Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Der Apostel
die streymen ab/ vnd er lies sich teuffen vnnd alle die seynen also bal-
de/ vnd furet sie ynn seyn haus vnd setzet yhn eynen tisch/ vnd frewet
sich mit seynem gantzen haus/ das er an Got glewbig worden war.

Vnnd da es tag ward/ sandten die amptleutt/ stad diener/ vnd spra-
chen/ las dise menschen gehen/ vnd der kercker meyster verkundiget di-
se rede Paulo/ die amptleut haben her gesand/ das yhr los seyn solt/
Nu zihet aus vnnd gehet hyn mit fride/ Paulus aber sprach zu yhn/
Sie haben vns vnuerdampt/ offentlich gesteupt/ die wyr doch Romi-
sche sind/ vnd ynn das gefengnis worffen/ vnd solten vns nu heymli-
ch aus stossen? Nicht also/ sondern last sie selbs komen vnd vns hyn-
aus furen/ Die stad diener verkundigeten dise wort den amptleutten/
vnd sie furchten sich/ da sie horeten/ das sie Romisch weren/ vnnd ka-
men vnd ermaneten sie vnd fureten sie eraus/ vnd baten sie/ das sie aus
zogen aus der stad/ Da giengen sie aus dem gefencknis/ vnd giengen zu
der Lydia/ vnd da sie die bruder gesehen hatten vnd getrostet/ zogen sie aus.

Das Siebentzehend Capitel.

DA sie aber durch Amphipolin vnd Apollonia reyseten/ kamen
sie gen Thessalonich/ da war eyn Juden schule/ Nach dem
nu Paulus gewonet war/ gieng er zu yhn eyn/ vnd saget yhn
auff drey Sabbathen von der schrifft/ thet sie yhn auff vnd
legts yhn fur/ das Christus muste leyden/ vnd aufferstehen von tod-
ten/ vnd das diser Jhesus/ den ich (sprach er) euch verkundige/ ist der
Christ/ Vnd etlich vnter yhn fielens yhm zu/ vnnd wurden zugesellet
Paulo vnnd Sila/ auch der andechtigen kriechen eyn grosse menge/
datzu der furnehmsten weyber nicht wenig.

Aber die halstarrigen Juden/ eyfferten vnnd namen zu sich etliche
boßhafftige menner pubel volcks/ vnnd machten eyne rotte/ vnnd ri-
chten eyn auffrhur ynn der stad an/ vnd tratten fur das haus Jasonis/
vnnd suchten sie zu furen vnter das gemeyne volck/ da sie aber sie nit
funden/ schleyffeten sie den Jason vnd ettliche bruder fur die vbersten
der stad/ vnd schryen/ Dise/ die den gantzen welltkreyß erregen/ sind
auch herkomen/ die hat Jason zu sich genonmen/ vnd dise alle thun zu
widder den satzungen des Keysers/ sagen von eynem andern konige
Jhesu/ Sie bewegten aber das volck/ vnd die vbirsten der stad/ die sol-
chs horeten/ vnnd da sie verantwortung von Jason vnnd den andern
empfangen hatten/ liessen sie sie los.

Die bruder aber fertigeten also bald ab bey ddernacht Paulum vnd Si-
lan gen Berrean/ da sie dar kamen/ giengen sie ynn die Juden schule/
denn dise waren die edlisten vnter den zu Thessalonich/ die namen
das wortt auff gantz willicklich/ vnnd forscheten teglich die schrifft/
ob sichs also hielte/ So glewbten nu viel aus yhnen vnd die Kriechi-
schen erbarn weyber vnd der menner nicht wenig/ Als aber die Ju-
den von Thessalonich erfuren/ das auch zu Berrean das wortt Got-

tis von

Der Apoſtel
die ſtreymen ab/ vnd er lies ſich teuffen vnnd alle die ſeynen alſo bal-
de/ vnd furet ſie ynn ſeyn haus vnd ſetzet yhn eynen tiſch/ vnd frewet
ſich mit ſeynem gantzen haus/ das er an Got glewbig woꝛden war.

Vnnd da es tag ward/ ſandten die amptleutt/ ſtad diener/ vñ ſpꝛa-
chen/ las diſe menſchen gehen/ vnd der kercker meyſter verkundiget di-
ſe rede Paulo/ die amptleut haben her geſand/ das yhr los ſeyn ſolt/
Nu zihet aus vnnd gehet hyn mit fride/ Paulus aber ſpꝛach zu yhn/
Sie habẽ vns vnuerdampt/ offentlich geſteupt/ die wyr doch Romi-
ſche ſind/ vnd ynn das gefengnis woꝛffen/ vnd ſolten vns nu heymli-
ch aus ſtoſſen? Nicht alſo/ ſondern laſt ſie ſelbs komen vnd vns hyn-
aus furen/ Die ſtad diener verkundigetẽ diſe woꝛt den amptleutten/
vnd ſie furchten ſich/ da ſie hoꝛeten/ das ſie Romiſch weren/ vnnd ka-
men vnd ermaneten ſie vñ fureten ſie eraus/ vnd baten ſie/ das ſie aus
zogẽ aus der ſtad/ Da giengen ſie aus dem gefencknis/ vñ giengen zu
der Lydia/ vñ da ſie die bꝛuder geſehẽ hattẽ vñ getroſtet/ zogẽ ſie aus.

Das Siebentzehend Capitel.

DA ſie aber durch Amphipolin vñ Apollonia reyſeten/ kamẽ
ſie gen Theſſalonich/ da war eyn Judẽ ſchule/ Nach dem
nu Paulus gewonet war/ gieng er zu yhn eyn/ vnd ſaget yhn
auff drey Sabbathen von der ſchꝛifft/ thet ſie yhn auff vnd
legts yhn fur/ das Chꝛiſtus muſte leyden/ vnd aufferſtehen von tod-
ten/ vñ das diſer Jheſus/ den ich (ſpꝛach er) euch verkundige/ iſt der
Chꝛiſt/ Vnd etlich vnter yhn fielens yhm zu/ vnnd wurden zugeſellet
Paulo vnnd Sila/ auch der andechtigen kriechen eyn groſſe menge/
datzu der furnehmſten weyber nicht wenig.

Aber die halſtarrigen Juden/ eyfferten vnnd namen zu ſich etliche
boſzhafftige menner pubel volcks/ vnnd machten eyne rotte/ vnnd ri-
chten eyn auffrhur ynn der ſtad an/ vñ trattẽ fur das haus Jaſonis/
vnnd ſuchten ſie zu furen vnter das gemeyne volck/ da ſie aber ſie nit
funden/ ſchleyffeten ſie den Jaſon vnd ettliche bꝛuder fur die vberſten
der ſtad/ vñ ſchꝛyen/ Diſe/ die den gantzen welltkreyſz erregen/ ſind
auch herkomen/ die hat Jaſon zu ſich genõmen/ vnd diſe alle thun zu
widder den ſatzungen des Keyſers/ ſagen von eynem andern konige
Jheſu/ Sie bewegten aber das volck/ vñ die vbirſten der ſtad/ die ſol-
chs hoꝛeten/ vnnd da ſie verantwoꝛtung von Jaſon vnnd den andern
empfangen hatten/ lieſſen ſie ſie los.

Die bꝛuder aber fertigetẽ alſo bald ab bey ddernacht Paulum vñ Si-
lan gen Berrean/ da ſie dar kamen/ giengen ſie ynn die Judẽ ſchule/
denn diſe waren die edliſten vnter den zu Theſſalonich/ die namen
das woꝛtt auff gantz willicklich/ vnnd foꝛſcheten teglich die ſchꝛifft/
ob ſichs alſo hielte/ So glewbten nu viel aus yhnen vnd die Kriechi-
ſchen erbarn weyber vnd der menner nicht wenig/ Als aber die Ju-
den von Theſſalonich erfuren/ das auch zu Berrean das woꝛtt Got-

tis von
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Apg" n="1">
        <div xml:id="Apg.16" n="2">
          <p><pb facs="#f0208" n="[202]"/><fw type="header" place="top">Der Apo&#x017F;tel</fw><lb/>
die &#x017F;treymen ab/ vnd er lies &#x017F;ich teuffen vnnd alle die &#x017F;eynen al&#x017F;o bal-<lb/>
de/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,34">Apostelgeschichte 16,34</ref></note>vnd furet &#x017F;ie ynn &#x017F;eyn haus vnd &#x017F;etzet yhn eynen ti&#x017F;ch/ vnd frewet<lb/>
&#x017F;ich mit &#x017F;eynem gantzen haus/ das er an Got glewbig wo&#xA75B;den war.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,35">Apostelgeschichte 16,35</ref></note>Vnnd da es tag ward/ &#x017F;andten die amptleutt/ &#x017F;tad diener/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen/ las di&#x017F;e men&#x017F;chen gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,36">Apostelgeschichte 16,36</ref></note>vnd der kercker mey&#x017F;ter verkundiget <choice><orig>di</orig><reg>di-</reg></choice><lb/>
&#x017F;e rede Paulo/ die amptleut haben her ge&#x017F;and/ das yhr los &#x017F;eyn &#x017F;olt/<lb/>
Nu zihet aus vnnd gehet hyn mit fride/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,37">Apostelgeschichte 16,37</ref></note>Paulus aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
Sie habe&#x0303; vns vnuerdampt/ offentlich ge&#x017F;teupt/ die wyr doch <choice><orig>Romi</orig><reg>Romi-</reg></choice><lb/>
&#x017F;che &#x017F;ind/ vnd ynn das gefengnis wo&#xA75B;ffen/ vnd &#x017F;olten vns nu heymli-<lb/>
ch aus &#x017F;to&#x017F;&#x017F;en? Nicht al&#x017F;o/ &#x017F;ondern la&#x017F;t &#x017F;ie &#x017F;elbs komen vnd vns hyn-<lb/>
aus furen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,38">Apostelgeschichte 16,38</ref></note>Die &#x017F;tad diener verkundigete&#x0303; di&#x017F;e wo&#xA75B;t den amptleutten/<lb/>
vnd &#x017F;ie furchten &#x017F;ich/ da &#x017F;ie ho&#xA75B;eten/ das &#x017F;ie Romi&#x017F;ch weren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,39">Apostelgeschichte 16,39</ref></note>vnnd ka-<lb/>
men vnd ermaneten &#x017F;ie vn&#x0303; fureten &#x017F;ie eraus/ vnd baten &#x017F;ie/ das &#x017F;ie aus<lb/>
zoge&#x0303; aus der &#x017F;tad/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte16,40">Apostelgeschichte 16,40</ref></note>Da giengen &#x017F;ie aus dem gefencknis/ vn&#x0303; giengen zu<lb/>
der Lydia/ vn&#x0303; da &#x017F;ie die b&#xA75B;uder ge&#x017F;ehe&#x0303; hatte&#x0303; vn&#x0303; getro&#x017F;tet/ zoge&#x0303; &#x017F;ie aus.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Apg.17" n="2">
          <head>Das Siebentzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,1">Apostelgeschichte 17,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A &#x017F;ie aber durch Amphipolin vn&#x0303; Apollonia rey&#x017F;eten/ kame&#x0303;<lb/>
&#x017F;ie gen The&#x017F;&#x017F;alonich/ da war eyn Jude&#x0303; &#x017F;chule/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,2">Apostelgeschichte 17,2</ref></note>Nach dem<lb/>
nu Paulus gewonet war/ gieng er zu yhn eyn/ vnd &#x017F;aget yhn<lb/>
auff drey Sabbathen von der &#x017F;ch&#xA75B;ifft/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,3">Apostelgeschichte 17,3</ref></note>thet &#x017F;ie yhn auff vnd<lb/>
legts yhn fur/ das Ch&#xA75B;i&#x017F;tus mu&#x017F;te leyden/ vnd auffer&#x017F;tehen von tod-<lb/>
ten/ vn&#x0303; das di&#x017F;er Jhe&#x017F;us/ den ich (&#x017F;p&#xA75B;ach er) euch verkundige/ i&#x017F;t der<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,4">Apostelgeschichte 17,4</ref></note>Vnd etlich vnter yhn fielens yhm zu/ vnnd wurden zuge&#x017F;ellet<lb/>
Paulo vnnd Sila/ auch der andechtigen kriechen eyn gro&#x017F;&#x017F;e menge/<lb/>
datzu der furnehm&#x017F;ten weyber nicht wenig.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,5">Apostelgeschichte 17,5</ref></note>Aber die hal&#x017F;tarrigen Juden/ eyfferten vnnd namen zu &#x017F;ich etliche<lb/>
bo&#x017F;zhafftige menner pubel volcks/ vnnd machten eyne rotte/ vnnd ri-<lb/>
chten eyn auffrhur ynn der &#x017F;tad an/ vn&#x0303; tratte&#x0303; fur das haus Ja&#x017F;onis/<lb/>
vnnd &#x017F;uchten &#x017F;ie zu furen vnter das gemeyne volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,6">Apostelgeschichte 17,6</ref></note>da &#x017F;ie aber &#x017F;ie nit<lb/>
funden/ &#x017F;chleyffeten &#x017F;ie den Ja&#x017F;on vnd ettliche b&#xA75B;uder fur die vber&#x017F;ten<lb/>
der &#x017F;tad/ vn&#x0303; &#x017F;ch&#xA75B;yen/ Di&#x017F;e/ die den gantzen welltkrey&#x017F;z erregen/ &#x017F;ind<lb/>
auch herkomen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,7">Apostelgeschichte 17,7</ref></note>die hat Ja&#x017F;on zu &#x017F;ich geno&#x0303;men/ vnd di&#x017F;e alle thun zu<lb/>
widder den &#x017F;atzungen des Key&#x017F;ers/ &#x017F;agen von eynem andern konige<lb/>
Jhe&#x017F;u/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,8">Apostelgeschichte 17,8</ref></note>Sie bewegten aber das volck/ vn&#x0303; die vbir&#x017F;ten der &#x017F;tad/ die <choice><orig>&#x017F;ol</orig><reg>&#x017F;ol-</reg></choice><lb/>
chs ho&#xA75B;eten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,9">Apostelgeschichte 17,9</ref></note>vnnd da &#x017F;ie verantwo&#xA75B;tung von Ja&#x017F;on vnnd den andern<lb/>
empfangen hatten/ lie&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie &#x017F;ie los.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,10">Apostelgeschichte 17,10</ref></note>Die b&#xA75B;uder aber fertigete&#x0303; al&#x017F;o bald ab bey d<choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice>nacht Paulum vn&#x0303; <choice><orig>Si</orig><reg>Si-</reg></choice><lb/>
lan gen Berrean/ da &#x017F;ie dar kamen/ giengen &#x017F;ie ynn die Jude&#x0303; &#x017F;chule/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,11">Apostelgeschichte 17,11</ref></note>denn di&#x017F;e waren die edli&#x017F;ten vnter den zu The&#x017F;&#x017F;alonich/ die namen<lb/>
das wo&#xA75B;tt auff gantz willicklich/ vnnd fo&#xA75B;&#x017F;cheten teglich die &#x017F;ch&#xA75B;ifft/<lb/>
ob &#x017F;ichs al&#x017F;o hielte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,12">Apostelgeschichte 17,12</ref></note>So glewbten nu viel aus yhnen vnd die Kriechi-<lb/>
&#x017F;chen erbarn weyber vnd der menner nicht wenig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte17,13">Apostelgeschichte 17,13</ref></note>Als aber die Ju-<lb/>
den von The&#x017F;&#x017F;alonich erfuren/ das auch zu Berrean das wo&#xA75B;tt <choice><orig>Got</orig><reg>Got-</reg></choice> <fw place="bottom" type="catch">tis von</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[202]/0208] Der Apoſtel die ſtreymen ab/ vnd er lies ſich teuffen vnnd alle die ſeynen alſo bal- de/ vnd furet ſie ynn ſeyn haus vnd ſetzet yhn eynen tiſch/ vnd frewet ſich mit ſeynem gantzen haus/ das er an Got glewbig woꝛden war. Vnnd da es tag ward/ ſandten die amptleutt/ ſtad diener/ vñ ſpꝛa- chen/ las diſe menſchen gehen/ vnd der kercker meyſter verkundiget di ſe rede Paulo/ die amptleut haben her geſand/ das yhr los ſeyn ſolt/ Nu zihet aus vnnd gehet hyn mit fride/ Paulus aber ſpꝛach zu yhn/ Sie habẽ vns vnuerdampt/ offentlich geſteupt/ die wyr doch Romi ſche ſind/ vnd ynn das gefengnis woꝛffen/ vnd ſolten vns nu heymli- ch aus ſtoſſen? Nicht alſo/ ſondern laſt ſie ſelbs komen vnd vns hyn- aus furen/ Die ſtad diener verkundigetẽ diſe woꝛt den amptleutten/ vnd ſie furchten ſich/ da ſie hoꝛeten/ das ſie Romiſch weren/ vnnd ka- men vnd ermaneten ſie vñ fureten ſie eraus/ vnd baten ſie/ das ſie aus zogẽ aus der ſtad/ Da giengen ſie aus dem gefencknis/ vñ giengen zu der Lydia/ vñ da ſie die bꝛuder geſehẽ hattẽ vñ getroſtet/ zogẽ ſie aus. Das Siebentzehend Capitel. DA ſie aber durch Amphipolin vñ Apollonia reyſeten/ kamẽ ſie gen Theſſalonich/ da war eyn Judẽ ſchule/ Nach dem nu Paulus gewonet war/ gieng er zu yhn eyn/ vnd ſaget yhn auff drey Sabbathen von der ſchꝛifft/ thet ſie yhn auff vnd legts yhn fur/ das Chꝛiſtus muſte leyden/ vnd aufferſtehen von tod- ten/ vñ das diſer Jheſus/ den ich (ſpꝛach er) euch verkundige/ iſt der Chꝛiſt/ Vnd etlich vnter yhn fielens yhm zu/ vnnd wurden zugeſellet Paulo vnnd Sila/ auch der andechtigen kriechen eyn groſſe menge/ datzu der furnehmſten weyber nicht wenig. Aber die halſtarrigen Juden/ eyfferten vnnd namen zu ſich etliche boſzhafftige menner pubel volcks/ vnnd machten eyne rotte/ vnnd ri- chten eyn auffrhur ynn der ſtad an/ vñ trattẽ fur das haus Jaſonis/ vnnd ſuchten ſie zu furen vnter das gemeyne volck/ da ſie aber ſie nit funden/ ſchleyffeten ſie den Jaſon vnd ettliche bꝛuder fur die vberſten der ſtad/ vñ ſchꝛyen/ Diſe/ die den gantzen welltkreyſz erregen/ ſind auch herkomen/ die hat Jaſon zu ſich genõmen/ vnd diſe alle thun zu widder den ſatzungen des Keyſers/ ſagen von eynem andern konige Jheſu/ Sie bewegten aber das volck/ vñ die vbirſten der ſtad/ die ſol chs hoꝛeten/ vnnd da ſie verantwoꝛtung von Jaſon vnnd den andern empfangen hatten/ lieſſen ſie ſie los. Die bꝛuder aber fertigetẽ alſo bald ab bey dd̕nacht Paulum vñ Si lan gen Berrean/ da ſie dar kamen/ giengen ſie ynn die Judẽ ſchule/ denn diſe waren die edliſten vnter den zu Theſſalonich/ die namen das woꝛtt auff gantz willicklich/ vnnd foꝛſcheten teglich die ſchꝛifft/ ob ſichs alſo hielte/ So glewbten nu viel aus yhnen vnd die Kriechi- ſchen erbarn weyber vnd der menner nicht wenig/ Als aber die Ju- den von Theſſalonich erfuren/ das auch zu Berrean das woꝛtt Got tis von

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/208
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [202]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/208>, abgerufen am 21.09.2020.