Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

geschichte XCIIII
neten vnd fasteten/ sprach der heylige geyst/ Sondert myr aus Barna-
ban vnd Paulum/ zu dem werck/ datzu ich sie beruffen habe/ Da fa-
steten sie vnd betten vnd legten die hend auff sie/ vnd liessen sie gehen/
Vnd wie sie aus gesand waren vom heyligen geyst/ kamen sie gen Seleu-
cia/ vnd von dannen schifften sie gen Kypern/ vnd da sie ynn die stad
Salamin kamen/ verkundigetenn sie das wortt Gottis ynn der Ju-
den schulen/ sie hatten aber auch Johannen zum diener.

Vnnd da sie die Jnsulen durch zogen bis zur stadt Paphos/ fun-
den sie eynen zewberer vnd falschen propheten eynen Juden/ der hies
Bar iehuh/ der war bey Sergio Paulo dem Landvogt eynem ver-(Bar iehuh)
Das ist auff deu-
tsch/ Eyn son Got-
tis. Denn die E-
bre[i]sch sprach nen-
net Got/ iehuh/ das
ist der nam Tetra-
grammaton/ dauon
die Juden viel wun-
der tichten/ alßo
wirt diser zeuberer
auch desselben na-
mens braucht ha-
ben/ wie ytzt die zeu-
berer des creutzs
vnd ander heyliger
wort vnd zeychen
brauchen. wie aber
Bar iehuh verdol-
metscht sey Ely-
mas/ ist noch ver-
porgen vnnd nicht
gewiß ob der text
verendert sey.

stendigen man/ der selbige rieff zu sich Barnabam vnd Paulun/ vnd be-
gerte das wort Gottis zu horen/ da stund yhn widder der zeuberer
Elymas (denn also wirt seyn name verdolmetscht) vnd trachtet das
er den Landvogt von glawben wendet/ Saulus aber/ der auch Pau-
lus heyst/ vol heyliges geysts/ sahe yn an/ vnd sprach/ o du kind des teu-
fels/ voll aller list vnd aller schalckeyt vnd feynd aller gerechtickeyt/ du
horist nicht auff ab zu wenden die rechten wege des herrn/ vnd nu sihe/
die hand des herrn kompt vbir dich/ vnd wyrst blind seyn vnnd nicht
sehen die Sonne eyn zeytt lang/ Ynn dem selben fiel auff yhn tunkel-
heyt vnd finsternis/ vnd gieng vmb her vnnd suchte handleytter/ Als
der Landvogt das geschicht sahe/ da glewbt er vnd verwunderte si-
ch der lere des herrn.

Da aber Paulus vnd die vmb yhn waren von Papho schifften/ ka-
men sie gen Pergen ym land Pamphylien/ Johannes aber entweych
von yhn vnnd zoch widder gen Jerusalem/ sie aber zogen durch von
Pergen vnnd kamen gen Antiochien ym land Pisidia/ vnd giengen
ynn die schule am Sabbather tage vnd satzten sich/ Nach der lection
aber des gesetzs vnd der propheten/ sandten die vbirsten der schule zu
yhn vnd liessen yhn sagen/ Lieben bruder/ habt yhr eyn rede bey euch
zu ermanen das volck/ so saget an.

Da stund Paulus auff/ vnd winckt mit der hand vnd sprach/ Yhr
menner von Jsrael/ vnd die yhr Got furchtet/ horet zu/ Der Gott di-
ses volcks hat erwelet vnser veter/ vnd erhohet das volck/ da sie frembd-
Exod. 14.ling waren ym land Egypti/ vnd mit eynem hohen arm furet er sie aus
dem selbigen/ vnnd bey viertzig iaren lang duldet er yhre weyße ynn
der wusten/ vnd vertilget sieben volcker ynn dem land Canaan/ vnd teylet
Josue. 13.vnter sie nach dem anfall/ yhener land/ Darnach gab er yhn richter
bey vierhundert vnnd funfftzig iar lang bis auff den propheten Sa-
muel/ vnnd von da an baten sie vmb eynen konig/ vnd Gott gab yhn
1. Reg. 10.Saul den son Kis/ einen man aus dem geschlecht Beniamin/ viertzig
iar lang/ vnd da er den selben absetzt/ richtet er auff vbir sie Dauid zum
1. Reg. 16.konige/ von wilchem er zeugete/ Jch hab funden Dauid den son Jesse/
nach meynem hertzen/ der soll thun allen meynen willen.

Aus dißes samen hatt Gott/ nach der verheyssung/ auffgericht
dem volck Jsrael den heyland Jhesum/ als denn Johannes zuuor dem

volck

geſchichte XCIIII
neten vñ faſteten/ ſpꝛach der heylige geyſt/ Sondert myr aus Barna-
ban vnd Paulum/ zu dem werck/ datzu ich ſie beruffen habe/ Da fa-
ſteten ſie vnd betten vñ legten die hend auff ſie/ vnd lieſſen ſie gehen/
Vnd wie ſie aus geſand warẽ vom heyligẽ geyſt/ kamen ſie gen Seleu-
cia/ vnd von dannen ſchifften ſie gen Kypern/ vnd da ſie ynn die ſtad
Salamin kamen/ verkundigetenn ſie das woꝛtt Gottis ynn der Ju-
den ſchulen/ ſie hatten aber auch Johannen zum diener.

Vnnd da ſie die Jnſulen durch zogen bis zur ſtadt Paphos/ fun-
den ſie eynen zewberer vñ falſchen pꝛopheten eynen Juden/ der hies
Bar iehuh/ der war bey Sergio Paulo dem Landvogt eynem ver-(Bar iehuh)
Das iſt auff deu-
tſch/ Eyn ſon Got-
tis. Denn die E-
bꝛe[i]ſch ſpꝛach nen-
net Got/ iehuh/ das
iſt der nam Tetra-
grammaton/ dauon
die Judẽ viel wun-
der tichten/ alſzo
wirt diſer zeuberer
auch deſſelben na-
mens bꝛaucht ha-
bẽ/ wie ytzt die zeu-
berer des creutzs
vnd ander heyliger
woꝛt vnd zeychen
bꝛauchen. wie aber
Bar iehuh verdol-
metſcht ſey Ely-
mas/ iſt noch ver-
poꝛgen vnnd nicht
gewiſz ob der text
verendert ſey.

ſtendigen man/ der ſelbige rieff zu ſich Barnabam vñ Paulũ/ vñ be-
gerte das woꝛt Gottis zu hoꝛen/ da ſtund yhn widder der zeuberer
Elymas (deñ alſo wirt ſeyn name verdolmetſcht) vnd trachtet das
er den Landvogt von glawbẽ wendet/ Saulus aber/ der auch Pau-
lus heyſt/ vol heyliges geyſts/ ſahe yn an/ vñ ſpꝛach/ o du kind des teu-
fels/ voll aller liſt vñ aller ſchalckeyt vñ feynd aller gerechtickeyt/ du
hoꝛiſt nicht auff ab zu wenden die rechten wege des herrn/ vñ nu ſihe/
die hand des herrn kompt vbir dich/ vnd wyrſt blind ſeyn vnnd nicht
ſehen die Sonne eyn zeytt lang/ Ynn dem ſelben fiel auff yhn tunkel-
heyt vnd finſternis/ vnd gieng vmb her vnnd ſuchte handleytter/ Als
der Landvogt das geſchicht ſahe/ da glewbt er vnd verwunderte ſi-
ch der lere des herrn.

Da aber Paulus vnd die vmb yhn waren von Papho ſchifften/ ka-
men ſie gen Pergen ym land Pamphylien/ Johãnes aber entweych
von yhn vnnd zoch widder gen Jeruſalem/ ſie aber zogen durch von
Pergen vnnd kamen gen Antiochien ym land Piſidia/ vnd giengen
yñ die ſchule am Sabbather tage vnd ſatzten ſich/ Nach der lection
aber des geſetzs vnd der pꝛopheten/ ſandten die vbirſten der ſchule zu
yhn vnd lieſſen yhn ſagen/ Lieben bꝛuder/ habt yhr eyn rede bey euch
zu ermanen das volck/ ſo ſaget an.

Da ſtund Paulus auff/ vnd winckt mit der hand vnd ſpꝛach/ Yhr
menner von Jſrael/ vnd die yhr Got furchtet/ hoꝛet zu/ Der Gott di-
ſes volcks hat erwelet vnſer veter/ vñ erhohet das volck/ da ſie frembd-
Exod. 14.ling waren ym land Egypti/ vñ mit eynem hohen arm furet er ſie aus
dem ſelbigen/ vnnd bey viertzig iaren lang duldet er yhre weyſze ynn
der wuſten/ vñ vertilget ſiebẽ volcker yñ dem land Canaan/ vñ teylet
Joſue. 13.vnter ſie nach dem anfall/ yhener land/ Darnach gab er yhn richter
bey vierhundert vnnd funfftzig iar lang bis auff den pꝛopheten Sa-
muel/ vnnd von da an baten ſie vmb eynen konig/ vnd Gott gab yhn
1. Reg. 10.Saul den ſon Kis/ einẽ man aus dem geſchlecht Beniamin/ viertzig
iar lang/ vñ da er den ſelbẽ abſetzt/ richtet er auff vbir ſie Dauid zum
1. Reg. 16.konige/ võ wilchem er zeugete/ Jch hab fundẽ Dauid den ſon Jeſſe/
nach meynem hertzen/ der ſoll thun allen meynen willen.

Aus diſzes ſamen hatt Gott/ nach der verheyſſung/ auffgericht
dem volck Jſrael den heyland Jheſum/ als deñ Johãnes zuuoꝛ dem

volck
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Apg" n="1">
        <div xml:id="Apg.13" n="2">
          <p><pb facs="#f0201" n="[195]"/><fw place="top" type="header">ge&#x017F;chichte XCIIII</fw><lb/>
neten vn&#x0303; fa&#x017F;teten/ &#x017F;p&#xA75B;ach der heylige gey&#x017F;t/ Sondert myr aus Barna-<lb/>
ban vnd Paulum/ zu dem werck/ datzu ich &#x017F;ie beruffen habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,3">Apostelgeschichte 13,3</ref></note>Da fa-<lb/>
&#x017F;teten &#x017F;ie vnd betten vn&#x0303; legten die hend auff &#x017F;ie/ vnd lie&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie gehen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,4">Apostelgeschichte 13,4</ref></note>Vnd wie &#x017F;ie aus ge&#x017F;and ware&#x0303; vom heylige&#x0303; gey&#x017F;t/ kamen &#x017F;ie gen <choice><orig>Seleu</orig><reg>Seleu-</reg></choice><lb/>
cia/ vnd von dannen &#x017F;chifften &#x017F;ie gen Kypern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,5">Apostelgeschichte 13,5</ref></note>vnd da &#x017F;ie ynn die &#x017F;tad<lb/>
Salamin kamen/ verkundigetenn &#x017F;ie das wo&#xA75B;tt Gottis ynn der Ju-<lb/>
den &#x017F;chulen/ &#x017F;ie hatten aber auch Johannen zum diener.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,6">Apostelgeschichte 13,6</ref></note>Vnnd da &#x017F;ie die Jn&#x017F;ulen durch zogen bis zur &#x017F;tadt Paphos/ fun-<lb/>
den &#x017F;ie eynen zewberer vn&#x0303; fal&#x017F;chen p&#xA75B;opheten eynen Juden/ der hies<lb/>
Bar iehuh/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,7">Apostelgeschichte 13,7</ref></note>der war bey Sergio Paulo dem Landvogt eynem ver-<note resp="#Luther" place="right">(Bar iehuh)<lb/>
Das i&#x017F;t auff deu-<lb/>
t&#x017F;ch/ Eyn &#x017F;on Got-<lb/>
tis. Denn die E-<lb/>
b&#xA75B;e<supplied>i</supplied>&#x017F;ch &#x017F;p&#xA75B;ach nen-<lb/>
net Got/ iehuh/ das<lb/>
i&#x017F;t der nam Tetra-<lb/>
grammaton/ dauon<lb/>
die Jude&#x0303; viel <choice><orig>wun</orig><reg>wun-</reg></choice><lb/>
der <choice><sic>tichteu</sic><corr>tichten</corr></choice>/ al&#x017F;zo<lb/>
wirt di&#x017F;er zeuberer<lb/>
auch de&#x017F;&#x017F;elben na-<lb/>
mens b&#xA75B;aucht ha-<lb/>
be&#x0303;/ wie ytzt die <choice><orig>zeu</orig><reg>zeu-</reg></choice><lb/>
berer des creutzs<lb/>
vnd ander heyliger<lb/>
wo&#xA75B;t vnd zeychen<lb/>
b&#xA75B;auchen. wie aber<lb/>
Bar iehuh verdol-<lb/>
met&#x017F;cht &#x017F;ey Ely-<lb/>
mas/ i&#x017F;t noch ver-<lb/>
po&#xA75B;gen vnnd nicht<lb/>
gewi&#x017F;z ob der text<lb/>
verendert &#x017F;ey.</note><lb/>
&#x017F;tendigen man/ der &#x017F;elbige rieff zu &#x017F;ich Barnabam vn&#x0303; Paulu&#x0303;/ vn&#x0303; <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/>
gerte das wo&#xA75B;t Gottis zu ho&#xA75B;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,8">Apostelgeschichte 13,8</ref></note>da &#x017F;tund yhn widder der zeuberer<lb/>
Elymas (den&#x0303; al&#x017F;o wirt &#x017F;eyn name verdolmet&#x017F;cht) vnd trachtet das<lb/>
er den Landvogt von glawbe&#x0303; wendet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,9">Apostelgeschichte 13,9</ref></note>Saulus aber/ der auch <choice><orig>Pau</orig><reg>Pau-</reg></choice><lb/>
lus hey&#x017F;t/ vol heyliges gey&#x017F;ts/ &#x017F;ahe yn an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,10">Apostelgeschichte 13,10</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ o du kind des <choice><orig>teu</orig><reg>teu-</reg></choice><lb/>
fels/ voll aller li&#x017F;t vn&#x0303; aller &#x017F;chalckeyt vn&#x0303; feynd aller gerechtickeyt/ du<lb/>
ho&#xA75B;i&#x017F;t nicht auff ab zu wenden die rechten wege des herrn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,11">Apostelgeschichte 13,11</ref></note>vn&#x0303; nu &#x017F;ihe/<lb/>
die hand des herrn kompt vbir dich/ vnd wyr&#x017F;t blind &#x017F;eyn vnnd nicht<lb/>
&#x017F;ehen die Sonne eyn zeytt lang/ Ynn dem &#x017F;elben fiel auff yhn <choice><orig>tunkel</orig><reg>tunkel-</reg></choice><lb/>
heyt vnd fin&#x017F;ternis/ vnd gieng vmb her vnnd &#x017F;uchte handleytter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,12">Apostelgeschichte 13,12</ref></note>Als<lb/>
der Landvogt das ge&#x017F;chicht &#x017F;ahe/ da glewbt er vnd verwunderte &#x017F;i-<lb/>
ch der lere des herrn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,13">Apostelgeschichte 13,13</ref></note>Da aber Paulus vnd die vmb yhn waren von Papho &#x017F;chifften/ <choice><orig>ka</orig><reg>ka-</reg></choice><lb/>
men &#x017F;ie gen Pergen ym land Pamphylien/ Joha&#x0303;nes aber entweych<lb/>
von yhn vnnd zoch widder gen Jeru&#x017F;alem/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,14">Apostelgeschichte 13,14</ref></note>&#x017F;ie aber zogen durch von<lb/>
Pergen vnnd kamen gen Antiochien ym land Pi&#x017F;idia/ vnd giengen<lb/>
yn&#x0303; die &#x017F;chule am Sabbather tage vnd &#x017F;atzten &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,15">Apostelgeschichte 13,15</ref></note>Nach der lection<lb/>
aber des ge&#x017F;etzs vnd der p&#xA75B;opheten/ &#x017F;andten die vbir&#x017F;ten der &#x017F;chule zu<lb/>
yhn vnd lie&#x017F;&#x017F;en yhn &#x017F;agen/ Lieben b&#xA75B;uder/ habt yhr eyn rede bey euch<lb/>
zu ermanen das volck/ &#x017F;o &#x017F;aget an.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,16">Apostelgeschichte 13,16</ref></note>Da &#x017F;tund Paulus auff/ vnd winckt mit der hand vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Yhr<lb/>
menner von J&#x017F;rael/ vnd die yhr Got furchtet/ ho&#xA75B;et zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,17">Apostelgeschichte 13,17</ref></note>Der Gott di-<lb/>
&#x017F;es volcks hat erwelet vn&#x017F;er veter/ vn&#x0303; erhohet das volck/ da &#x017F;ie <choice><orig>frembd</orig><reg>frembd-</reg></choice><lb/><note place="left">Exod. 14.</note>ling waren ym land Egypti/ vn&#x0303; mit eynem hohen arm furet er &#x017F;ie aus<lb/>
dem &#x017F;elbigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,18">Apostelgeschichte 13,18</ref></note>vnnd bey viertzig iaren lang duldet er yhre wey&#x017F;ze ynn<lb/>
der wu&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,19">Apostelgeschichte 13,19</ref></note>vn&#x0303; vertilget &#x017F;iebe&#x0303; volcker yn&#x0303; dem land Canaan/ vn&#x0303; teylet<lb/><note place="left">Jo&#x017F;ue. 13.</note>vnter &#x017F;ie nach dem anfall/ yhener land/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,20">Apostelgeschichte 13,20</ref></note>Darnach gab er yhn richter<lb/>
bey vierhundert vnnd funfftzig iar lang bis auff den p&#xA75B;opheten Sa-<lb/>
muel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,21">Apostelgeschichte 13,21</ref></note>vnnd von da an baten &#x017F;ie vmb eynen konig/ vnd Gott gab yhn<lb/><note place="left">1. Reg. 10.</note>Saul den &#x017F;on Kis/ eine&#x0303; man aus dem ge&#x017F;chlecht Beniamin/ viertzig<lb/>
iar lang/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,22">Apostelgeschichte 13,22</ref></note>vn&#x0303; da er den &#x017F;elbe&#x0303; ab&#x017F;etzt/ richtet er auff vbir &#x017F;ie Dauid zum<lb/><note place="left">1. Reg. 16.</note>konige/ vo&#x0303; wilchem er zeugete/ Jch hab funde&#x0303; Dauid den &#x017F;on Je&#x017F;&#x017F;e/<lb/>
nach meynem hertzen/ der &#x017F;oll thun allen meynen willen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,23">Apostelgeschichte 13,23</ref></note>Aus di&#x017F;zes &#x017F;amen hatt Gott/ nach der verhey&#x017F;&#x017F;ung/ auffgericht<lb/>
dem volck J&#x017F;rael den heyland Jhe&#x017F;um/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,24">Apostelgeschichte 13,24</ref></note>als den&#x0303; Joha&#x0303;nes zuuo&#xA75B; dem <fw type="catch" place="bottom">volck</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[195]/0201] geſchichte XCIIII neten vñ faſteten/ ſpꝛach der heylige geyſt/ Sondert myr aus Barna- ban vnd Paulum/ zu dem werck/ datzu ich ſie beruffen habe/ Da fa- ſteten ſie vnd betten vñ legten die hend auff ſie/ vnd lieſſen ſie gehen/ Vnd wie ſie aus geſand warẽ vom heyligẽ geyſt/ kamen ſie gen Seleu cia/ vnd von dannen ſchifften ſie gen Kypern/ vnd da ſie ynn die ſtad Salamin kamen/ verkundigetenn ſie das woꝛtt Gottis ynn der Ju- den ſchulen/ ſie hatten aber auch Johannen zum diener. Vnnd da ſie die Jnſulen durch zogen bis zur ſtadt Paphos/ fun- den ſie eynen zewberer vñ falſchen pꝛopheten eynen Juden/ der hies Bar iehuh/ der war bey Sergio Paulo dem Landvogt eynem ver- ſtendigen man/ der ſelbige rieff zu ſich Barnabam vñ Paulũ/ vñ be gerte das woꝛt Gottis zu hoꝛen/ da ſtund yhn widder der zeuberer Elymas (deñ alſo wirt ſeyn name verdolmetſcht) vnd trachtet das er den Landvogt von glawbẽ wendet/ Saulus aber/ der auch Pau lus heyſt/ vol heyliges geyſts/ ſahe yn an/ vñ ſpꝛach/ o du kind des teu fels/ voll aller liſt vñ aller ſchalckeyt vñ feynd aller gerechtickeyt/ du hoꝛiſt nicht auff ab zu wenden die rechten wege des herrn/ vñ nu ſihe/ die hand des herrn kompt vbir dich/ vnd wyrſt blind ſeyn vnnd nicht ſehen die Sonne eyn zeytt lang/ Ynn dem ſelben fiel auff yhn tunkel heyt vnd finſternis/ vnd gieng vmb her vnnd ſuchte handleytter/ Als der Landvogt das geſchicht ſahe/ da glewbt er vnd verwunderte ſi- ch der lere des herrn. (Bar iehuh) Das iſt auff deu- tſch/ Eyn ſon Got- tis. Denn die E- bꝛeiſch ſpꝛach nen- net Got/ iehuh/ das iſt der nam Tetra- grammaton/ dauon die Judẽ viel wun der tichten/ alſzo wirt diſer zeuberer auch deſſelben na- mens bꝛaucht ha- bẽ/ wie ytzt die zeu berer des creutzs vnd ander heyliger woꝛt vnd zeychen bꝛauchen. wie aber Bar iehuh verdol- metſcht ſey Ely- mas/ iſt noch ver- poꝛgen vnnd nicht gewiſz ob der text verendert ſey. Da aber Paulus vnd die vmb yhn waren von Papho ſchifften/ ka men ſie gen Pergen ym land Pamphylien/ Johãnes aber entweych von yhn vnnd zoch widder gen Jeruſalem/ ſie aber zogen durch von Pergen vnnd kamen gen Antiochien ym land Piſidia/ vnd giengen yñ die ſchule am Sabbather tage vnd ſatzten ſich/ Nach der lection aber des geſetzs vnd der pꝛopheten/ ſandten die vbirſten der ſchule zu yhn vnd lieſſen yhn ſagen/ Lieben bꝛuder/ habt yhr eyn rede bey euch zu ermanen das volck/ ſo ſaget an. Da ſtund Paulus auff/ vnd winckt mit der hand vnd ſpꝛach/ Yhr menner von Jſrael/ vnd die yhr Got furchtet/ hoꝛet zu/ Der Gott di- ſes volcks hat erwelet vnſer veter/ vñ erhohet das volck/ da ſie frembd ling waren ym land Egypti/ vñ mit eynem hohen arm furet er ſie aus dem ſelbigen/ vnnd bey viertzig iaren lang duldet er yhre weyſze ynn der wuſten/ vñ vertilget ſiebẽ volcker yñ dem land Canaan/ vñ teylet vnter ſie nach dem anfall/ yhener land/ Darnach gab er yhn richter bey vierhundert vnnd funfftzig iar lang bis auff den pꝛopheten Sa- muel/ vnnd von da an baten ſie vmb eynen konig/ vnd Gott gab yhn Saul den ſon Kis/ einẽ man aus dem geſchlecht Beniamin/ viertzig iar lang/ vñ da er den ſelbẽ abſetzt/ richtet er auff vbir ſie Dauid zum konige/ võ wilchem er zeugete/ Jch hab fundẽ Dauid den ſon Jeſſe/ nach meynem hertzen/ der ſoll thun allen meynen willen. Exod. 14. Joſue. 13. 1. Reg. 10. 1. Reg. 16. Aus diſzes ſamen hatt Gott/ nach der verheyſſung/ auffgericht dem volck Jſrael den heyland Jheſum/ als deñ Johãnes zuuoꝛ dem volck

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/201
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [195]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/201>, abgerufen am 21.09.2020.