yhn geſehen werdet/ yhꝛ habt anders keynen lohn bey ewrm vatter ym hymel/ wenn du nu almo- ſen gibſt/ ſolltu nitt laſſen fur dyr poſaunen/ wie die heuch- ler thun yn yhꝛen ſchulen vñ auff den gaſſen/ auff dz ſie von den leutẽ gepꝛeyſſet werden/ warlich/ ich ſage euch/ ſie haben yhꝛn lohn da- hyn. Wenn du aber almoſen gibſt/ ſo laſz deyne lincke hand nitt wiſſen/ was die rechte thut/ auff das deyn almoſen verpoꝛge ſey/ vñ deyn vatter/ der ynn das verboꝛgen ſihet/ wirt dyrs vergelten offent lich. Matth. 23. Vnnd weñ du bettiſt/ ſoltu nitt ſeyn/ wie die heuchler/ die da ger- ne ſtehen vnnd beten ynn den ſchulen/ vnd an den ecken auff den gaſ- ſen/ auff das ſie von den leuten geſehen werden/ warlich/ ich ſa- ge euch/ ſie habẽ yhrn lohn dahyn/ Wenn aber du bettiſt/ ſo gehe yñ deyn kemerleyn/ vnnd ſchleuſz die thur zu/ vnnd bete zu deynem vater verpoꝛgen/ vnnd deyn vatter/ der yn das verpoꝛgen ſihet/ wirt dyrs vergelten offentlich. Vnnd wenn yhꝛ betet/ ſollt yhꝛ nitt viel plappern/ wie die hey- den/ deñ ſie meynen/ ſie werden erhoꝛet/ weñ ſie viell woꝛtt machẽ/ darumb ſolt yhꝛ euch yhn nit gleychen/ Ewer vatter weyſz/ was yhꝛ bedurfft/ ehe dann yhꝛ yhn bittet/ darumb ſolt yhꝛ alſo beten. Vnſer vater yñ dem hymel. Deyn name ſey heylig. Deyn reych ko me. Deyn wille geſchehe auff erdẽ wie ynn dem hymel. Vnſer teglich bꝛott gib vnns heutt/ vnd vergib vns vnſere ſchulde/ wie wyr vnſerñ ſchuldigern vergeben/ vnnd fure vnns nitt ynn verſuchung/ ſon- dern erloſe vns võ dem vbel/ denn/ deyn iſt das reych/ vnd die krafft/ vnnd die herlickeyt in ewickeyt. Amen. Denn ſo yhꝛ vergebt den menſchen yhꝛe feyle/ ſo wirtt euch ewr hymeliſcher vatter auch verge ben/ wo yhꝛ aber den menſchen nit vergebt yhꝛe feyle/ ſo wirtt euch ewr vater auch nitt vergeben ewre feyle. Luce. 11. Matth. 18. Marci. 11. Wann yhꝛ faſtet/ ſolt yhꝛ nit ſawer ſehen wie die heuchler/ denn ſie verſtellen yhꝛ angeſicht/ auff das ſie fur den leutten ſcheynen mitt yhꝛem faſten/ warlich/ ich ſag euch/ ſie habẽ yhꝛn lohn dahyn. Weñ du aber

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/22
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [16]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/22>, abgerufen am 13.08.2020.