Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Lucas. XLIIII.
Gottis son/ so sprich zu dem steyn/ das er brod werde/ vnd Jhesus
antworttet vnnd sprach zu yhm/ Es stehet geschrieben/ Der mensch
Deute. 8.wirtt nicht alleyn von brodt leben/ sondern von eynem iglichen
wortt Gottis.

Vnd der teuffel furet yhn auff eynen hohen berg/ vnd weyset yhm
alle reych der gantzen welt/ ynn eynem augenblick/ vnnd sprach zu
yhm/ Dise macht will ich dyr alle geben/ vnnd yhre herlickeyt/ denn
sie ist myr vbirgeben/ vnd ich gebe sie wilchem ich will/ so du nu mich
wilt anbeten/ soll es alles deyn seyn/ Jhesus antwortt yhm vnd spra-
Deuter. 6.ch/ heb dich von myr du teuffel/ Es stehet geschrieben/ Du sollt Got
deynen hern anbeten/ vnnd yhm alleyn dienen.

Vnd er furet yhn gen Jherusalem/ vnnd stellet yhn auff des tem-
pels zynnen/ vnnd sprach zu yhm/ Bistu Gottis son/ so lasß dich von
hynnen hyn vndern/ denn es stehet geschrieben/ Er wirt befelhen sey-
nen englen von dyr/ das sie dich bewaren vnnd auff den henden tra-
gen/ auff das du nit etwa deynen fusß an eyn steyn stossest/ vnd Jhesus
antwort vnd sprach zu yhm/ Es ist gesagt/ Du sollt Gott deynen her-
Deuter. 6.renn nit versuchen. Vnd da der teuffel alle versuchung vollendet hatte/
weych er von yhm/ eyn zeytt lang.

Vnnd Jhesus kam widder ynn des geystes krafft ynn Gallilean/
vnd das gerucht erschall von yhm/ durch alle vmb ligende ortt/ vnnd
er leret ynn yhren schulen vnd wart von yderman gepreyset.

Vnd er kam gen Nazareth/ da er ertzogen war/ vnd gieng ynn die
schule/ nach seyner gewonheytt/ am Sabbath/ vnd stund auff vnd
wollt lesen/ Da wart yhm das buch des propheten Jsaias gereychet/
vnd da er das buch rumb warff/ fand er den ortt/ da geschrieben steht/
Der geyst des herrnn auff myr/ der halben er mich gesalbet hatt/
Jsaia. 61.zuuerkundigen das Euangelium den armen hatt er mich gesand/ zu
heylen die zu malmeten hertzen/ zu predigen den gefangnen die erle-
digung/ vnd den blinden das gesicht/ los zu geben die zurschlagene
ynn die erledigung/ zu predigen das angenehme iar des herren.

Vnd als er das buch zu thett/ gab ers dem diener/ vnd satzt sich/ vnd
aller augen die ynn der schule waren/ sahen auff yhn/ vnd er fieng an
zu sagen zu yhn/ Heutte ist diße schrifft erfullet ynn ewrn ohren/ vnd
sie gaben alle von yhm zeugnisse/ vnd wunderten sich der holdseligen
wortt/ die aus seynem mund giengen/ vnnd sprachen/ Jst das nicht
Josephs son?

Vnd er sprach zu yhn/ yhr werdet freylich zu myr sagen dis sprich-
wortt/ Artzt hilff dyr selber/ Denn wie gros ding haben wyr gehoret
zu Capernaun geschehen? Thu auch also hie ynn deynem vatterland/
Er sprach aber/ warlich ich sage euch/ keyn prophet ist angenehm
Johan. 4.ynn seynem vatterland.

Aber ynn der warheytt sage ich euch/ Es waren viel wittwen ynn
Jsrael/ zu Elias zeyten/ da der hymel verschlossen war/ drey iar vnd

sechs monde/
H ij

Sanct Lucas. XLIIII.
Gottis ſon/ ſo ſpꝛich zu dem ſteyn/ das er bꝛod werde/ vnd Jheſus
antwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhm/ Es ſtehet geſchꝛieben/ Der menſch
Deute. 8.wirtt nicht alleyn von bꝛodt leben/ ſondern von eynem iglichen
woꝛtt Gottis.

Vnd der teuffel furet yhn auff eynen hohen berg/ vnd weyſet yhm
alle reych der gantzen welt/ ynn eynem augenblick/ vnnd ſpꝛach zu
yhm/ Diſe macht will ich dyr alle geben/ vnnd yhre herlickeyt/ denn
ſie iſt myr vbirgeben/ vnd ich gebe ſie wilchem ich will/ ſo du nu mich
wilt anbeten/ ſoll es alles deyn ſeyn/ Jheſus antwoꝛtt yhm vnd ſpꝛa-
Deuter. 6.ch/ heb dich võ myr du teuffel/ Es ſtehet geſchꝛieben/ Du ſollt Got
deynen hern anbeten/ vnnd yhm alleyn dienen.

Vnd er furet yhn gen Jheruſalem/ vnnd ſtellet yhn auff des tem-
pels zynnen/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu Gottis ſon/ ſo laſſz dich von
hynnen hyn vndern/ denn es ſtehet geſchꝛieben/ Er wirt befelhen ſey-
nen englen von dyr/ das ſie dich bewaren vnnd auff den henden tra-
gen/ auff das du nit etwa deynen fuſſz an eyn ſteyn ſtoſſeſt/ vñ Jheſus
antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhm/ Es iſt geſagt/ Du ſollt Gott deynen her-
Deuter. 6.reñ nit verſuchen. Vnd da der teuffel alle verſuchung vollendet hatte/
weych er von yhm/ eyn zeytt lang.

Vnnd Jheſus kam widder ynn des geyſtes krafft ynn Gallilean/
vnd das gerucht erſchall von yhm/ durch alle vmb ligende oꝛtt/ vnnd
er leret ynn yhꝛen ſchulen vnd wart von yderman gepreyſet.

Vnd er kam gen Nazareth/ da er ertzogen war/ vnd gieng ynn die
ſchule/ nach ſeyner gewonheytt/ am Sabbath/ vnd ſtund auff vnd
wollt leſen/ Da wart yhm das buch des pꝛophetẽ Jſaias gereychet/
vñ da er das buch rumb warff/ fand er den oꝛtt/ da geſchꝛiebẽ ſteht/
Der geyſt des herrnn auff myr/ der halben er mich geſalbet hatt/
Jſaia. 61.zuuerkundigen das Euangelium den armen hatt er mich geſand/ zu
heylen die zu malmeten hertzen/ zu pꝛedigen den gefangnen die erle-
digung/ vnd den blinden das geſicht/ los zu geben die zurſchlagene
ynn die erledigung/ zu pꝛedigen das angenehme iar des herren.

Vnd als er das buch zu thett/ gab ers dem diener/ vñ ſatzt ſich/ vnd
aller augen die ynn der ſchule waren/ ſahen auff yhn/ vnd er fieng an
zu ſagen zu yhn/ Heutte iſt diſze ſchꝛifft erfullet ynn ewrn ohꝛen/ vnd
ſie gaben alle von yhm zeugniſſe/ vnd wunderten ſich der holdſeligen
woꝛtt/ die aus ſeynem mund giengen/ vnnd ſpꝛachen/ Jſt das nicht
Joſephs ſon?

Vnd er ſpꝛach zu yhn/ yhꝛ werdet freylich zu myr ſagen dis ſpꝛich-
woꝛtt/ Artzt hilff dyr ſelber/ Deñ wie gros ding haben wyr gehoꝛet
zu Capernaũ geſchehen? Thu auch alſo hie ynn deynem vatterland/
Er ſpꝛach aber/ warlich ich ſage euch/ keyn pꝛophet iſt angenehm
Johan. 4.ynn ſeynem vatterland.

Aber ynn der warheytt ſage ich euch/ Es waren viel wittwen ynn
Jſrael/ zu Elias zeyten/ da der hymel verſchloſſen war/ dꝛey iar vnd

ſechs monde/
H ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.4" n="2">
          <p><pb facs="#f0101" n="[95]"/><fw place="top" type="header">Sanct Lucas. XLIIII.</fw><lb/>
Gottis &#x017F;on/ &#x017F;o &#x017F;p&#xA75B;ich zu dem &#x017F;teyn/ das er b&#xA75B;od werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,4">Lukas 4,4</ref></note>vnd Jhe&#x017F;us<lb/>
antwo&#xA75B;ttet vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Es &#x017F;tehet ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ Der men&#x017F;ch<lb/><note place="left">Deute. 8.</note>wirtt nicht alleyn von b&#xA75B;odt leben/ &#x017F;ondern von eynem iglichen<lb/>
wo&#xA75B;tt Gottis.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,5">Lukas 4,5</ref></note>Vnd der teuffel furet yhn auff eynen hohen berg/ vnd wey&#x017F;et yhm<lb/>
alle reych der gantzen welt/ ynn eynem augenblick/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,6">Lukas 4,6</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
yhm/ Di&#x017F;e macht will ich dyr alle geben/ vnnd yhre herlickeyt/ denn<lb/>
&#x017F;ie i&#x017F;t myr vbirgeben/ vnd ich gebe &#x017F;ie wilchem ich will/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,7">Lukas 4,7</ref></note>&#x017F;o du nu mich<lb/>
wilt anbeten/ &#x017F;oll es alles deyn &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,8">Lukas 4,8</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;tt yhm vnd <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;a</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;a-</reg></choice><lb/><note place="left">Deuter. 6.</note>ch/ heb dich vo&#x0303; myr du teuffel/ Es &#x017F;tehet ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ Du &#x017F;ollt Got<lb/>
deynen hern anbeten/ vnnd yhm alleyn dienen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,9">Lukas 4,9</ref></note>Vnd er furet yhn gen Jheru&#x017F;alem/ vnnd &#x017F;tellet yhn auff des tem-<lb/>
pels zynnen/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Bi&#x017F;tu Gottis &#x017F;on/ &#x017F;o la&#x017F;&#x017F;z dich von<lb/>
hynnen hyn vndern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,10">Lukas 4,10</ref></note>denn es &#x017F;tehet ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ Er wirt befelhen <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
nen englen von dyr/ das &#x017F;ie dich bewaren <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,11">Lukas 4,11</ref></note>vnnd auff den henden tra-<lb/>
gen/ auff das du nit etwa deynen fu&#x017F;&#x017F;z an eyn &#x017F;teyn &#x017F;to&#x017F;&#x017F;e&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,12">Lukas 4,12</ref></note>vn&#x0303; Jhe&#x017F;us<lb/>
antwo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Es i&#x017F;t ge&#x017F;agt/ Du &#x017F;ollt Gott deynen <choice><orig>her</orig><reg>her-</reg></choice><lb/><note place="left">Deuter. 6.</note>ren&#x0303; nit ver&#x017F;uchen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,13">Lukas 4,13</ref></note>Vnd da der teuffel alle ver&#x017F;uchung vollendet hatte/<lb/>
weych er von yhm/ eyn zeytt lang.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,14">Lukas 4,14</ref></note>Vnnd Jhe&#x017F;us kam widder ynn des gey&#x017F;tes krafft ynn Gallilean/<lb/>
vnd das gerucht er&#x017F;chall von yhm/ durch alle vmb ligende o&#xA75B;tt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,15">Lukas 4,15</ref></note>vnnd<lb/>
er leret ynn yh&#xA75B;en &#x017F;chulen vnd wart von yderman <choice><sic>geprcy&#x017F;et</sic><corr>geprey&#x017F;et</corr></choice>.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,16">Lukas 4,16</ref></note>Vnd er kam gen Nazareth/ da er ertzogen war/ vnd gieng ynn die<lb/>
&#x017F;chule/ nach &#x017F;eyner gewonheytt/ am Sabbath/ vnd &#x017F;tund auff vnd<lb/>
wollt le&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,17">Lukas 4,17</ref></note>Da wart yhm das buch des p&#xA75B;ophete&#x0303; J&#x017F;aias gereychet/<lb/>
vn&#x0303; da er das buch rumb warff/ fand er den o&#xA75B;tt/ da ge&#x017F;ch&#xA75B;iebe&#x0303; &#x017F;teht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,18">Lukas 4,18</ref></note>Der gey&#x017F;t des herrnn auff myr/ der halben er mich ge&#x017F;albet hatt/<lb/><note place="left">J&#x017F;aia. 61.</note>zuuerkundigen das Euangelium den armen hatt er mich ge&#x017F;and/ zu<lb/>
heylen die zu malmeten hertzen/ zu p&#xA75B;edigen den gefangnen die erle-<lb/>
digung/ vnd den blinden das ge&#x017F;icht/ los zu geben die zur&#x017F;chlagene<lb/>
ynn die erledigung/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,19">Lukas 4,19</ref></note>zu p&#xA75B;edigen das angenehme iar des herren.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,20">Lukas 4,20</ref></note>Vnd als er das buch zu thett/ gab ers dem diener/ vn&#x0303; &#x017F;atzt &#x017F;ich/ vnd<lb/>
aller augen die ynn der &#x017F;chule waren/ &#x017F;ahen auff yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,21">Lukas 4,21</ref></note>vnd er fieng an<lb/>
zu &#x017F;agen zu yhn/ Heutte i&#x017F;t di&#x017F;ze &#x017F;ch&#xA75B;ifft erfullet ynn ewrn oh&#xA75B;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,22">Lukas 4,22</ref></note>vnd<lb/>
&#x017F;ie gaben alle von yhm zeugni&#x017F;&#x017F;e/ vnd wunderten &#x017F;ich der hold&#x017F;eligen<lb/>
wo&#xA75B;tt/ die aus &#x017F;eynem mund giengen/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ J&#x017F;t das nicht<lb/>
Jo&#x017F;ephs &#x017F;on?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,23">Lukas 4,23</ref></note>Vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ yh&#xA75B; werdet freylich zu myr &#x017F;agen dis &#x017F;p&#xA75B;ich-<lb/>
wo&#xA75B;tt/ Artzt hilff dyr &#x017F;elber/ Den&#x0303; wie gros ding haben wyr geho&#xA75B;et<lb/>
zu Capernau&#x0303; ge&#x017F;chehen? Thu auch al&#x017F;o hie ynn deynem vatterland/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,24">Lukas 4,24</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber/ warlich ich &#x017F;age euch/ keyn p&#xA75B;ophet i&#x017F;t angenehm<lb/><note place="left">Johan. 4.</note>ynn &#x017F;eynem vatterland. </p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,25">Lukas 4,25</ref></note>Aber ynn der warheytt &#x017F;age ich euch/ Es waren viel wittwen ynn<lb/>
J&#x017F;rael/ zu Elias zeyten/ da der hymel ver&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en war/ d&#xA75B;ey iar vnd <fw type="catch" place="bottom">&#x017F;echs monde/</fw><fw type="sig" place="bottom">H ij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[95]/0101] Sanct Lucas. XLIIII. Gottis ſon/ ſo ſpꝛich zu dem ſteyn/ das er bꝛod werde/ vnd Jheſus antwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhm/ Es ſtehet geſchꝛieben/ Der menſch wirtt nicht alleyn von bꝛodt leben/ ſondern von eynem iglichen woꝛtt Gottis. Deute. 8. Vnd der teuffel furet yhn auff eynen hohen berg/ vnd weyſet yhm alle reych der gantzen welt/ ynn eynem augenblick/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Diſe macht will ich dyr alle geben/ vnnd yhre herlickeyt/ denn ſie iſt myr vbirgeben/ vnd ich gebe ſie wilchem ich will/ ſo du nu mich wilt anbeten/ ſoll es alles deyn ſeyn/ Jheſus antwoꝛtt yhm vnd ſpꝛa ch/ heb dich võ myr du teuffel/ Es ſtehet geſchꝛieben/ Du ſollt Got deynen hern anbeten/ vnnd yhm alleyn dienen. Deuter. 6. Vnd er furet yhn gen Jheruſalem/ vnnd ſtellet yhn auff des tem- pels zynnen/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu Gottis ſon/ ſo laſſz dich von hynnen hyn vndern/ denn es ſtehet geſchꝛieben/ Er wirt befelhen ſey nen englen von dyr/ das ſie dich bewaren vnnd auff den henden tra- gen/ auff das du nit etwa deynen fuſſz an eyn ſteyn ſtoſſeſt/ vñ Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhm/ Es iſt geſagt/ Du ſollt Gott deynen her reñ nit verſuchen. Vnd da der teuffel alle verſuchung vollendet hatte/ weych er von yhm/ eyn zeytt lang. Deuter. 6. Vnnd Jheſus kam widder ynn des geyſtes krafft ynn Gallilean/ vnd das gerucht erſchall von yhm/ durch alle vmb ligende oꝛtt/ vnnd er leret ynn yhꝛen ſchulen vnd wart von yderman gepreyſet. Vnd er kam gen Nazareth/ da er ertzogen war/ vnd gieng ynn die ſchule/ nach ſeyner gewonheytt/ am Sabbath/ vnd ſtund auff vnd wollt leſen/ Da wart yhm das buch des pꝛophetẽ Jſaias gereychet/ vñ da er das buch rumb warff/ fand er den oꝛtt/ da geſchꝛiebẽ ſteht/ Der geyſt des herrnn auff myr/ der halben er mich geſalbet hatt/ zuuerkundigen das Euangelium den armen hatt er mich geſand/ zu heylen die zu malmeten hertzen/ zu pꝛedigen den gefangnen die erle- digung/ vnd den blinden das geſicht/ los zu geben die zurſchlagene ynn die erledigung/ zu pꝛedigen das angenehme iar des herren. Jſaia. 61. Vnd als er das buch zu thett/ gab ers dem diener/ vñ ſatzt ſich/ vnd aller augen die ynn der ſchule waren/ ſahen auff yhn/ vnd er fieng an zu ſagen zu yhn/ Heutte iſt diſze ſchꝛifft erfullet ynn ewrn ohꝛen/ vnd ſie gaben alle von yhm zeugniſſe/ vnd wunderten ſich der holdſeligen woꝛtt/ die aus ſeynem mund giengen/ vnnd ſpꝛachen/ Jſt das nicht Joſephs ſon? Vnd er ſpꝛach zu yhn/ yhꝛ werdet freylich zu myr ſagen dis ſpꝛich- woꝛtt/ Artzt hilff dyr ſelber/ Deñ wie gros ding haben wyr gehoꝛet zu Capernaũ geſchehen? Thu auch alſo hie ynn deynem vatterland/ Er ſpꝛach aber/ warlich ich ſage euch/ keyn pꝛophet iſt angenehm ynn ſeynem vatterland. Johan. 4. Aber ynn der warheytt ſage ich euch/ Es waren viel wittwen ynn Jſrael/ zu Elias zeyten/ da der hymel verſchloſſen war/ dꝛey iar vnd ſechs monde/ H ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/101
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [95]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/101>, abgerufen am 20.04.2024.