Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Der Apostel
waren/ das er nicht hynauff gen Jerusalem zoge/ Paulus aber ant-
worttet/ was macht yhr/ das yhr weynet vnd brecht myr meyn hertz?
denn ich byn bereyt/ nit alleyn mich zu bynden lassen/ sondern auch
zu sterben zu Jerusalem/ vmb des namen willen des herren Jhesu/
Da er aber sich nit vber reden lies/ schwiegen wyr vnd sprachen/ der
wylle des herrn geschehe/ Vnd nach den selben tagen/ wurden wyr be-
reyt/ vnd zogen hynauff gen Jerusalem/ Es kamen aber mit vns au-
ch ettlich iunger von Cesarien/ vnnd brachten eynen von Cypern/
mit namen Mnason eynen alten iunger/ der vns herbergen sollte/
Da wyr nu gen Jerusalem kamen/ namen vns die brudere gerne
auff/ Des andern tages aber gieng Paulus eyn zu Jacobo/ vnnd
kamen die Elltisten alle dar/ vnd als er sie grusset hatte/ ertzelet er ey-
nes nach dem andern/ was Gott than hatte vnter den heyden durch
seyn ampt.

Da sie aber das horeten/ preyseten sie den herrn/ vnnd sprachen zu
yhm/ Bruder/ du sihest/ wie viel thausent Juden sind/ die glewbig
worden sind/ vnnd sind alle eyfferer vber dem gesetz/ sie sind aber be-
richt worden widder dich/ das du eyn abtrennen lerist von Mose/ al-
le Juden/ die vnter den heyden sind/ vnd sagist/ sie sollen yhre kinder
nicht beschneytten/ auch nicht nach gewonheyt wandelln/ was ists
denn nu? aller dinge die menge mus zusamen komen/ denn es wirt fur
sie komen/ das du komen bist/ so thu nu das/ das wyr dyr sagen.

Wyr haben vier menner/ die haben eyn gelubd auff sich/ die selben
nym zu dyr/ vnd las dich reynigen mit yhn/ vnd wage die kost an sie/
das sie yhr hewbt bescheren/ vnnd alle vernemen/ das nit sey/ wes sie
widder dich bericht sind/ sondern das du auch eynher gehist vnd hal-
tist das gesetz/ Denn den glewbigen aus den heyden/ haben wyr ge-
schrieben/ vnd beschlossen/ das sie der keyns hallten sollen/ denn nur
sich bewaren/ fur dem gotzen opffer/ fur blutt/ fur ersticktem/ vnnd
fur hurerey/ Da nam Paulus die menner zu sich/ vnd lies sich des an-Nu. 6.
dern tages sampt yhn reynigen/ vnd gieng ynn den tempel/ vnnd ver-
kundiget die erfullung der tage der reynigung/ bis das fur eynen igli-
chen aus yhn das opffer geopffert wart.

Als aber die sieben tage sollten vollendet werden/ sahen yhn die Ju-
den von Asia/ ym tempel/ vnnd erregeten das gantze volck/ legten
die hende an yhn vnd schryen/ yhr menner von Jsrael/ helfft/ dis ist der
mensch/ der alle menschen an allen enden leret zu wider/ vnserm volck/
gesetz/ vnd diser stett/ Auch datzu hatt er die Kriechen ynn tempel ge-
furet/ vnd hatt dise heylige stett gemeyn macht/ denn sie hatten mit yhm
ynn der stad Trophimon den Epheser gesehen/ denselben meynten
sie/ Paulus hette yhn ynn den tempel gefuret/ vnd die gantze stad wart
bewegt/ vnd wart eyn zulaufft des volcks/ sie namen Paulun/ vnd zo-
gen yhn zum tempel hynaus/ vnd als bald wurden die thur zugeschlossen.

Da sie yhn aber suchten zu todten/ kam das geschrey hynauff fur
den vbirsten hewbtman/ wie das gantz Jerusalen fellet ynn eynander/

Der nam

Der Apoſtel
waren/ das er nicht hynauff gen Jeruſalem zoge/ Paulus aber ant-
woꝛttet/ was macht yhr/ das yhꝛ weynet vñ brecht myr meyn hertz?
denn ich byn bereyt/ nit alleyn mich zu bynden laſſen/ ſondern auch
zu ſterben zu Jeruſalem/ vmb des namen willen des herren Jheſu/
Da er aber ſich nit vber reden lies/ ſchwiegen wyr vnd ſpꝛachen/ der
wylle des herrn geſchehe/ Vñ nach den ſelben tagen/ wurden wyr be-
reyt/ vnd zogen hynauff gen Jeruſalem/ Es kamen aber mit vns au-
ch ettlich iunger von Ceſarien/ vnnd brachten eynen von Cypern/
mit namen Mnaſon eynen alten iunger/ der vns herbergen ſollte/
Da wyr nu gen Jeruſalem kamen/ namen vns die bꝛudere gerne
auff/ Des andern tages aber gieng Paulus eyn zu Jacobo/ vnnd
kamen die Elltiſten alle dar/ vnd als er ſie gruſſet hatte/ ertzelet er ey-
nes nach dem andern/ was Gott than hatte vnter den heyden durch
ſeyn ampt.

Da ſie aber das hoꝛeten/ pꝛeyſeten ſie den herrn/ vnnd ſpꝛachen zu
yhm/ Bꝛuder/ du ſiheſt/ wie viel thauſent Juden ſind/ die glewbig
worden ſind/ vnnd ſind alle eyfferer vber dem geſetz/ ſie ſind aber be-
richt worden widder dich/ das du eyn abtrennen leriſt von Moſe/ al-
le Juden/ die vnter den heyden ſind/ vnd ſagiſt/ ſie ſollen yhꝛe kinder
nicht beſchneytten/ auch nicht nach gewonheyt wandelln/ was iſts
denn nu? aller dinge die menge mus zuſamen komen/ deñ es wirt fur
ſie komen/ das du komen biſt/ ſo thu nu das/ das wyr dyr ſagen.

Wyr haben vier menner/ die haben eyn gelubd auff ſich/ die ſelbẽ
nym zu dyr/ vnd las dich reynigen mit yhn/ vnd wage die koſt an ſie/
das ſie yhr hewbt beſcheren/ vnnd alle vernemen/ das nit ſey/ wes ſie
widder dich bericht ſind/ ſondern das du auch eynher gehiſt vnd hal-
tiſt das geſetz/ Deñ den glewbigen aus den heyden/ haben wyr ge-
ſchꝛieben/ vnd beſchloſſen/ das ſie der keyns hallten ſollen/ denn nur
ſich bewaren/ fur dem gotzen opffer/ fur blutt/ fur erſticktem/ vnnd
fur hurerey/ Da nam Paulus die menner zu ſich/ vñ lies ſich des an-Nu. 6.
dern tages ſampt yhn reynigen/ vnd gieng ynn den tempel/ vnnd ver-
kundiget die erfullung der tage der reynigung/ bis das fur eynen igli-
chen aus yhn das opffer geopffert wart.

Als aber die ſieben tage ſollten vollendet werdẽ/ ſahen yhn die Ju-
den von Aſia/ ym tempel/ vnnd erregeten das gantze volck/ legten
die hende an yhn vñ ſchꝛyen/ yhꝛ menner võ Jſrael/ helfft/ dis iſt der
menſch/ der alle menſchẽ an allen enden leret zu wider/ vnſerm volck/
geſetz/ vnd diſer ſtett/ Auch datzu hatt er die Kriechen ynn tempel ge-
furet/ vñ hatt diſe heylige ſtett gemeyn macht/ deñ ſie hatten mit yhm
ynn der ſtad Trophimon den Epheſer geſehen/ denſelben meynten
ſie/ Paulus hette yhn yñ den tempel gefuret/ vñ die gantze ſtad wart
bewegt/ vñ wart eyn zulaufft des volcks/ ſie namen Paulũ/ vnd zo-
gẽ yhn zum tempel hynaus/ vñ als bald wurdẽ die thur zugeſchloſſen.

Da ſie yhn aber ſuchten zu todten/ kam das geſchꝛey hynauff fur
den vbirſten hewbtman/ wie das gantz Jeruſalẽ fellet ynn eynander/

Der nam
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Apg" n="1">
        <div xml:id="Apg.21" n="2">
          <p><pb facs="#f0216" n="[210]"/><fw type="header" place="top">Der Apo&#x017F;tel</fw><lb/>
waren/ das er nicht hynauff gen Jeru&#x017F;alem zoge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,13">Apostelgeschichte 21,13</ref></note>Paulus aber ant-<lb/>
wo&#xA75B;ttet/ was macht yhr/ das yh&#xA75B; weynet vn&#x0303; brecht myr meyn hertz?<lb/>
denn ich byn bereyt/ nit alleyn mich zu bynden la&#x017F;&#x017F;en/ &#x017F;ondern auch<lb/>
zu &#x017F;terben zu Jeru&#x017F;alem/ vmb des namen willen des herren Jhe&#x017F;u/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,14">Apostelgeschichte 21,14</ref></note>Da er aber &#x017F;ich nit vber reden lies/ &#x017F;chwiegen wyr vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ der<lb/>
wylle des herrn ge&#x017F;chehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,15">Apostelgeschichte 21,15</ref></note>Vn&#x0303; nach den &#x017F;elben tagen/ wurden wyr <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/>
reyt/ vnd zogen hynauff gen Jeru&#x017F;alem/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,16">Apostelgeschichte 21,16</ref></note>Es kamen aber mit vns au-<lb/>
ch ettlich iunger von Ce&#x017F;arien/ vnnd brachten eynen von Cypern/<lb/>
mit namen Mna&#x017F;on eynen alten iunger/ der vns herbergen &#x017F;ollte/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,17">Apostelgeschichte 21,17</ref></note>Da wyr nu gen Jeru&#x017F;alem kamen/ namen vns die b&#xA75B;udere gerne<lb/>
auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,18">Apostelgeschichte 21,18</ref></note>Des andern tages aber gieng Paulus eyn zu Jacobo/ vnnd<lb/>
kamen die Ellti&#x017F;ten alle dar/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,19">Apostelgeschichte 21,19</ref></note>vnd als er &#x017F;ie gru&#x017F;&#x017F;et hatte/ ertzelet er ey-<lb/>
nes nach dem andern/ was Gott than hatte vnter den heyden durch<lb/>
&#x017F;eyn ampt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,20">Apostelgeschichte 21,20</ref></note>Da &#x017F;ie aber das ho&#xA75B;eten/ p&#xA75B;ey&#x017F;eten &#x017F;ie den herrn/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen zu<lb/>
yhm/ B&#xA75B;uder/ du &#x017F;ihe&#x017F;t/ wie viel thau&#x017F;ent Juden &#x017F;ind/ die glewbig<lb/>
worden &#x017F;ind/ vnnd &#x017F;ind alle eyfferer vber dem ge&#x017F;etz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,21">Apostelgeschichte 21,21</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;ind aber be-<lb/>
richt worden widder dich/ das du eyn abtrennen leri&#x017F;t von Mo&#x017F;e/ <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/>
le Juden/ die vnter den heyden &#x017F;ind/ vnd &#x017F;agi&#x017F;t/ &#x017F;ie &#x017F;ollen yh&#xA75B;e kinder<lb/>
nicht be&#x017F;chneytten/ auch nicht nach gewonheyt wandelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,22">Apostelgeschichte 21,22</ref></note>was i&#x017F;ts<lb/>
denn nu? aller dinge die menge mus zu&#x017F;amen komen/ den&#x0303; es wirt fur<lb/>
&#x017F;ie komen/ das du komen bi&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,23">Apostelgeschichte 21,23</ref></note>&#x017F;o thu nu das/ das wyr dyr &#x017F;agen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,24">Apostelgeschichte 21,24</ref></note>Wyr haben vier menner/ die haben eyn gelubd auff &#x017F;ich/ die &#x017F;elbe&#x0303;<lb/>
nym zu dyr/ vnd las dich reynigen mit yhn/ vnd wage die ko&#x017F;t an &#x017F;ie/<lb/>
das &#x017F;ie yhr hewbt be&#x017F;cheren/ vnnd alle vernemen/ das nit &#x017F;ey/ wes &#x017F;ie<lb/>
widder dich bericht &#x017F;ind/ &#x017F;ondern das du auch eynher gehi&#x017F;t vnd <choice><orig>hal</orig><reg>hal-</reg></choice><lb/>
ti&#x017F;t das ge&#x017F;etz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,25">Apostelgeschichte 21,25</ref></note>Den&#x0303; den glewbigen aus den heyden/ haben wyr ge-<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ vnd be&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en/ das &#x017F;ie der keyns hallten &#x017F;ollen/ denn nur<lb/>
&#x017F;ich bewaren/ fur dem gotzen opffer/ fur blutt/ fur er&#x017F;ticktem/ vnnd<lb/>
fur hurerey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,26">Apostelgeschichte 21,26</ref></note>Da nam Paulus die menner zu &#x017F;ich/ vn&#x0303; lies &#x017F;ich des <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><note place="right">Nu. 6.</note><lb/>
dern tages &#x017F;ampt yhn reynigen/ vnd gieng ynn den tempel/ vnnd ver-<lb/>
kundiget die erfullung der tage der reynigung/ bis das fur eynen igli-<lb/>
chen aus yhn das opffer geopffert wart.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,27">Apostelgeschichte 21,27</ref></note>Als aber die &#x017F;ieben tage &#x017F;ollten vollendet werde&#x0303;/ &#x017F;ahen yhn die <choice><orig>Ju</orig><reg>Ju-</reg></choice><lb/>
den von A&#x017F;ia/ ym tempel/ vnnd erregeten das gantze volck/ legten<lb/>
die hende an yhn vn&#x0303; &#x017F;ch&#xA75B;yen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,28">Apostelgeschichte 21,28</ref></note>yh&#xA75B; menner vo&#x0303; J&#x017F;rael/ helfft/ dis i&#x017F;t der<lb/>
men&#x017F;ch/ der alle men&#x017F;che&#x0303; an allen enden leret zu wider/ vn&#x017F;erm volck/<lb/>
ge&#x017F;etz/ vnd di&#x017F;er &#x017F;tett/ Auch datzu hatt er die Kriechen ynn tempel ge-<lb/>
furet/ vn&#x0303; hatt di&#x017F;e heylige &#x017F;tett gemeyn macht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,29">Apostelgeschichte 21,29</ref></note>den&#x0303; &#x017F;ie hatten mit yhm<lb/>
ynn der &#x017F;tad Trophimon den Ephe&#x017F;er ge&#x017F;ehen/ den&#x017F;elben meynten<lb/>
&#x017F;ie/ Paulus hette yhn yn&#x0303; den tempel gefuret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,30">Apostelgeschichte 21,30</ref></note>vn&#x0303; die gantze &#x017F;tad wart<lb/>
bewegt/ vn&#x0303; wart eyn zulaufft des volcks/ &#x017F;ie namen Paulu&#x0303;/ vnd <choice><orig>zo</orig><reg>zo-</reg></choice><lb/>
ge&#x0303; yhn zum tempel hynaus/ vn&#x0303; als bald wurde&#x0303; die thur <choice><sic>zuge&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en</sic><corr>zuge&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en.</corr></choice></p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,31">Apostelgeschichte 21,31</ref></note>Da &#x017F;ie yhn aber &#x017F;uchten zu todten/ kam das ge&#x017F;ch&#xA75B;ey hynauff fur<lb/>
den vbir&#x017F;ten hewbtman/ wie <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> gantz Jeru&#x017F;ale&#x0303; fellet ynn eynander/ <fw place="bottom" type="catch">Der nam</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[210]/0216] Der Apoſtel waren/ das er nicht hynauff gen Jeruſalem zoge/ Paulus aber ant- woꝛttet/ was macht yhr/ das yhꝛ weynet vñ brecht myr meyn hertz? denn ich byn bereyt/ nit alleyn mich zu bynden laſſen/ ſondern auch zu ſterben zu Jeruſalem/ vmb des namen willen des herren Jheſu/ Da er aber ſich nit vber reden lies/ ſchwiegen wyr vnd ſpꝛachen/ der wylle des herrn geſchehe/ Vñ nach den ſelben tagen/ wurden wyr be reyt/ vnd zogen hynauff gen Jeruſalem/ Es kamen aber mit vns au- ch ettlich iunger von Ceſarien/ vnnd brachten eynen von Cypern/ mit namen Mnaſon eynen alten iunger/ der vns herbergen ſollte/ Da wyr nu gen Jeruſalem kamen/ namen vns die bꝛudere gerne auff/ Des andern tages aber gieng Paulus eyn zu Jacobo/ vnnd kamen die Elltiſten alle dar/ vnd als er ſie gruſſet hatte/ ertzelet er ey- nes nach dem andern/ was Gott than hatte vnter den heyden durch ſeyn ampt. Da ſie aber das hoꝛeten/ pꝛeyſeten ſie den herrn/ vnnd ſpꝛachen zu yhm/ Bꝛuder/ du ſiheſt/ wie viel thauſent Juden ſind/ die glewbig worden ſind/ vnnd ſind alle eyfferer vber dem geſetz/ ſie ſind aber be- richt worden widder dich/ das du eyn abtrennen leriſt von Moſe/ al le Juden/ die vnter den heyden ſind/ vnd ſagiſt/ ſie ſollen yhꝛe kinder nicht beſchneytten/ auch nicht nach gewonheyt wandelln/ was iſts denn nu? aller dinge die menge mus zuſamen komen/ deñ es wirt fur ſie komen/ das du komen biſt/ ſo thu nu das/ das wyr dyr ſagen. Wyr haben vier menner/ die haben eyn gelubd auff ſich/ die ſelbẽ nym zu dyr/ vnd las dich reynigen mit yhn/ vnd wage die koſt an ſie/ das ſie yhr hewbt beſcheren/ vnnd alle vernemen/ das nit ſey/ wes ſie widder dich bericht ſind/ ſondern das du auch eynher gehiſt vnd hal tiſt das geſetz/ Deñ den glewbigen aus den heyden/ haben wyr ge- ſchꝛieben/ vnd beſchloſſen/ das ſie der keyns hallten ſollen/ denn nur ſich bewaren/ fur dem gotzen opffer/ fur blutt/ fur erſticktem/ vnnd fur hurerey/ Da nam Paulus die menner zu ſich/ vñ lies ſich des an dern tages ſampt yhn reynigen/ vnd gieng ynn den tempel/ vnnd ver- kundiget die erfullung der tage der reynigung/ bis das fur eynen igli- chen aus yhn das opffer geopffert wart. Nu. 6. Als aber die ſieben tage ſollten vollendet werdẽ/ ſahen yhn die Ju den von Aſia/ ym tempel/ vnnd erregeten das gantze volck/ legten die hende an yhn vñ ſchꝛyen/ yhꝛ menner võ Jſrael/ helfft/ dis iſt der menſch/ der alle menſchẽ an allen enden leret zu wider/ vnſerm volck/ geſetz/ vnd diſer ſtett/ Auch datzu hatt er die Kriechen ynn tempel ge- furet/ vñ hatt diſe heylige ſtett gemeyn macht/ deñ ſie hatten mit yhm ynn der ſtad Trophimon den Epheſer geſehen/ denſelben meynten ſie/ Paulus hette yhn yñ den tempel gefuret/ vñ die gantze ſtad wart bewegt/ vñ wart eyn zulaufft des volcks/ ſie namen Paulũ/ vnd zo gẽ yhn zum tempel hynaus/ vñ als bald wurdẽ die thur zugeſchloſſen. Da ſie yhn aber ſuchten zu todten/ kam das geſchꝛey hynauff fur den vbirſten hewbtman/ wie dz gantz Jeruſalẽ fellet ynn eynander/ Der nam

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/216
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [210]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/216>, abgerufen am 24.09.2020.