Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
gerucht erschall yn das gantz Syrien land/ vnnd sie brachten zu yhm
alle kranckenn/ mit mancherley seuchen vnnd quall behafft/ die be-
sessenen/ die monsuchtigen vnd die gichtpruchtigen/ vnnd er macht
sie alle gesundt/ vnd es folgete yhm nach viel volcks/ von Gallilea/
von den tzehen stedten/ von Jherusalem/ vom iudischen land/ vnnd
von ihensytt des iordans.

   
Das funffte Capitel.

DA er aber das volck sahe/ steyg er auff eynen berg/ vnd satzet
sich/ vnnd seyne Junger tratten zu yhm/ vnnd er thatt sey- Luce. 6.
nen mund auff/ leret sie/ vnd sprach/ Selig sind/ die da gey-
(besitzen) die welt
vermeynt die er-
den zu besitzen vnd
das yhr zu schutzen
wenn sie gewalt
vbet/ aber Ch[r]i-
stus leret/ das
man die erden al-
leyn mit senfft-
mutickeyt on ge-
walt behalt.
stlich arm sind/ denn das hymelreych ist yhr/ Selig sind/ die
da leyde tragen/ denn sie sollen getrostet werden/ Selig sind die senfft-
mutigen/ denn sie werden das erdreych besitzen/ Selig sind die da
hungert vnnd durstet nach der gerechtickeyt/ denn sie sollen satt wer-
den/ Selig sind die barmhertzigen/ denn sie werden barmhertzickeyt er-
langen/ Selig sind die von hertzen reyn sind/ denn sie werden got scha-
wen/ Selig sind die fridfertigen/ denn sie werden gottes kynder heys-
sen/ Selig sind/ die vmb gerechtickeyt willen verfolget werden/ denn
das hymel reych ist yhr/ Selig seyd yhr/ wenn euch die menschenn
(fridfertigen) Die
fridfertigen sind
mehr denn fridsa-
men/ nemlich/ die
den frid machen
furdern vnd erhal-
ten vnter andern/
wie Christus vns
bey gott hatt frid
gemacht.
schmehen vnd verfolgen/ vnd reden allerley arges widder euch so sie
daran liegen vmb meynen willen. Habt freud vnnd wonne/ Es wirt
euch ym hymell woll belonet werden/ denn also haben sie verfolgt
die propheten/ die fur euch gewesen sind.

Yhr seyd das saltz der erden/ wo nu das saltz thum wirtt/ was kan
man da mit saltzen? Es ist zu nicht hynfurtt nutz/ denn das man es
hyn auß schutte/ vnd laß die leutt zur trettenn. Yhr seyd das liecht der
welt/ Es mag die stat die auff eynem berge ligt nit verporgen seyn/
(das saltz) wenn
die lerer auff horen
gottes wortt zu le-
sen/ mussen sie von
menschen gesetzen
vberfallen vnd zu
tretten werden.
Man tzundt auch nicht eyn liecht an vnd setzt es vnter eynen scheffell/
sondern auff eynen leuchter/ so leuchtet es denn allen/ die ym hawse
sind/ Also last ewer liecht leuchten fur den leutten/ das sie ewere gu-
te werck sehen/ vnnd ewrn vatter ym hymel preyssenn.

(auff loset) Also
thut der Papisten
hauff/ sagen/ dise
gepott Christi sey-
en nicht gepott
sondern redte.
Yhr sollt nit wehnen/ das ich komen byn das gesetz odder die pro-
pheten auff zu losen/ ich byn nit komen auff zulosen/ sondernn zu er-
fullen/ denn ich sage euch warlich/ bis das hymel vnd erden zurgehe/
wirt nit zur gehen/ der kleynist buchstab/ noch eyn tittle vom gesetz/
bis das es alles geschehe.

(kleynist heyssen)
das ist/ wenig ge-
acht sonder ver-
worffen werden.
(grosß heyssen)
das ist/ großge-
acht werden.
Wer nu eyns von dißen kleynisten gepotten auff loßet/ vnnd leret
die leutt also/ der wirtt der kleynist heyssen ym hymel reych/ Wer es
aber thut vnnd leret/ der wurtt groß heyssen ym hymel reych.

Denn ich sage euch/ Es sey denn ewr gerechtickeyt besser/ denn
(der phariseer)
Der phariseer
fromkeyt steht al-
der schrifftgelerten vnnd phariseer/ so werdet yhr nit yn das hymel
reych komen.

Yhr habt

Euangelion
gerucht erſchall yn das gantz Syrien land/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm
alle kranckenn/ mit mancherley ſeuchen vnnd quall behafft/ die be-
ſeſſenen/ die monſuchtigen vnd die gichtpꝛuchtigen/ vnnd er macht
ſie alle geſundt/ vnd es folgete yhm nach viel volcks/ von Gallilea/
von den tzehen ſtedten/ von Jheꝛuſalem/ vom iudiſchen land/ vnnd
von ihenſytt des ioꝛdans.

   
Das funffte Capitel.

DA er aber das volck ſahe/ ſteyg er auff eynen berg/ vñ ſatzet
ſich/ vnnd ſeyne Junger tratten zu yhm/ vnnd er thatt ſey- Luce. 6.
nen mund auff/ leret ſie/ vñ ſpꝛach/ Selig ſind/ die da gey-
(beſitzen) die welt
vermeynt die er-
den zu beſitzen vñ
das yhr zu ſchutzẽ
wenn ſie gewalt
vbet/ aber Ch[ꝛ]i-
ſtus leret/ das
man die erden al-
leyn mit ſenfft-
mutickeyt on ge-
walt behalt.
ſtlich arm ſind/ deñ das hymelreych iſt yhr/ Selig ſind/ die
da leyde tragẽ/ deñ ſie ſollen getroſtet werden/ Selig ſind die ſenfft-
mutigen/ denn ſie werden das erdreych beſitzen/ Selig ſind die da
hungert vnnd durſtet nach der gerechtickeyt/ denn ſie ſollen ſatt wer-
den/ Selig ſind die barmhertzigẽ/ deñ ſie werdẽ barmhertzickeyt er-
langẽ/ Selig ſind die võ hertzen reyn ſind/ denn ſie werden got ſcha-
wen/ Selig ſind die fridfertigen/ deñ ſie werden gottes kynder heyſ-
ſen/ Selig ſind/ die vmb gerechtickeyt willen verfolget werden/ deñ
das hymel reych iſt yhꝛ/ Selig ſeyd yhr/ wenn euch die menſchenn
(fridfertigen) Die
fridfertigen ſind
mehr denn fridſa-
men/ nemlich/ die
den frid machen
furdern vnd erhal-
ten vnter andern/
wie Chꝛiſtus vns
bey gott hatt frid
gemacht.
ſchmehen vnd verfolgen/ vnd reden allerley arges widder euch ſo ſie
daran liegẽ vmb meynen willen. Habt freud vnnd wonne/ Es wirt
euch ym hymell woll belonet werden/ denn alſo haben ſie veꝛfolgt
die pꝛopheten/ die fur euch geweſen ſind.

Yhꝛ ſeyd das ſaltz der erdẽ/ wo nu das ſaltz thum wirtt/ was kan
man da mit ſaltzen? Es iſt zu nicht hynfurtt nutz/ denn das man es
hyn auſz ſchutte/ vñ laſz die leutt zur trettenn. Yhꝛ ſeyd das liecht der
welt/ Es mag die ſtat die auff eynem berge ligt nit verporgen ſeyn/
(das ſaltz) wenn
die lerer auff hoꝛẽ
gottes woꝛtt zu le-
ſen/ muſſen ſie von
menſchen geſetzen
vberfallen vnd zu
tretten werden.
Man tzundt auch nicht eyn liecht an vñ ſetzt es vnter eynen ſcheffell/
ſondern auff eynen leuchter/ ſo leuchtet es denn allen/ die ym hawſe
ſind/ Alſo laſt ewer liecht leuchtẽ fur den leutten/ das ſie ewere gu-
te werck ſehen/ vnnd ewrn vatter ym hymel pꝛeyſſenn.

(auff loſet) Alſo
thut der Papiſten
hauff/ ſagen/ diſe
gepott Chꝛiſti ſey-
en nicht gepott
ſondern redte.
Yhꝛ ſollt nit wehnen/ das ich komen byn das geſetz odder die pꝛo-
pheten auff zu loſen/ ich byn nit komen auff zuloſen/ ſondernn zu er-
fullen/ denn ich ſage euch warlich/ bis das hymel vñ erden zurgehe/
wirt nit zur gehen/ der kleyniſt buchſtab/ noch eyn tittle vom geſetz/
bis das es alles geſchehe.

(kleyniſt heyſſen)
das iſt/ wenig ge-
acht ſonder ver-
woꝛffen werden.
(groſſz heyſſen)
das iſt/ groſzge-
acht werden.
Wer nu eyns von diſzen kleyniſten gepotten auff loſzet/ vnnd leret
die leutt alſo/ der wirtt der kleyniſt heyſſen ym hymel reych/ Wer es
aber thut vnnd leret/ der wurtt groſz heyſſen ym hymel reych.

Denn ich ſage euch/ Es ſey denn ewr gerechtickeyt beſſer/ denn
(der phariſeer)
Der phariſeer
fromkeyt ſteht al-
der ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer/ ſo werdet yhꝛ nit yn das hymel
reych komen.

Yhꝛ habt
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.4" n="2">
          <p><pb facs="#f0020" n="[14]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
gerucht er&#x017F;chall yn das gantz Syrien land/ vnnd &#x017F;ie b&#xA75B;achten zu yhm<lb/>
alle kranckenn/ mit mancherley &#x017F;euchen vnnd quall behafft/ die <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/>
&#x017F;e&#x017F;&#x017F;enen/ die mon&#x017F;uchtigen vnd die gichtp&#xA75B;uchtigen/ vnnd er macht<lb/>
&#x017F;ie alle ge&#x017F;undt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,25">Matthäus 4,25</ref></note>vnd es folgete yhm nach viel volcks/ von Gallilea/<lb/>
von den tzehen &#x017F;tedten/ von Jhe&#xA75B;u&#x017F;alem/ vom iudi&#x017F;chen land/ vnnd<lb/>
von ihen&#x017F;ytt des io&#xA75B;dans.</p><lb/>
          <space dim="horizontal"/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.5" n="2">
          <head> Das funffte Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,1">Matthäus 5,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A er aber das volck &#x017F;ahe/ &#x017F;teyg er auff eynen berg/ vn&#x0303; &#x017F;atzet<lb/>
&#x017F;ich/ vnnd &#x017F;eyne Junger tratten zu yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,2">Matthäus 5,2</ref></note>vnnd er thatt &#x017F;ey- <note place="right">Luce. 6.</note><lb/>
nen mund auff/ leret &#x017F;ie/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,3">Matthäus 5,3</ref></note>Selig &#x017F;ind/ die da gey-<lb/><note resp="#Luther" place="left">(be&#x017F;itzen) die welt<lb/>
vermeynt die er-<lb/>
den zu be&#x017F;itzen vn&#x0303;<lb/>
das yhr zu &#x017F;chutze&#x0303;<lb/>
wenn &#x017F;ie gewalt<lb/>
vbet/ aber <choice><orig>Ch<supplied>&#xA75B;</supplied>i</orig><reg>Ch<supplied>&#xA75B;</supplied>i-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tus leret/ das<lb/>
man die erden al-<lb/>
leyn mit &#x017F;enfft-<lb/>
mutickeyt on ge-<lb/>
walt behalt.</note>&#x017F;tlich arm &#x017F;ind/ den&#x0303; das hymelreych i&#x017F;t yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,4">Matthäus 5,4</ref></note>Selig &#x017F;ind/ die<lb/>
da leyde trage&#x0303;/ den&#x0303; &#x017F;ie &#x017F;ollen getro&#x017F;tet werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,5">Matthäus 5,5</ref></note>Selig &#x017F;ind die &#x017F;enfft-<lb/>
mutigen/ denn &#x017F;ie werden das erdreych be&#x017F;itzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,6">Matthäus 5,6</ref></note>Selig &#x017F;ind die da<lb/>
hungert vnnd dur&#x017F;tet nach der gerechtickeyt/ denn &#x017F;ie &#x017F;ollen &#x017F;att wer-<lb/>
den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,7">Matthäus 5,7</ref></note>Selig &#x017F;ind die barmhertzige&#x0303;/ den&#x0303; &#x017F;ie werde&#x0303; barmhertzickeyt er-<lb/>
lange&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,8">Matthäus 5,8</ref></note>Selig &#x017F;ind die vo&#x0303; hertzen reyn &#x017F;ind/ denn &#x017F;ie werden got &#x017F;cha-<lb/>
wen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,9">Matthäus 5,9</ref></note>Selig &#x017F;ind die fridfertigen/ den&#x0303; &#x017F;ie werden gottes kynder hey&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,10">Matthäus 5,10</ref></note>Selig &#x017F;ind/ die vmb gerechtickeyt willen verfolget werden/ den&#x0303;<lb/>
das hymel reych i&#x017F;t yh&#xA75B;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,11">Matthäus 5,11</ref></note>Selig &#x017F;eyd yhr/ wenn euch die men&#x017F;chenn<lb/><note resp="#Luther" place="left">(fridfertigen) Die<lb/>
fridfertigen &#x017F;ind<lb/>
mehr denn frid&#x017F;a-<lb/>
men/ nemlich/ die<lb/>
den frid machen<lb/>
furdern vnd <choice><orig>erhal</orig><reg>erhal-</reg></choice><lb/>
ten vnter andern/<lb/>
wie Ch&#xA75B;i&#x017F;tus vns<lb/>
bey gott hatt frid<lb/>
gemacht.</note>&#x017F;chmehen vnd verfolgen/ vnd reden allerley arges widder euch &#x017F;o &#x017F;ie<lb/>
daran liege&#x0303; vmb meynen willen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,12">Matthäus 5,12</ref></note>Habt freud vnnd wonne/ Es wirt<lb/>
euch ym hymell woll belonet werden/ denn al&#x017F;o haben &#x017F;ie ve&#xA75B;folgt<lb/>
die p&#xA75B;opheten/ die fur euch gewe&#x017F;en &#x017F;ind.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,13">Matthäus 5,13</ref></note>Yh&#xA75B; &#x017F;eyd <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;altz der erde&#x0303;/ wo nu das &#x017F;altz thum wirtt/ was <choice><sic>kan-</sic><corr>kan</corr></choice><lb/>
man da mit &#x017F;altzen? Es i&#x017F;t zu nicht hynfurtt nutz/ denn das man es<lb/>
hyn au&#x017F;z &#x017F;chutte/ vn&#x0303; la&#x017F;z die leutt zur trettenn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,14">Matthäus 5,14</ref></note>Yh&#xA75B; &#x017F;eyd das liecht der<lb/>
welt/ Es mag die &#x017F;tat die auff eynem berge ligt nit verporgen &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,15">Matthäus 5,15</ref></note><lb/><note resp="#Luther" place="left">(das &#x017F;altz) wenn<lb/>
die lerer auff ho&#xA75B;e&#x0303;<lb/>
gottes wo&#xA75B;tt zu <choice><orig>le</orig><reg>le-</reg></choice><lb/>
&#x017F;en/ mu&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie von<lb/>
men&#x017F;chen ge&#x017F;etzen<lb/>
vberfallen vnd zu<lb/>
tretten werden.</note>Man tzundt auch nicht eyn liecht an vn&#x0303; &#x017F;etzt es vnter eynen &#x017F;cheffell/<lb/>
&#x017F;ondern auff eynen leuchter/ &#x017F;o leuchtet es denn allen/ die ym haw&#x017F;e<lb/>
&#x017F;ind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,16">Matthäus 5,16</ref></note>Al&#x017F;o la&#x017F;t ewer liecht leuchte&#x0303; fur den leutten/ das &#x017F;ie ewere gu-<lb/>
te werck &#x017F;ehen/ vnnd ewrn vatter ym hymel p&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;enn.</p><lb/>
          <p><note resp="#Luther" place="left">(auff lo&#x017F;et) Al&#x017F;o<lb/>
thut der Papi&#x017F;ten<lb/>
hauff/ &#x017F;agen/ di&#x017F;e<lb/>
gepott Ch&#xA75B;i&#x017F;ti <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
en nicht gepott<lb/>
&#x017F;ondern redte.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,17">Matthäus 5,17</ref></note>Yh&#xA75B; &#x017F;ollt nit wehnen/ das ich komen byn das ge&#x017F;etz odder die <choice><orig>p&#xA75B;o</orig><reg>p&#xA75B;o-</reg></choice><lb/>
pheten auff zu lo&#x017F;en/ ich byn nit komen auff zulo&#x017F;en/ &#x017F;ondernn zu er-<lb/>
fullen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,18">Matthäus 5,18</ref></note>denn ich &#x017F;age euch warlich/ bis das hymel vn&#x0303; erden zurgehe/<lb/>
wirt nit zur gehen/ der kleyni&#x017F;t buch&#x017F;tab/ noch eyn tittle vom ge&#x017F;etz/<lb/>
bis das es alles ge&#x017F;chehe.</p><lb/>
          <p><note resp="#Luther" place="left">(kleyni&#x017F;t hey&#x017F;&#x017F;en)<lb/>
das i&#x017F;t/ wenig <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
acht &#x017F;onder ver-<lb/>
wo&#xA75B;ffen werden.<lb/>
(gro&#x017F;&#x017F;z hey&#x017F;&#x017F;en)<lb/>
das i&#x017F;t/ gro&#x017F;zge-<lb/>
acht werden.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,19">Matthäus 5,19</ref></note>Wer nu eyns von di&#x017F;zen kleyni&#x017F;ten gepotten auff lo&#x017F;zet/ vnnd leret<lb/>
die leutt al&#x017F;o/ der wirtt der kleyni&#x017F;t hey&#x017F;&#x017F;en ym hymel reych/ Wer es<lb/>
aber thut vnnd leret/ der wurtt gro&#x017F;z hey&#x017F;&#x017F;en ym hymel reych.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,20">Matthäus 5,20</ref></note>Denn ich &#x017F;age euch/ Es &#x017F;ey denn ewr gerechtickeyt be&#x017F;&#x017F;er/ denn<lb/><note resp="#Luther" place="left" xml:id="m2" next="#m2_1">(der phari&#x017F;eer)<lb/>
Der phari&#x017F;eer<lb/>
fromkeyt &#x017F;teht al-</note>der &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnnd phari&#x017F;eer/ &#x017F;o werdet yh&#xA75B; nit yn das hymel<lb/>
reych komen.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Yh&#xA75B; habt</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[14]/0020] Euangelion gerucht erſchall yn das gantz Syrien land/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm alle kranckenn/ mit mancherley ſeuchen vnnd quall behafft/ die be ſeſſenen/ die monſuchtigen vnd die gichtpꝛuchtigen/ vnnd er macht ſie alle geſundt/ vnd es folgete yhm nach viel volcks/ von Gallilea/ von den tzehen ſtedten/ von Jheꝛuſalem/ vom iudiſchen land/ vnnd von ihenſytt des ioꝛdans. Das funffte Capitel. DA er aber das volck ſahe/ ſteyg er auff eynen berg/ vñ ſatzet ſich/ vnnd ſeyne Junger tratten zu yhm/ vnnd er thatt ſey- nen mund auff/ leret ſie/ vñ ſpꝛach/ Selig ſind/ die da gey- ſtlich arm ſind/ deñ das hymelreych iſt yhr/ Selig ſind/ die da leyde tragẽ/ deñ ſie ſollen getroſtet werden/ Selig ſind die ſenfft- mutigen/ denn ſie werden das erdreych beſitzen/ Selig ſind die da hungert vnnd durſtet nach der gerechtickeyt/ denn ſie ſollen ſatt wer- den/ Selig ſind die barmhertzigẽ/ deñ ſie werdẽ barmhertzickeyt er- langẽ/ Selig ſind die võ hertzen reyn ſind/ denn ſie werden got ſcha- wen/ Selig ſind die fridfertigen/ deñ ſie werden gottes kynder heyſ- ſen/ Selig ſind/ die vmb gerechtickeyt willen verfolget werden/ deñ das hymel reych iſt yhꝛ/ Selig ſeyd yhr/ wenn euch die menſchenn ſchmehen vnd verfolgen/ vnd reden allerley arges widder euch ſo ſie daran liegẽ vmb meynen willen. Habt freud vnnd wonne/ Es wirt euch ym hymell woll belonet werden/ denn alſo haben ſie veꝛfolgt die pꝛopheten/ die fur euch geweſen ſind. Luce. 6. (beſitzen) die welt vermeynt die er- den zu beſitzen vñ das yhr zu ſchutzẽ wenn ſie gewalt vbet/ aber Chꝛi ſtus leret/ das man die erden al- leyn mit ſenfft- mutickeyt on ge- walt behalt. (fridfertigen) Die fridfertigen ſind mehr denn fridſa- men/ nemlich/ die den frid machen furdern vnd erhal ten vnter andern/ wie Chꝛiſtus vns bey gott hatt frid gemacht. Yhꝛ ſeyd dz ſaltz der erdẽ/ wo nu das ſaltz thum wirtt/ was kan man da mit ſaltzen? Es iſt zu nicht hynfurtt nutz/ denn das man es hyn auſz ſchutte/ vñ laſz die leutt zur trettenn. Yhꝛ ſeyd das liecht der welt/ Es mag die ſtat die auff eynem berge ligt nit verporgen ſeyn/ Man tzundt auch nicht eyn liecht an vñ ſetzt es vnter eynen ſcheffell/ ſondern auff eynen leuchter/ ſo leuchtet es denn allen/ die ym hawſe ſind/ Alſo laſt ewer liecht leuchtẽ fur den leutten/ das ſie ewere gu- te werck ſehen/ vnnd ewrn vatter ym hymel pꝛeyſſenn. (das ſaltz) wenn die lerer auff hoꝛẽ gottes woꝛtt zu le ſen/ muſſen ſie von menſchen geſetzen vberfallen vnd zu tretten werden. Yhꝛ ſollt nit wehnen/ das ich komen byn das geſetz odder die pꝛo pheten auff zu loſen/ ich byn nit komen auff zuloſen/ ſondernn zu er- fullen/ denn ich ſage euch warlich/ bis das hymel vñ erden zurgehe/ wirt nit zur gehen/ der kleyniſt buchſtab/ noch eyn tittle vom geſetz/ bis das es alles geſchehe. (auff loſet) Alſo thut der Papiſten hauff/ ſagen/ diſe gepott Chꝛiſti ſey en nicht gepott ſondern redte. Wer nu eyns von diſzen kleyniſten gepotten auff loſzet/ vnnd leret die leutt alſo/ der wirtt der kleyniſt heyſſen ym hymel reych/ Wer es aber thut vnnd leret/ der wurtt groſz heyſſen ym hymel reych. (kleyniſt heyſſen) das iſt/ wenig ge acht ſonder ver- woꝛffen werden. (groſſz heyſſen) das iſt/ groſzge- acht werden. Denn ich ſage euch/ Es ſey denn ewr gerechtickeyt beſſer/ denn der ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer/ ſo werdet yhꝛ nit yn das hymel reych komen. (der phariſeer) Der phariſeer fromkeyt ſteht al- Yhꝛ habt

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/20
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [14]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/20>, abgerufen am 03.08.2020.