Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Lucas. XLVII.

Matth. 8.NAch dem er aber fur dem volck aus geredt hatte/ gieng er
gen Capernaum/ vnnd eyns hawptmans knecht lag tod
kranck/ der war yhm tewr/ da er aber horet von Jhesu/
sandt er die Elltisten der Juden zu yhm/ vnd batt yhn/ das
er keme/ vnd macht seynen knecht gesund/ da sie aber zu Jhesu kamen
batten sie yhn mit vleyß/ vnd sprachen/ Er ist seyn werd/ das du yhm
das ertzeygest/ denn er hatt vnser volck lieb/ vnd hatt vns die schule er-
bawen/ Jhesus aber gieng mitt yhn hynn.

Da sie aber nu nicht fernn von dem hausße waren/ sand der hewbt-
man freund zu yhm/ vnd lies yhm sagen/ Ach herre/ bemuhe dich ni-
cht/ ich byn nicht gutt gnug/ das du vnter meyn dach gehist/ darumb
ich auch mich selb nicht wirdig geacht hab/ das ich zu dyr keme/ son-
dern sprich eyn wort/ so wirtt meyn knabe gesundt/ Denn auch ich byn
eyn mensch der vbirkeyt vnter than/ vnd habe kriegs knecht vnter myr/
vnd sprech zu eynem/ gehe hynn/ so gehet er hyn/ vnd zum andern/ kom
her/ so kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thue das/ so thut ers/ Da
aber Jhesus das horet/ verwundert er sich seyn/ vnd wand sich vmb/
vnd sprach zu dem volck das yhm nachfolgete/ ich sage euch/ solchen
glawben hab ich ynn Jsrael nicht funden/ vnd da die gesandten wid-
derumb zu haus kamen/ funden sie den krancken gesundt.

Vnd es begab sich darnach/ das er ynn eyne stad mit namen Nain
gieng/ vnd giengen seyner iunger viel mit yhm/ vnd viel volcks/ Als
er aber nah an das thor der stad kam/ Sihe/ da trug man eyn todten
eraus/ der eyn eyniger son seyner mutter war/ vnd sie war eyne witwe/
vnd viel volcks aus der stad gieng mit yhr/ vnd da sie der herre sahe/ iam-
mert es yhn/ vnd sprach zu yhr/ weyne nit/ vnd tratt hynzu/ vnnd ruret
den sarck an/ vnd die treger stunden/ vnd er sprach/ iungling/ ich sage
dyr/ stand auff/ vnd der todte richt sich auff/ vnnd fieng an zu reden/
vnd er gab yhn seyner mutter/ vnd kam sie alle eyn furcht an/ vnd prey-
seten Gott/ vnd sprachen/ Es ist eyn grosser prophet vnter vns auffer-
standen/ vnd Gott hatt seyn volck heymsucht/ vnd dise rede von yhm
erschal ynn das gantz Judisch land/ vnd ynn alle vmbligende lender.

Matth. 11.Vnd es verkundigeten Johanni seyne iunger das alles/ vnd er rieff
zu sich seyner iunger zween/ vnd sandte sie zu Jhesu vnd lies yhm sagen/
Bistu der do komen soll? odder sollen wyr eyns andern wartten? Da
aber die menner zu yhm kamen/ sprachen sie/ Johannes der teuffer hatt
vns zu dyr gesandt/ vnd lest dyr sagen/ Bistu der da komen soll? od-
der sollen wyr eynes andern wartten? Zu der selbigen stund aber/ ma-
chte er viele gesund/ von seuchen vnd plagen vnd bosen geysten/ vnd vielen
blinden schenckt er das gesicht/ vnd Jhesus antwortt vnnd sprach zu
yhn/ gehet hyn vnd verkundiget Johanni/ was yhr gesehen vnd geho-
Jsai. 61.ret habt/ die blinden sehen/ die lamen gehen/ die außsetzigen werden
reyn/ die tawben horen/ die todten stehen auff/ den armen wirt das
Euangelium prediget/ vnd selig ist der sich nicht ergert an myr.

Da aber die boten
Sanct Lucas. XLVII.

Matth. 8.NAch dem er aber fur dem volck aus geredt hatte/ gieng er
gen Capernaum/ vnnd eyns hawptmans knecht lag tod
kranck/ der war yhm tewr/ da er aber hoꝛet von Jheſu/
ſandt er die Elltiſten der Juden zu yhm/ vnd batt yhn/ das
er keme/ vnd macht ſeynen knecht geſund/ da ſie aber zu Jheſu kamen
batten ſie yhn mit vleyſz/ vnd ſpꝛachẽ/ Er iſt ſeyn werd/ das du yhm
das ertzeygeſt/ deñ er hatt vnſer volck lieb/ vnd hatt vns die ſchule er-
bawen/ Jheſus aber gieng mitt yhn hynn.

Da ſie aber nu nicht fernn võ dem hauſſze waren/ ſand der hewbt-
man freund zu yhm/ vnd lies yhm ſagen/ Ach herre/ bemuhe dich ni-
cht/ ich byn nicht gutt gnug/ das du vnter meyn dach gehiſt/ darumb
ich auch mich ſelb nicht wirdig geacht hab/ das ich zu dyr keme/ ſon-
dern ſpꝛich eyn woꝛt/ ſo wirtt meyn knabe geſundt/ Deñ auch ich byn
eyn mẽſch der vbirkeyt vnter than/ vnd habe kriegs knecht vnter myr/
vnd ſpꝛech zu eynem/ gehe hynn/ ſo gehet er hyn/ vñ zum andern/ kom
her/ ſo kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thue das/ ſo thut ers/ Da
aber Jheſus das hoꝛet/ verwundert er ſich ſeyn/ vñ wand ſich vmb/
vnd ſpꝛach zu dem volck das yhm nachfolgete/ ich ſage euch/ ſolchen
glawben hab ich ynn Jſrael nicht funden/ vñ da die geſandten wid-
derumb zu haus kamen/ funden ſie den krancken geſundt.

Vñ es begab ſich darnach/ das er ynn eyne ſtad mit namen Nain
gieng/ vnd giengen ſeyner iunger viel mit yhm/ vnd viel volcks/ Als
er aber nah an das thoꝛ der ſtad kam/ Sihe/ da trug man eyn todten
eraus/ der eyn eyniger ſon ſeyner mutter war/ vñ ſie war eyne witwe/
vñ viel volcks aus der ſtad gieng mit yhr/ vñ da ſie der herre ſahe/ iam-
mert es yhn/ vñ ſpꝛach zu yhꝛ/ weyne nit/ vñ tratt hynzu/ vnnd ruret
den ſarck an/ vnd die treger ſtunden/ vnd er ſpꝛach/ iungling/ ich ſage
dyr/ ſtand auff/ vnd der todte richt ſich auff/ vnnd fieng an zu reden/
vnd er gab yhn ſeyner mutter/ vnd kam ſie alle eyn furcht an/ vnd pꝛey-
ſeten Gott/ vnd ſpꝛachen/ Es iſt eyn groſſer pꝛophet vnter vns auffer-
ſtanden/ vnd Gott hatt ſeyn volck heymſucht/ vnd diſe rede von yhm
erſchal ynn das gantz Judiſch land/ vñ ynn alle vmbligende lender.

Matth. 11.Vnd es verkundigeten Johanni ſeyne iunger das alles/ vñ er rieff
zu ſich ſeyner iunger zween/ vnd ſandte ſie zu Jheſu vñ lies yhm ſagẽ/
Biſtu der do komẽ ſoll? odder ſollẽ wyr eyns andern wartten? Da
aber die menner zu yhm kamẽ/ ſpꝛachẽ ſie/ Johannes der teuffer hatt
vns zu dyr geſandt/ vnd leſt dyr ſagen/ Biſtu der da komen ſoll? od-
der ſollen wyr eynes andern wartten? Zu der ſelbigẽ ſtund aber/ ma-
chte er viele geſund/ võ ſeuchen vñ plagen vñ boſen geyſten/ vñ vielen
blinden ſchenckt er das geſicht/ vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu
yhn/ gehet hyn vnd verkundiget Johanni/ was yhꝛ geſehen vñ geho-
Jſai. 61.ret habt/ die blinden ſehen/ die lamen gehen/ die auſzſetzigen werden
reyn/ die tawben hoꝛen/ die todten ſtehen auff/ den armen wirt das
Euangelium pꝛediget/ vnd ſelig iſt der ſich nicht ergert an myr.

Da aber die boten
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.7" n="2">
          <pb facs="#f0107" n="[101]"/>
          <fw type="header" place="top">Sanct Lucas. XLVII.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,1">Lukas 7,1</ref></note><note place="left">Matth. 8.</note><hi rendition="#in">N</hi>Ach dem er aber fur dem volck aus geredt hatte/ gieng er<lb/>
gen Capernaum/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,2">Lukas 7,2</ref></note>vnnd eyns hawptmans knecht lag tod<lb/>
kranck/ der war yhm tewr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,3">Lukas 7,3</ref></note>da er aber ho&#xA75B;et von Jhe&#x017F;u/<lb/>
&#x017F;andt er die Ellti&#x017F;ten der Juden zu yhm/ vnd batt yhn/ das<lb/>
er keme/ vnd macht &#x017F;eynen knecht ge&#x017F;und/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,4">Lukas 7,4</ref></note>da &#x017F;ie aber zu Jhe&#x017F;u kamen<lb/>
batten &#x017F;ie yhn mit vley&#x017F;z/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ Er i&#x017F;t &#x017F;eyn werd/ das du yhm<lb/>
das ertzeyge&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,5">Lukas 7,5</ref></note>den&#x0303; er hatt vn&#x017F;er volck lieb/ vnd hatt vns die &#x017F;chule er-<lb/>
bawen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,6">Lukas 7,6</ref></note>Jhe&#x017F;us aber gieng mitt yhn hynn.</p><lb/>
          <p>Da &#x017F;ie aber nu nicht fernn vo&#x0303; dem hau&#x017F;&#x017F;ze waren/ &#x017F;and der <choice><orig>hewbt</orig><reg>hewbt-</reg></choice><lb/>
man freund zu yhm/ vnd lies yhm &#x017F;agen/ Ach herre/ bemuhe dich ni-<lb/>
cht/ ich byn nicht gutt gnug/ das du vnter meyn dach gehi&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,7">Lukas 7,7</ref></note>darumb<lb/>
ich auch mich &#x017F;elb nicht wirdig geacht hab/ das ich zu dyr keme/ &#x017F;on-<lb/>
dern &#x017F;p&#xA75B;ich eyn wo&#xA75B;t/ &#x017F;o wirtt meyn knabe ge&#x017F;undt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,8">Lukas 7,8</ref></note>Den&#x0303; auch ich byn<lb/>
eyn me&#x0303;&#x017F;ch der vbirkeyt vnter than/ vnd habe kriegs knecht vnter myr/<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ech zu eynem/ gehe hynn/ &#x017F;o gehet er hyn/ vn&#x0303; zum andern/ kom<lb/>
her/ &#x017F;o kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thue das/ &#x017F;o thut ers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,9">Lukas 7,9</ref></note>Da<lb/>
aber Jhe&#x017F;us das ho&#xA75B;et/ verwundert er &#x017F;ich &#x017F;eyn/ vn&#x0303; wand &#x017F;ich vmb/<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu dem volck das yhm nachfolgete/ ich &#x017F;age euch/ &#x017F;olchen<lb/>
glawben hab ich ynn J&#x017F;rael nicht funden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,10">Lukas 7,10</ref></note>vn&#x0303; da die <choice><sic>ge&#x017F;andtenwid-</sic><corr>ge&#x017F;andten wid-</corr></choice><lb/>
derumb zu haus kamen/ funden &#x017F;ie den krancken ge&#x017F;undt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,11">Lukas 7,11</ref></note>Vn&#x0303; es begab &#x017F;ich darnach/ das er ynn eyne &#x017F;tad mit namen Nain<lb/>
gieng/ vnd giengen &#x017F;eyner iunger viel mit yhm/ vnd viel volcks/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,12">Lukas 7,12</ref></note>Als<lb/>
er aber nah an das tho&#xA75B; der &#x017F;tad kam/ Sihe/ da trug man eyn todten<lb/>
eraus/ der eyn eyniger &#x017F;on &#x017F;eyner mutter war/ vn&#x0303; &#x017F;ie war eyne witwe/<lb/>
vn&#x0303; viel volcks aus <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> &#x017F;tad gieng mit yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,13">Lukas 7,13</ref></note>vn&#x0303; da &#x017F;ie der herre &#x017F;ahe/ iam-<lb/>
mert es yhn/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yh&#xA75B;/ weyne nit/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,14">Lukas 7,14</ref></note>vn&#x0303; tratt hynzu/ vnnd ruret<lb/>
den &#x017F;arck an/ vnd die treger &#x017F;tunden/ vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach/ iungling/ ich &#x017F;age<lb/>
dyr/ &#x017F;tand auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,15">Lukas 7,15</ref></note>vnd der todte richt &#x017F;ich auff/ vnnd fieng an zu reden/<lb/>
vnd er gab yhn &#x017F;eyner mutter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,16">Lukas 7,16</ref></note>vnd kam &#x017F;ie alle eyn furcht an/ vnd <choice><orig>p&#xA75B;ey</orig><reg>p&#xA75B;ey-</reg></choice><lb/>
&#x017F;eten Gott/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Es i&#x017F;t eyn gro&#x017F;&#x017F;er p&#xA75B;ophet vnter vns <choice><orig>auffer</orig><reg>auffer-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tanden/ vnd Gott hatt &#x017F;eyn volck heym&#x017F;ucht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,17">Lukas 7,17</ref></note>vnd di&#x017F;e rede von yhm<lb/>
er&#x017F;chal ynn das gantz Judi&#x017F;ch land/ vn&#x0303; ynn alle vmbligende lender.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,18">Lukas 7,18</ref></note><note place="left">Matth. 11.</note>Vnd es verkundigeten Johanni &#x017F;eyne iunger das alles/ vn&#x0303; er rieff<lb/>
zu &#x017F;ich &#x017F;eyner iunger zween/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,19">Lukas 7,19</ref></note>vnd &#x017F;andte &#x017F;ie zu Jhe&#x017F;u <choice><sic>vu&#x0303;</sic><corr>vn&#x0303;</corr></choice> lies yhm &#x017F;age&#x0303;/<lb/>
Bi&#x017F;tu der do kome&#x0303; &#x017F;oll? odder &#x017F;olle&#x0303; wyr eyns andern wartten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,20">Lukas 7,20</ref></note>Da<lb/>
aber die menner zu yhm kame&#x0303;/ &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; &#x017F;ie/ Johannes der teuffer hatt<lb/>
vns zu dyr ge&#x017F;andt/ vnd le&#x017F;t dyr &#x017F;agen/ Bi&#x017F;tu der da komen &#x017F;oll? od-<lb/>
der &#x017F;ollen wyr eynes andern wartten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,21">Lukas 7,21</ref></note>Zu der &#x017F;elbige&#x0303; &#x017F;tund aber/ <choice><orig>ma</orig><reg>ma-</reg></choice><lb/>
chte er viele ge&#x017F;und/ vo&#x0303; &#x017F;euchen vn&#x0303; plagen vn&#x0303; bo&#x017F;en gey&#x017F;ten/ vn&#x0303; vielen<lb/>
blinden &#x017F;chenckt er das ge&#x017F;icht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,22">Lukas 7,22</ref></note>vnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;tt vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
yhn/ gehet hyn vnd verkundiget Johanni/ was yh&#xA75B; ge&#x017F;ehen vn&#x0303; geho-<lb/><note place="left">J&#x017F;ai. 61.</note>ret habt/ die blinden &#x017F;ehen/ die lamen gehen/ die au&#x017F;z&#x017F;etzigen werden<lb/>
reyn/ die tawben ho&#xA75B;en/ die todten &#x017F;tehen auff/ den armen wirt das<lb/>
Euangelium p&#xA75B;ediget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,23">Lukas 7,23</ref></note>vnd &#x017F;elig i&#x017F;t der &#x017F;ich nicht ergert an myr.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Da aber die boten</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[101]/0107] Sanct Lucas. XLVII. NAch dem er aber fur dem volck aus geredt hatte/ gieng er gen Capernaum/ vnnd eyns hawptmans knecht lag tod kranck/ der war yhm tewr/ da er aber hoꝛet von Jheſu/ ſandt er die Elltiſten der Juden zu yhm/ vnd batt yhn/ das er keme/ vnd macht ſeynen knecht geſund/ da ſie aber zu Jheſu kamen batten ſie yhn mit vleyſz/ vnd ſpꝛachẽ/ Er iſt ſeyn werd/ das du yhm das ertzeygeſt/ deñ er hatt vnſer volck lieb/ vnd hatt vns die ſchule er- bawen/ Jheſus aber gieng mitt yhn hynn. Matth. 8. Da ſie aber nu nicht fernn võ dem hauſſze waren/ ſand der hewbt man freund zu yhm/ vnd lies yhm ſagen/ Ach herre/ bemuhe dich ni- cht/ ich byn nicht gutt gnug/ das du vnter meyn dach gehiſt/ darumb ich auch mich ſelb nicht wirdig geacht hab/ das ich zu dyr keme/ ſon- dern ſpꝛich eyn woꝛt/ ſo wirtt meyn knabe geſundt/ Deñ auch ich byn eyn mẽſch der vbirkeyt vnter than/ vnd habe kriegs knecht vnter myr/ vnd ſpꝛech zu eynem/ gehe hynn/ ſo gehet er hyn/ vñ zum andern/ kom her/ ſo kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thue das/ ſo thut ers/ Da aber Jheſus das hoꝛet/ verwundert er ſich ſeyn/ vñ wand ſich vmb/ vnd ſpꝛach zu dem volck das yhm nachfolgete/ ich ſage euch/ ſolchen glawben hab ich ynn Jſrael nicht funden/ vñ da die geſandten wid- derumb zu haus kamen/ funden ſie den krancken geſundt. Vñ es begab ſich darnach/ das er ynn eyne ſtad mit namen Nain gieng/ vnd giengen ſeyner iunger viel mit yhm/ vnd viel volcks/ Als er aber nah an das thoꝛ der ſtad kam/ Sihe/ da trug man eyn todten eraus/ der eyn eyniger ſon ſeyner mutter war/ vñ ſie war eyne witwe/ vñ viel volcks aus d̕ ſtad gieng mit yhr/ vñ da ſie der herre ſahe/ iam- mert es yhn/ vñ ſpꝛach zu yhꝛ/ weyne nit/ vñ tratt hynzu/ vnnd ruret den ſarck an/ vnd die treger ſtunden/ vnd er ſpꝛach/ iungling/ ich ſage dyr/ ſtand auff/ vnd der todte richt ſich auff/ vnnd fieng an zu reden/ vnd er gab yhn ſeyner mutter/ vnd kam ſie alle eyn furcht an/ vnd pꝛey ſeten Gott/ vnd ſpꝛachen/ Es iſt eyn groſſer pꝛophet vnter vns auffer ſtanden/ vnd Gott hatt ſeyn volck heymſucht/ vnd diſe rede von yhm erſchal ynn das gantz Judiſch land/ vñ ynn alle vmbligende lender. Vnd es verkundigeten Johanni ſeyne iunger das alles/ vñ er rieff zu ſich ſeyner iunger zween/ vnd ſandte ſie zu Jheſu vñ lies yhm ſagẽ/ Biſtu der do komẽ ſoll? odder ſollẽ wyr eyns andern wartten? Da aber die menner zu yhm kamẽ/ ſpꝛachẽ ſie/ Johannes der teuffer hatt vns zu dyr geſandt/ vnd leſt dyr ſagen/ Biſtu der da komen ſoll? od- der ſollen wyr eynes andern wartten? Zu der ſelbigẽ ſtund aber/ ma chte er viele geſund/ võ ſeuchen vñ plagen vñ boſen geyſten/ vñ vielen blinden ſchenckt er das geſicht/ vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhn/ gehet hyn vnd verkundiget Johanni/ was yhꝛ geſehen vñ geho- ret habt/ die blinden ſehen/ die lamen gehen/ die auſzſetzigen werden reyn/ die tawben hoꝛen/ die todten ſtehen auff/ den armen wirt das Euangelium pꝛediget/ vnd ſelig iſt der ſich nicht ergert an myr. Matth. 11. Jſai. 61. Da aber die boten

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/107
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [101]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/107>, abgerufen am 24.04.2024.