Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Lucas. L.
leben verleuret vmb meynen willen/ der wirts erhallten/ Vnd was
nutz hett der mensch/ ob er die gantzen wellt gewunne/ vnnd verlo-
re sich selbs/ odder beschedigt sich selbs? Wer sich aber meyn vnnd
meyner rede schemet/ des wirt sich des menschen son auch schemen/
wenn er komen wirt ynn seyner herlickeyt vnnd seynes vatters vnd der
heyligen Engel/ ich sage euch aber warlich/ das ettlich sind von den/
die hie stehen/ die den todt nicht schmecken werden/ bis das sie das
reych Gottis sehen.

Matth. 17.
Marci. 9.
Vnnd es begab sich nach disen reden bey acht tagen/ das er zu sich
nam/ Petron/ Johannen vnd Jacoben/ vnd steyg auff eynen berg
zu beten/ vnnd da er bettet/ wartt die gestallt seynes angesichts an-
ders/ vnnd seyn kleyd weys vnnd glantzet/ vnnd sihe/ zween menner
redten mit yhm/ wilche waren Moses vnd Elias/ die erschynen ynn
klarheyt/ vnnd redten von dem außgang/ wilchen er sollt erfullen zu
Jerusalem/ Petrus aber vnd die mit yhm waren/ waren voll schlaffs/
da sie aber auff wachten/ sahen sie seyne klarheytt/ vnd die zween men-
ner bey yhm stehen.

Matth. 17.
Marci. 9.
Vnd es begab sich/ da die von yhm wichen/ sprach Petrus zu Jhe-
su/ meyster/ hie ist gutt seyn/ Wyr wollen drey hutten machen/ dyr eyne/
Mosi eyne/ vnd Elias eyne/ vnd wuste nit was er redet/ da er aber sol-
chs redet/ kam eyn wolcke vnd vbirschattet sie/ vnd sie erschracken da sie
die wolcke vbertzog/ vnd es fiel eyne stymme aus der wolcken/ die spra-
ch/ Diser ist meyn lieber son/ dem gehorchet/ vnd ynn dem solch stymm
geschach/ funden sie Jhesum alleyn/ vnd sie verschwygen vnd verkun-
digeten niemant nichts ynn den selben tagen was sie gesehen hatten.

Es begab sich aber den tag hernach/ da sie von dem berge kamen/
kam yhn entgegen viel volcks/ vnd sihe eyn man vntter dem volck rieff
vnd sprach/ meyster/ ich bit dich/ besihe doch meyn son/ denn er ist
meyn eyniger son/ sihe/ der geyst ergreyfft yhn/ so schreyet er als bald
vnnd reysset yhn das er schawmet/ vnd mit nodt weycht er von yhm
wenn er yhn geryssen hatt/ vnd ich hab deyne iunger gepeten/ das sie yhn
aus trieben/ vnd sie kundten nicht/ Da antwortt Jhesus vnd sprach/
O du vngleubige vnnd verkerete art/ wie lang soll ich bey euch seyn
vnd euch dulden? bringe deynen son her/ Vnd da er zu yhm kam/ reysß
yhn der teuffel/ vnd zerret yhn/ Jhesus aber bedrewet den vnsawbern
geyst/ vnd machet den knaben gesund/ vnd gab yhn seynem vatter wi-
der/ vnd sie entsatzten sich alle vber der herlickeyt Gottis.

Matth. 17.
Marci. 9.
Da sie sich aber alle verwunderten/ vber allem das er thett/ sprach
er zu seynen iungern/ fasset yhr zu ewren oren dise rede/ denn des men-
schen son mus vbirantwort werden ynn der menschen hende/ aber das
wort vernamen sie nicht/ vnd es war fur yhn verporgen/ das sie es nit
begriffen/ vnd sie furchten sich yhn zu fragen vmb das selbe wortt.

Matth. 18.
Marci. 9.
Es kam auch eyn gedancken vnter sie/ wer vnter yhn der grossist
were/ da aber Jhesus den gedancken yhres hertzen sahe/ erwisscht er

eyn kind
J ij

Sanct Lucas. L.
leben verleuret vmb meynen willen/ der wirts erhallten/ Vnd was
nutz hett der menſch/ ob er die gantzen wellt gewunne/ vnnd verlo-
re ſich ſelbs/ odder beſchedigt ſich ſelbs? Wer ſich aber meyn vnnd
meyner rede ſchemet/ des wirt ſich des menſchen ſon auch ſchemen/
wenn er komẽ wirt ynn ſeyner herlickeyt vnnd ſeynes vatters vnd der
heyligen Engel/ ich ſage euch aber warlich/ das ettlich ſind von den/
die hie ſtehen/ die den todt nicht ſchmecken werden/ bis das ſie das
reych Gottis ſehen.

Matth. 17.
Marci. 9.
Vnnd es begab ſich nach diſen reden bey acht tagen/ das er zu ſich
nam/ Petron/ Johannen vnd Jacoben/ vnd ſteyg auff eynen berg
zu beten/ vnnd da er bettet/ wartt die geſtallt ſeynes angeſichts an-
ders/ vnnd ſeyn kleyd weys vnnd glantzet/ vnnd ſihe/ zween menner
redten mit yhm/ wilche waren Moſes vnd Elias/ die erſchynen ynn
klarheyt/ vnnd redten von dem auſzgang/ wilchen er ſollt erfullen zu
Jeruſalem/ Petrus aber vnd die mit yhm waren/ warẽ voll ſchlaffs/
da ſie aber auff wachten/ ſahen ſie ſeyne klarheytt/ vnd die zween men-
ner bey yhm ſtehen.

Matth. 17.
Marci. 9.
Vnd es begab ſich/ da die von yhm wichen/ ſpꝛach Petrus zu Jhe-
ſu/ meyſter/ hie iſt gutt ſeyn/ Wyr wollẽ dꝛey hutten machẽ/ dyr eyne/
Moſi eyne/ vñ Elias eyne/ vnd wuſte nit was er redet/ da er aber ſol-
chs redet/ kam eyn wolcke vñ vbirſchattet ſie/ vñ ſie erſchꝛacken da ſie
die wolcke vbertzog/ vñ es fiel eyne ſtymme aus der wolcken/ die ſpꝛa-
ch/ Diſer iſt meyn lieber ſon/ dem gehoꝛchet/ vñ yñ dem ſolch ſtymm
geſchach/ funden ſie Jheſum alleyn/ vnd ſie verſchwygen vñ verkun-
digeten niemant nichts ynn den ſelben tagen was ſie geſehen hatten.

Es begab ſich aber den tag hernach/ da ſie von dem berge kamen/
kam yhn entgegen viel volcks/ vnd ſihe eyn man vntter dem volck rieff
vnd ſpꝛach/ meyſter/ ich bit dich/ beſihe doch meyn ſon/ denn er iſt
meyn eyniger ſon/ ſihe/ der geyſt ergreyfft yhn/ ſo ſchꝛeyet er als bald
vnnd reyſſet yhn das er ſchawmet/ vnd mit nodt weycht er von yhm
weñ er yhn geryſſen hatt/ vñ ich hab deyne iunger gepeten/ das ſie yhn
aus trieben/ vnd ſie kundten nicht/ Da antwoꝛtt Jheſus vnd ſpꝛach/
O du vngleubige vnnd verkerete art/ wie lang ſoll ich bey euch ſeyn
vnd euch dulden? bꝛinge deynen ſon her/ Vñ da er zu yhm kam/ reyſſz
yhn der teuffel/ vñ zerret yhn/ Jheſus aber bedrewet den vnſawbern
geyſt/ vnd machet den knaben geſund/ vnd gab yhn ſeynem vatter wi-
der/ vnd ſie entſatzten ſich alle vber der herlickeyt Gottis.

Matth. 17.
Marci. 9.
Da ſie ſich aber alle verwunderten/ vber allem das er thett/ ſpꝛach
er zu ſeynen iungern/ faſſet yhr zu ewren oꝛen diſe rede/ denn des men-
ſchẽ ſon mus vbirantwoꝛt werden ynn der menſchẽ hende/ aber das
wort vernamen ſie nicht/ vnd es war fur yhn verpoꝛgen/ das ſie es nit
begriffen/ vnd ſie furchten ſich yhn zu fragen vmb das ſelbe wortt.

Matth. 18.
Marci. 9.
Es kam auch eyn gedancken vnter ſie/ wer vnter yhn der groſſiſt
were/ da aber Jheſus den gedancken yhres hertzen ſahe/ erwiſſcht er

eyn kind
J ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.9" n="2">
          <p><pb facs="#f0113" n="[107]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. L.</fw><lb/>
leben verleuret vmb meynen willen/ der wirts erhallten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,25">Lukas 9,25</ref></note>Vnd was<lb/>
nutz hett der men&#x017F;ch/ ob er die gantzen wellt gewunne/ vnnd verlo-<lb/>
re &#x017F;ich &#x017F;elbs/ odder be&#x017F;chedigt &#x017F;ich &#x017F;elbs? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,26">Lukas 9,26</ref></note>Wer &#x017F;ich aber meyn vnnd<lb/>
meyner rede &#x017F;chemet/ des wirt &#x017F;ich des men&#x017F;chen &#x017F;on auch &#x017F;chemen/<lb/>
wenn er kome&#x0303; wirt ynn &#x017F;eyner herlickeyt vnnd &#x017F;eynes vatters vnd der<lb/>
heyligen Engel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,27">Lukas 9,27</ref></note>ich &#x017F;age euch aber warlich/ das ettlich &#x017F;ind von den/<lb/>
die hie &#x017F;tehen/ die den todt nicht &#x017F;chmecken werden/ bis das &#x017F;ie das<lb/>
reych Gottis &#x017F;ehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,28">Lukas 9,28</ref></note><note place="left">Matth. 17.<lb/>
Marci. 9.</note>Vnnd es begab &#x017F;ich nach di&#x017F;en reden bey acht tagen/ das er zu &#x017F;ich<lb/>
nam/ Petron/ Johannen vnd Jacoben/ vnd &#x017F;teyg auff eynen berg<lb/>
zu beten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,29">Lukas 9,29</ref></note>vnnd da er bettet/ wartt die ge&#x017F;tallt &#x017F;eynes ange&#x017F;ichts an-<lb/>
ders/ vnnd &#x017F;eyn kleyd weys vnnd glantzet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,30">Lukas 9,30</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ zween menner<lb/>
redten mit yhm/ wilche waren Mo&#x017F;es vnd Elias/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,31">Lukas 9,31</ref></note>die er&#x017F;chynen ynn<lb/>
klarheyt/ vnnd redten von dem au&#x017F;zgang/ wilchen er &#x017F;ollt erfullen zu<lb/>
Jeru&#x017F;alem/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,32">Lukas 9,32</ref></note>Petrus aber vnd die mit yhm waren/ ware&#x0303; voll &#x017F;chlaffs/<lb/>
da &#x017F;ie aber auff wachten/ &#x017F;ahen &#x017F;ie &#x017F;eyne klarheytt/ vnd die zween <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/>
ner bey yhm &#x017F;tehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,33">Lukas 9,33</ref></note><note place="left">Matth. 17.<lb/>
Marci. 9.</note>Vnd es begab &#x017F;ich/ da die von yhm wichen/ &#x017F;p&#xA75B;ach Petrus zu <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;u/ mey&#x017F;ter/ hie i&#x017F;t gutt &#x017F;eyn/ Wyr wolle&#x0303; d&#xA75B;ey hutten mache&#x0303;/ dyr eyne/<lb/>
Mo&#x017F;i eyne/ vn&#x0303; Elias eyne/ vnd wu&#x017F;te nit was er redet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,34">Lukas 9,34</ref></note>da er aber &#x017F;ol-<lb/>
chs redet/ kam eyn wolcke vn&#x0303; vbir&#x017F;chattet &#x017F;ie/ vn&#x0303; &#x017F;ie er&#x017F;ch&#xA75B;acken da &#x017F;ie<lb/>
die wolcke vbertzog/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,35">Lukas 9,35</ref></note>vn&#x0303; es fiel eyne &#x017F;tymme aus der wolcken/ die <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;a</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;a-</reg></choice><lb/>
ch/ Di&#x017F;er i&#x017F;t meyn lieber &#x017F;on/ dem geho&#xA75B;chet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,36">Lukas 9,36</ref></note>vn&#x0303; yn&#x0303; dem &#x017F;olch &#x017F;tymm<lb/>
ge&#x017F;chach/ funden &#x017F;ie Jhe&#x017F;um alleyn/ vnd &#x017F;ie ver&#x017F;chwygen vn&#x0303; <choice><orig>verkun</orig><reg>verkun-</reg></choice><lb/>
digeten niemant nichts ynn den &#x017F;elben tagen was &#x017F;ie ge&#x017F;ehen hatten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,37">Lukas 9,37</ref></note>Es begab &#x017F;ich aber den tag hernach/ da &#x017F;ie von dem berge kamen/<lb/>
kam yhn entgegen viel volcks/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,38">Lukas 9,38</ref></note>vnd &#x017F;ihe eyn man vntter dem volck rieff<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ mey&#x017F;ter/ ich bit dich/ be&#x017F;ihe doch meyn &#x017F;on/ denn er i&#x017F;t<lb/>
meyn eyniger &#x017F;on/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,39">Lukas 9,39</ref></note>&#x017F;ihe/ der gey&#x017F;t ergreyfft yhn/ &#x017F;o &#x017F;ch&#xA75B;eyet er als bald<lb/>
vnnd rey&#x017F;&#x017F;et yhn das er &#x017F;chawmet/ vnd mit nodt weycht er von yhm<lb/>
wen&#x0303; er yhn gery&#x017F;&#x017F;en hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,40">Lukas 9,40</ref></note>vn&#x0303; ich hab deyne iunger gepeten/ das &#x017F;ie yhn<lb/>
aus trieben/ vnd &#x017F;ie kundten nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,41">Lukas 9,41</ref></note>Da antwo&#xA75B;tt Jhe&#x017F;us vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
O du vngleubige vnnd verkerete art/ wie lang &#x017F;oll ich bey euch &#x017F;eyn<lb/>
vnd euch dulden? b&#xA75B;inge deynen &#x017F;on her/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,42">Lukas 9,42</ref></note>Vn&#x0303; da er zu yhm kam/ rey&#x017F;&#x017F;z<lb/>
yhn der teuffel/ vn&#x0303; zerret yhn/ Jhe&#x017F;us aber bedrewet den vn&#x017F;awbern<lb/>
gey&#x017F;t/ vnd machet den knaben ge&#x017F;und/ vnd gab yhn &#x017F;eynem vatter <choice><orig>wi</orig><reg>wi-</reg></choice><lb/>
der/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,43">Lukas 9,43</ref></note>vnd &#x017F;ie ent&#x017F;atzten &#x017F;ich alle vber der herlickeyt Gottis.</p><lb/>
          <p><note place="left">Matth. 17.<lb/>
Marci. 9.</note>Da &#x017F;ie &#x017F;ich aber alle verwunderten/ vber allem das er thett/ &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
er zu &#x017F;eynen iungern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,44">Lukas 9,44</ref></note>fa&#x017F;&#x017F;et yhr zu ewren o&#xA75B;en di&#x017F;e rede/ denn des <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/>
&#x017F;che&#x0303; &#x017F;on mus vbirantwo&#xA75B;t werden ynn der men&#x017F;che&#x0303; hende/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,45">Lukas 9,45</ref></note>aber das<lb/>
wort vernamen &#x017F;ie nicht/ vnd es war fur yhn verpo&#xA75B;gen/ das &#x017F;ie es nit<lb/>
begriffen/ vnd &#x017F;ie furchten &#x017F;ich yhn zu fragen vmb das &#x017F;elbe wortt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,46">Lukas 9,46</ref></note><note place="left">Matth. 18.<lb/>
Marci. 9.</note>Es kam auch eyn gedancken vnter &#x017F;ie/ wer vnter yhn der gro&#x017F;&#x017F;i&#x017F;t<lb/>
were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,47">Lukas 9,47</ref></note>da aber Jhe&#x017F;us den gedancken yhres hertzen &#x017F;ahe/ erwi&#x017F;&#x017F;cht er <fw place="bottom" type="catch">eyn kind</fw><fw place="bottom" type="sig">J ij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[107]/0113] Sanct Lucas. L. leben verleuret vmb meynen willen/ der wirts erhallten/ Vnd was nutz hett der menſch/ ob er die gantzen wellt gewunne/ vnnd verlo- re ſich ſelbs/ odder beſchedigt ſich ſelbs? Wer ſich aber meyn vnnd meyner rede ſchemet/ des wirt ſich des menſchen ſon auch ſchemen/ wenn er komẽ wirt ynn ſeyner herlickeyt vnnd ſeynes vatters vnd der heyligen Engel/ ich ſage euch aber warlich/ das ettlich ſind von den/ die hie ſtehen/ die den todt nicht ſchmecken werden/ bis das ſie das reych Gottis ſehen. Vnnd es begab ſich nach diſen reden bey acht tagen/ das er zu ſich nam/ Petron/ Johannen vnd Jacoben/ vnd ſteyg auff eynen berg zu beten/ vnnd da er bettet/ wartt die geſtallt ſeynes angeſichts an- ders/ vnnd ſeyn kleyd weys vnnd glantzet/ vnnd ſihe/ zween menner redten mit yhm/ wilche waren Moſes vnd Elias/ die erſchynen ynn klarheyt/ vnnd redten von dem auſzgang/ wilchen er ſollt erfullen zu Jeruſalem/ Petrus aber vnd die mit yhm waren/ warẽ voll ſchlaffs/ da ſie aber auff wachten/ ſahen ſie ſeyne klarheytt/ vnd die zween men ner bey yhm ſtehen. Matth. 17. Marci. 9. Vnd es begab ſich/ da die von yhm wichen/ ſpꝛach Petrus zu Jhe ſu/ meyſter/ hie iſt gutt ſeyn/ Wyr wollẽ dꝛey hutten machẽ/ dyr eyne/ Moſi eyne/ vñ Elias eyne/ vnd wuſte nit was er redet/ da er aber ſol- chs redet/ kam eyn wolcke vñ vbirſchattet ſie/ vñ ſie erſchꝛacken da ſie die wolcke vbertzog/ vñ es fiel eyne ſtymme aus der wolcken/ die ſpꝛa ch/ Diſer iſt meyn lieber ſon/ dem gehoꝛchet/ vñ yñ dem ſolch ſtymm geſchach/ funden ſie Jheſum alleyn/ vnd ſie verſchwygen vñ verkun digeten niemant nichts ynn den ſelben tagen was ſie geſehen hatten. Matth. 17. Marci. 9. Es begab ſich aber den tag hernach/ da ſie von dem berge kamen/ kam yhn entgegen viel volcks/ vnd ſihe eyn man vntter dem volck rieff vnd ſpꝛach/ meyſter/ ich bit dich/ beſihe doch meyn ſon/ denn er iſt meyn eyniger ſon/ ſihe/ der geyſt ergreyfft yhn/ ſo ſchꝛeyet er als bald vnnd reyſſet yhn das er ſchawmet/ vnd mit nodt weycht er von yhm weñ er yhn geryſſen hatt/ vñ ich hab deyne iunger gepeten/ das ſie yhn aus trieben/ vnd ſie kundten nicht/ Da antwoꝛtt Jheſus vnd ſpꝛach/ O du vngleubige vnnd verkerete art/ wie lang ſoll ich bey euch ſeyn vnd euch dulden? bꝛinge deynen ſon her/ Vñ da er zu yhm kam/ reyſſz yhn der teuffel/ vñ zerret yhn/ Jheſus aber bedrewet den vnſawbern geyſt/ vnd machet den knaben geſund/ vnd gab yhn ſeynem vatter wi der/ vnd ſie entſatzten ſich alle vber der herlickeyt Gottis. Da ſie ſich aber alle verwunderten/ vber allem das er thett/ ſpꝛach er zu ſeynen iungern/ faſſet yhr zu ewren oꝛen diſe rede/ denn des men ſchẽ ſon mus vbirantwoꝛt werden ynn der menſchẽ hende/ aber das wort vernamen ſie nicht/ vnd es war fur yhn verpoꝛgen/ das ſie es nit begriffen/ vnd ſie furchten ſich yhn zu fragen vmb das ſelbe wortt. Matth. 17. Marci. 9. Es kam auch eyn gedancken vnter ſie/ wer vnter yhn der groſſiſt were/ da aber Jheſus den gedancken yhres hertzen ſahe/ erwiſſcht er eyn kind Matth. 18. Marci. 9. J ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/113
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [107]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/113>, abgerufen am 16.04.2024.