Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

geschichte. CI.
zihen/ Darumb seyd wacker/ vnd denckt daran/ das ich eynen ygli-
chen/ drey iar/ tag vnd nacht mit threnen vermanet habe

Vnd nu lieben bruder/ ich befelh euch Gott vnd dem wortt seyner
gnade/ der da mechtig ist/ euch zu erbawen vnd zu geben das erbe vn-
ter allen die geheyliget sind/ Jch habe ewr keynes silber noch gollt
noch kleyd begerd/ denn yhr wisset selber/ das myr dise hende zu mey-
ner nodturfft/ vnd deren/ die mit myr gewesen sind/ dienet haben/
ich habs euch alles zeyget/ das man also mit erbeyten musse die schwa
chen auffnehmen/ vnd gedencken an das wortt des hern Jhesu/ das
er gesagt hat/ Geben ist seliger denn nemen.

Vnd als er solchs gesagt/ knyet er nydder/ vnnd bettet mit yhn al-
len/ Es wart aber viel weynens vnter yhn allen/ vnnd fielen Paulo
vmb den hals vnnd kusseten yhn/ am aller meysten beschmertzet vber
dem wort/ das er sagete/ sie wurden seyn angesicht nit mehr sehen/ vndn
geleytten yhn ynn das schiff.

Das Eyn vnd zwentzigst
Capitel.

ALs nu geschach/ das wyr von yhn gewand/ dahyn furen/ ka-
men wyr stracks lauffs gen Co/ vnnd am folgenden tage gen
Rodiß/ vnnd von dannen gen Patara/ vnnd als wyr eyn
schiff funden/ das ynn Phenicen fure/ tratten wyr dreyn
vnnd furen/ Als wyr aber Cypern yns gesicht kamen/ liessen wyr sie
zur lincken hand/ vnd schifften ynn Syrian vnd furen gen Tyron/ denn
da selbs sollt das schiff die wahr nidderlegen/ vnnd als wyr iunger
funden/ blieben wyr da selbs sieben tage/ die sagten Paulo durch
den geyst/ er sollt nicht hynauff gen Jerusalem zihen/ vnd geschach/
da wyr die tage zu bracht hatten/ zogen wyr aus/ vnd wandelten/ vnd
sie geleytten vns alle/ mit weyb vnd kinden/ bis hyn aus fur die stad/
vnnd knyetten nydder vnd betteten/ vnnd als wyr eynander gesegne-
ten/ tratten wyr yns schiff/ ihene aber wandten sich widder zu dem
yhren.

Wyr aber volltzogen die schiffart von Tyro/ vnd kamen gen Ptole-
maida/ vnd grusseten die bruder/ vnd blieben eynen tag bey yhn/ des
andern tags zogen aus/ die vmb Paulo waren/ vnd kamenn gen Cesa-
rean/ vnd giengen ynn das haus Philippi des Euangelisten/ der ey-
ner von den sieben war/ vnd blieben bey yhm/ der selbe hatte vier to-
chter/ die waren iungfrawen vnd weyssageten/ vnd als wyr mehr ta-
ge da blieben/ reyset erab eyn prophet von Judea/ mit namen/ Aga-
bos/ vnd kam zu vns/ der nam den gurtel Pauli/ vnd band seyne hende
vnd fuesß/ vnd sprach/ das saget der heylige geyst/ den man des der
gurttel ist/ werden die Juden also binden zu Jerusalem/ vnd vbirant-
worten ynn der heyden hende.

Als wyr aber solchs horeten/ batten yhn wyr vnd die desselben ortts

waren/
S

geſchichte. CI.
zihen/ Darumb ſeyd wacker/ vnd denckt daran/ das ich eynen ygli-
chen/ dꝛey iar/ tag vnd nacht mit thꝛenen vermanet habe

Vnd nu lieben bꝛuder/ ich befelh euch Gott vnd dem woꝛtt ſeyner
gnade/ der da mechtig iſt/ euch zu erbawen vnd zu geben das erbe vn-
ter allen die geheyliget ſind/ Jch habe ewr keynes ſilber noch gollt
noch kleyd begerd/ denn yhꝛ wiſſet ſelber/ das myr diſe hende zu mey-
ner nodturfft/ vnd deren/ die mit myr geweſen ſind/ dienet haben/
ich habs euch alles zeyget/ das man alſo mit erbeytẽ muſſe die ſchwa
chen auffnehmen/ vnd gedencken an das woꝛtt des hern Jheſu/ das
er geſagt hat/ Geben iſt ſeliger denn nemen.

Vnd als er ſolchs geſagt/ knyet er nydder/ vnnd bettet mit yhn al-
len/ Es wart aber viel weynens vnter yhn allen/ vnnd fielen Paulo
vmb den hals vnnd kuſſeten yhn/ am aller meyſten beſchmertzet vber
dem woꝛt/ das er ſagete/ ſie wurden ſeyn angeſicht nit mehꝛ ſehen/ vñ̃
geleytten yhn ynn das ſchiff.

Das Eyn vnd zwentzigſt
Capitel.

ALs nu geſchach/ das wyr von yhn gewand/ dahyn furen/ ka-
men wyr ſtꝛacks lauffs gen Co/ vnnd am folgenden tage gen
Rodiſz/ vnnd von dannen gen Patara/ vnnd als wyr eyn
ſchiff funden/ das ynn Phenicen fure/ tratten wyr dreyn
vnnd furen/ Als wyr aber Cypern yns geſicht kamen/ lieſſen wyr ſie
zur lincken hand/ vnd ſchifften ynn Syrian vñ furen gen Tyron/ deñ
da ſelbs ſollt das ſchiff die wahr nidderlegen/ vnnd als wyr iunger
funden/ blieben wyr da ſelbs ſieben tage/ die ſagten Paulo durch
den geyſt/ er ſollt nicht hynauff gen Jeruſalem zihen/ vnd geſchach/
da wyr die tage zu bꝛacht hatten/ zogen wyr aus/ vnd wandelten/ vñ
ſie geleytten vns alle/ mit weyb vñ kinden/ bis hyn aus fur die ſtad/
vnnd knyetten nydder vnd betteten/ vnnd als wyr eynander geſegne-
ten/ tratten wyr yns ſchiff/ ihene aber wandten ſich widder zu dem
yhꝛen.

Wyr aber volltzogen die ſchiffart von Tyro/ vñ kamen gen Ptole-
maida/ vnd gruſſeten die bꝛuder/ vnd blieben eynen tag bey yhn/ des
andern tags zogen aus/ die vmb Paulo waren/ vnd kamẽ̃ gen Ceſa-
rean/ vnd giengen ynn das haus Philippi des Euangeliſten/ der ey-
ner von den ſieben war/ vnd blieben bey yhm/ der ſelbe hatte vier to-
chter/ die waren iungfrawen vnd weyſſageten/ vnd als wyr mehr ta-
ge da blieben/ reyſet erab eyn pꝛophet von Judea/ mit namen/ Aga-
bos/ vñ kam zu vns/ der nam den gurtel Pauli/ vñ band ſeyne hende
vnd fueſſz/ vnd ſpꝛach/ das ſaget der heylige geyſt/ den man des der
gurttel iſt/ werden die Juden alſo binden zu Jeruſalem/ vnd vbirant-
woꝛten ynn der heyden hende.

Als wyr aber ſolchs hoꝛeten/ batten yhn wyr vñ die deſſelben oꝛtts

waren/
S
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Apg" n="1">
        <div xml:id="Apg.20" n="2">
          <p><pb facs="#f0215" n="[209]"/><fw place="top" type="header">ge&#x017F;chichte. CI.</fw><lb/>
zihen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte20,31">Apostelgeschichte 20,31</ref></note>Darumb &#x017F;eyd wacker/ vnd denckt daran/ das ich eynen ygli-<lb/>
chen/ d&#xA75B;ey iar/ tag vnd nacht mit th&#xA75B;enen vermanet habe</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte20,32">Apostelgeschichte 20,32</ref></note>Vnd nu lieben b&#xA75B;uder/ ich befelh euch Gott vnd dem wo&#xA75B;tt &#x017F;eyner<lb/>
gnade/ der da mechtig i&#x017F;t/ euch zu erbawen vnd zu geben das erbe <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
ter allen die geheyliget &#x017F;ind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte20,33">Apostelgeschichte 20,33</ref></note>Jch habe ewr keynes &#x017F;ilber noch gollt<lb/>
noch kleyd begerd/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte20,34">Apostelgeschichte 20,34</ref></note>denn yh&#xA75B; wi&#x017F;&#x017F;et &#x017F;elber/ das myr di&#x017F;e hende zu <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/>
ner nodturfft/ vnd deren/ die mit myr gewe&#x017F;en &#x017F;ind/ dienet haben/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte20,35">Apostelgeschichte 20,35</ref></note>ich habs euch alles zeyget/ das man al&#x017F;o mit erbeyte&#x0303; mu&#x017F;&#x017F;e die <choice><orig>&#x017F;chwa</orig><reg>&#x017F;chwa</reg></choice><lb/>
chen auffnehmen/ vnd gedencken an das wo&#xA75B;tt des hern Jhe&#x017F;u/ das<lb/>
er ge&#x017F;agt hat/ Geben i&#x017F;t &#x017F;eliger denn nemen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte20,36">Apostelgeschichte 20,36</ref></note>Vnd als er &#x017F;olchs ge&#x017F;agt/ knyet er nydder/ vnnd bettet mit yhn al-<lb/>
len/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte20,37">Apostelgeschichte 20,37</ref></note>Es wart aber viel weynens vnter yhn allen/ vnnd fielen Paulo<lb/>
vmb den hals vnnd ku&#x017F;&#x017F;eten yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte20,38">Apostelgeschichte 20,38</ref></note>am aller mey&#x017F;ten be&#x017F;chmertzet vber<lb/>
dem wo&#xA75B;t/ das er &#x017F;agete/ &#x017F;ie wurden &#x017F;eyn ange&#x017F;icht nit meh&#xA75B; &#x017F;ehen/ vn&#x0303;&#x0303;<lb/>
geleytten yhn ynn das &#x017F;chiff.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Apg.21" n="2">
          <head>Das Eyn vnd <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice><lb/>
Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,1">Apostelgeschichte 21,1</ref></note><hi rendition="#in">A</hi>Ls nu ge&#x017F;chach/ das wyr von yhn gewand/ dahyn furen/ <choice><orig>ka</orig><reg>ka-</reg></choice><lb/>
men wyr &#x017F;t&#xA75B;acks lauffs gen Co/ vnnd am folgenden tage gen<lb/>
Rodi&#x017F;z/ vnnd von dannen gen Patara/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,2">Apostelgeschichte 21,2</ref></note>vnnd als wyr eyn<lb/>
&#x017F;chiff funden/ das ynn Phenicen fure/ tratten wyr dreyn<lb/>
vnnd furen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,3">Apostelgeschichte 21,3</ref></note>Als wyr aber Cypern yns ge&#x017F;icht kamen/ lie&#x017F;&#x017F;en wyr &#x017F;ie<lb/>
zur lincken hand/ vnd &#x017F;chifften ynn Syrian vn&#x0303; furen gen Tyron/ den&#x0303;<lb/>
da &#x017F;elbs &#x017F;ollt das &#x017F;chiff die wahr nidderlegen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,4">Apostelgeschichte 21,4</ref></note>vnnd als wyr iunger<lb/>
funden/ blieben wyr da &#x017F;elbs &#x017F;ieben tage/ die &#x017F;agten Paulo durch<lb/>
den gey&#x017F;t/ er &#x017F;ollt nicht hynauff gen Jeru&#x017F;alem zihen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,5">Apostelgeschichte 21,5</ref></note>vnd ge&#x017F;chach/<lb/>
da wyr die tage zu b&#xA75B;acht hatten/ zogen wyr aus/ vnd wandelten/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ie geleytten vns alle/ mit weyb vn&#x0303; kinden/ bis hyn aus fur die &#x017F;tad/<lb/>
vnnd knyetten nydder vnd betteten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,6">Apostelgeschichte 21,6</ref></note>vnnd als wyr eynander ge&#x017F;egne-<lb/>
ten/ tratten wyr yns &#x017F;chiff/ ihene aber wandten &#x017F;ich widder zu dem<lb/>
yh&#xA75B;en.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,7">Apostelgeschichte 21,7</ref></note>Wyr aber volltzogen die &#x017F;chiffart von Tyro/ vn&#x0303; kamen gen <choice><orig>Ptole</orig><reg>Ptole-</reg></choice><lb/>
maida/ vnd gru&#x017F;&#x017F;eten die b&#xA75B;uder/ vnd blieben eynen tag bey yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,8">Apostelgeschichte 21,8</ref></note>des<lb/>
andern tags zogen aus/ die vmb Paulo waren/ vnd kame&#x0303;&#x0303; gen Ce&#x017F;a-<lb/>
rean/ vnd giengen ynn das haus Philippi des Euangeli&#x017F;ten/ der ey-<lb/>
ner von den &#x017F;ieben war/ vnd blieben bey yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,9">Apostelgeschichte 21,9</ref></note>der &#x017F;elbe hatte vier to-<lb/>
chter/ die waren iungfrawen vnd wey&#x017F;&#x017F;ageten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,10">Apostelgeschichte 21,10</ref></note>vnd als wyr mehr <choice><orig>ta</orig><reg>ta-</reg></choice><lb/>
ge da blieben/ rey&#x017F;et erab eyn p&#xA75B;ophet von Judea/ mit namen/ <choice><orig>Aga</orig><reg>Aga-</reg></choice><lb/>
bos/ vn&#x0303; kam zu vns/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,11">Apostelgeschichte 21,11</ref></note>der nam den gurtel Pauli/ vn&#x0303; band &#x017F;eyne hende<lb/>
vnd fue&#x017F;&#x017F;z/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ das &#x017F;aget der heylige gey&#x017F;t/ den man des der<lb/>
gurttel i&#x017F;t/ werden die Juden al&#x017F;o binden zu Jeru&#x017F;alem/ vnd <choice><orig>vbirant</orig><reg>vbirant-</reg></choice><lb/>
wo&#xA75B;ten ynn der heyden hende.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,12">Apostelgeschichte 21,12</ref></note>Als wyr aber &#x017F;olchs ho&#xA75B;eten/ batten yhn wyr vn&#x0303; die de&#x017F;&#x017F;elben o&#xA75B;tts <fw type="catch" place="bottom">waren/</fw><fw type="sig" place="bottom">S</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[209]/0215] geſchichte. CI. zihen/ Darumb ſeyd wacker/ vnd denckt daran/ das ich eynen ygli- chen/ dꝛey iar/ tag vnd nacht mit thꝛenen vermanet habe Vnd nu lieben bꝛuder/ ich befelh euch Gott vnd dem woꝛtt ſeyner gnade/ der da mechtig iſt/ euch zu erbawen vnd zu geben das erbe vn ter allen die geheyliget ſind/ Jch habe ewr keynes ſilber noch gollt noch kleyd begerd/ denn yhꝛ wiſſet ſelber/ das myr diſe hende zu mey ner nodturfft/ vnd deren/ die mit myr geweſen ſind/ dienet haben/ ich habs euch alles zeyget/ das man alſo mit erbeytẽ muſſe die ſchwa chen auffnehmen/ vnd gedencken an das woꝛtt des hern Jheſu/ das er geſagt hat/ Geben iſt ſeliger denn nemen. Vnd als er ſolchs geſagt/ knyet er nydder/ vnnd bettet mit yhn al- len/ Es wart aber viel weynens vnter yhn allen/ vnnd fielen Paulo vmb den hals vnnd kuſſeten yhn/ am aller meyſten beſchmertzet vber dem woꝛt/ das er ſagete/ ſie wurden ſeyn angeſicht nit mehꝛ ſehen/ vñ̃ geleytten yhn ynn das ſchiff. Das Eyn vnd zꝛventzigſt Capitel. ALs nu geſchach/ das wyr von yhn gewand/ dahyn furen/ ka men wyr ſtꝛacks lauffs gen Co/ vnnd am folgenden tage gen Rodiſz/ vnnd von dannen gen Patara/ vnnd als wyr eyn ſchiff funden/ das ynn Phenicen fure/ tratten wyr dreyn vnnd furen/ Als wyr aber Cypern yns geſicht kamen/ lieſſen wyr ſie zur lincken hand/ vnd ſchifften ynn Syrian vñ furen gen Tyron/ deñ da ſelbs ſollt das ſchiff die wahr nidderlegen/ vnnd als wyr iunger funden/ blieben wyr da ſelbs ſieben tage/ die ſagten Paulo durch den geyſt/ er ſollt nicht hynauff gen Jeruſalem zihen/ vnd geſchach/ da wyr die tage zu bꝛacht hatten/ zogen wyr aus/ vnd wandelten/ vñ ſie geleytten vns alle/ mit weyb vñ kinden/ bis hyn aus fur die ſtad/ vnnd knyetten nydder vnd betteten/ vnnd als wyr eynander geſegne- ten/ tratten wyr yns ſchiff/ ihene aber wandten ſich widder zu dem yhꝛen. Wyr aber volltzogen die ſchiffart von Tyro/ vñ kamen gen Ptole maida/ vnd gruſſeten die bꝛuder/ vnd blieben eynen tag bey yhn/ des andern tags zogen aus/ die vmb Paulo waren/ vnd kamẽ̃ gen Ceſa- rean/ vnd giengen ynn das haus Philippi des Euangeliſten/ der ey- ner von den ſieben war/ vnd blieben bey yhm/ der ſelbe hatte vier to- chter/ die waren iungfrawen vnd weyſſageten/ vnd als wyr mehr ta ge da blieben/ reyſet erab eyn pꝛophet von Judea/ mit namen/ Aga bos/ vñ kam zu vns/ der nam den gurtel Pauli/ vñ band ſeyne hende vnd fueſſz/ vnd ſpꝛach/ das ſaget der heylige geyſt/ den man des der gurttel iſt/ werden die Juden alſo binden zu Jeruſalem/ vnd vbirant woꝛten ynn der heyden hende. Als wyr aber ſolchs hoꝛeten/ batten yhn wyr vñ die deſſelben oꝛtts waren/ S

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/215
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [209]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/215>, abgerufen am 20.09.2020.