Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Justi, Carl: Diego Velazquez und sein Jahrhundert. Bd. 2. Bonn, 1888.

Bild:
<< vorherige Seite

Die Memoria.
fallen, dem Maler dessen Kunstsprache und Art der Beschreibung ge-
schwinde abgelernt; aber er hat doch auch eigene Ausdrücke. Für
Haltung und Luftperspective gebraucht er el arte de los terminos y distancias
(S. 53); das Auseinandergehn in die Tiefe bezeichnet er mit desahogo
(S. 62. 65); eine volle bewegte Composition heisst de mucha introduccion,
ruido, posiciones y movimiento
; gute Gruppirung consonancia; glückliche
Mimik movimiento muy del caso; ausdrucksvolle Köpfe "athmen und
sprechen", tienen alma, Farbenharmonie heisst admirable diferencia en las
tintas, eleccion del colorido
; von der Gestalt des Heilands im Centurio
des Paolo sagt er: la planta de airoso y grave movimiento (S. 61); dem
Colorit des Ribera schreibt er llaneza zu, u. a. Bisweilen bemerkt
man freilich auch laienhafte Unsicherheit im Gebrauch der Kunstwörter.
Gegen den Sprachgebrauch ist es z. B., wenn er das Wort colorido
mindenstens fünfmal in der Mehrzahl statt colores gebraucht: son de muy
lindos coloridos. Brutescos
statt Grutescos findet sich indess auch sonst
oft, bei Cervantes und Quevedo.

Santos schreibt von der Fusswaschung: es de excelentisimo capricho
en la invencion y ejecucion. Capricho
bezeichnet was wir Motiv und die
Spanier sonst auch concepto nennen, man kann das Wort wol auf die
Erfindung, aber nicht auf die Ausführung anwenden. Der Wiederher-
steller der velazquez'schen Memoria glaubte verbessern zu müssen: es
de excelentisimo capricho, y en la invencion y ejecucion admirable
. Warum
sollte der sonst so wörtliche Abschreiber Santos gerade hier den Text
verbalhornt haben?

Ferner von Sebastian del Piombo's Kreuzträger: de este original
andan muchas copias, y aqui hay dos del mismo autor
. Obwol nun ja ein
Maler Selbstkopien machen kann, so schienen dem Wiederhersteller doch
zwei an demselben Ort zuviel; er verbesserte, y ay dos en S. Lorenzo
que parecen de la mesma mano
.

Nur eine und zwar historische Notiz enthält die Memoria,
welche bei Santos fehlt; und man muss gestehn, dass der Ver-
fasser diese ganz gut ausgewählt hat. Aus dem Nachlass Carl I
kamen, heisst es, auch die zwölf Cäsaren Tizians und das Bild-
niss Kaiser Carl V mit dem Hatzhund. Eine Quelle der letztern
Angabe ist mir nicht bekannt; sie ist selbst dem in solchen
Dingen wohlunterrichteten Catalog des Pradomuseums entgangen.
Die Richtigkeit derselben kann aber durch Schlüsse erwiesen
werden. Dies Bildniss kommt nämlich im Inventar Philipp II
vor, fehlt im Inventar von 1636 und erscheint wieder in dem
von 1665. Dagegen befindet sich ein Bild derselben Beschrei-
bung in der Galerie Carl I zu London, mit dem Zusatz, dass es

Die Memoria.
fallen, dem Maler dessen Kunstsprache und Art der Beschreibung ge-
schwinde abgelernt; aber er hat doch auch eigene Ausdrücke. Für
Haltung und Luftperspective gebraucht er el arte de los terminos y distancias
(S. 53); das Auseinandergehn in die Tiefe bezeichnet er mit desahogo
(S. 62. 65); eine volle bewegte Composition heisst de mucha introduccion,
ruido, posiciones y movimiento
; gute Gruppirung consonancia; glückliche
Mimik movimiento muy del caso; ausdrucksvolle Köpfe „athmen und
sprechen“, tienen alma, Farbenharmonie heisst admirable diferencia en las
tintas, eleccion del colorido
; von der Gestalt des Heilands im Centurio
des Paolo sagt er: la planta de airoso y grave movimiento (S. 61); dem
Colorit des Ribera schreibt er llaneza zu, u. a. Bisweilen bemerkt
man freilich auch laienhafte Unsicherheit im Gebrauch der Kunstwörter.
Gegen den Sprachgebrauch ist es z. B., wenn er das Wort colorido
mindenstens fünfmal in der Mehrzahl statt colores gebraucht: son de muy
lindos coloridos. Brutescos
statt Grutescos findet sich indess auch sonst
oft, bei Cervantes und Quevedo.

Santos schreibt von der Fusswaschung: es de excelentisimo capricho
en la invencion y ejecucion. Capricho
bezeichnet was wir Motiv und die
Spanier sonst auch concepto nennen, man kann das Wort wol auf die
Erfindung, aber nicht auf die Ausführung anwenden. Der Wiederher-
steller der velazquez’schen Memoria glaubte verbessern zu müssen: es
de excelentisimo capricho, y en la invencion y ejecucion admirable
. Warum
sollte der sonst so wörtliche Abschreiber Santos gerade hier den Text
verbalhornt haben?

Ferner von Sebastian del Piombo’s Kreuzträger: de este original
andan muchas copias, y aqui hay dos del mismo autor
. Obwol nun ja ein
Maler Selbstkopien machen kann, so schienen dem Wiederhersteller doch
zwei an demselben Ort zuviel; er verbesserte, y ay dos en S. Lorenzo
que parecen de la mesma mano
.

Nur eine und zwar historische Notiz enthält die Memoria,
welche bei Santos fehlt; und man muss gestehn, dass der Ver-
fasser diese ganz gut ausgewählt hat. Aus dem Nachlass Carl I
kamen, heisst es, auch die zwölf Cäsaren Tizians und das Bild-
niss Kaiser Carl V mit dem Hatzhund. Eine Quelle der letztern
Angabe ist mir nicht bekannt; sie ist selbst dem in solchen
Dingen wohlunterrichteten Catalog des Pradomuseums entgangen.
Die Richtigkeit derselben kann aber durch Schlüsse erwiesen
werden. Dies Bildniss kommt nämlich im Inventar Philipp II
vor, fehlt im Inventar von 1636 und erscheint wieder in dem
von 1665. Dagegen befindet sich ein Bild derselben Beschrei-
bung in der Galerie Carl I zu London, mit dem Zusatz, dass es

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0279" n="259"/><fw place="top" type="header">Die Memoria.</fw><lb/>
fallen, dem Maler dessen Kunstsprache und Art der Beschreibung ge-<lb/>
schwinde abgelernt; aber er hat doch auch eigene Ausdrücke. Für<lb/>
Haltung und Luftperspective gebraucht er <hi rendition="#i">el arte de los terminos y distancias</hi><lb/>
(S. 53); das Auseinandergehn in die Tiefe bezeichnet er mit <hi rendition="#i">desahogo</hi><lb/>
(S. 62. 65); eine volle bewegte Composition heisst <hi rendition="#i">de mucha introduccion,<lb/>
ruido, posiciones y movimiento</hi>; gute Gruppirung <hi rendition="#i">consonancia</hi>; glückliche<lb/>
Mimik <hi rendition="#i">movimiento muy del caso</hi>; ausdrucksvolle Köpfe &#x201E;athmen und<lb/>
sprechen&#x201C;, <hi rendition="#i">tienen alma</hi>, Farbenharmonie heisst <hi rendition="#i">admirable diferencia en las<lb/>
tintas, eleccion del colorido</hi>; von der Gestalt des Heilands im Centurio<lb/>
des Paolo sagt er: <hi rendition="#i">la planta de airoso y grave movimiento</hi> (S. 61); dem<lb/>
Colorit des Ribera schreibt er <hi rendition="#i">llaneza</hi> zu, u. a. Bisweilen bemerkt<lb/>
man freilich auch laienhafte Unsicherheit im Gebrauch der Kunstwörter.<lb/>
Gegen den Sprachgebrauch ist es z. B., wenn er das Wort <hi rendition="#i">colorido</hi><lb/>
mindenstens fünfmal in der Mehrzahl statt <hi rendition="#i">colores</hi> gebraucht: <hi rendition="#i">son de muy<lb/>
lindos coloridos. Brutescos</hi> statt <hi rendition="#i">Grutescos</hi> findet sich indess auch sonst<lb/>
oft, bei Cervantes und Quevedo.</p><lb/>
            <p>Santos schreibt von der Fusswaschung: <hi rendition="#i">es de excelentisimo capricho<lb/>
en la invencion y ejecucion. Capricho</hi> bezeichnet was wir Motiv und die<lb/>
Spanier sonst auch <hi rendition="#i">concepto</hi> nennen, man kann das Wort wol auf die<lb/>
Erfindung, aber nicht auf die Ausführung anwenden. Der Wiederher-<lb/>
steller der velazquez&#x2019;schen Memoria glaubte verbessern zu müssen: <hi rendition="#i">es<lb/>
de excelentisimo capricho, y en la invencion y ejecucion admirable</hi>. Warum<lb/>
sollte der sonst so wörtliche Abschreiber Santos gerade hier den Text<lb/>
verbalhornt haben?</p><lb/>
            <p>Ferner von Sebastian del Piombo&#x2019;s Kreuzträger: <hi rendition="#i">de este original<lb/>
andan muchas copias, y aqui hay dos del mismo autor</hi>. Obwol nun ja ein<lb/>
Maler Selbstkopien machen kann, so schienen dem Wiederhersteller doch<lb/>
zwei an demselben Ort zuviel; er verbesserte, <hi rendition="#i">y ay dos en S. Lorenzo<lb/>
que parecen de la mesma mano</hi>.</p><lb/>
            <p>Nur <hi rendition="#i">eine</hi> und zwar historische Notiz enthält die Memoria,<lb/>
welche bei Santos fehlt; und man muss gestehn, dass der Ver-<lb/>
fasser diese ganz gut ausgewählt hat. Aus dem Nachlass Carl I<lb/>
kamen, heisst es, auch die zwölf Cäsaren Tizians und das Bild-<lb/>
niss Kaiser Carl V mit dem Hatzhund. Eine Quelle der letztern<lb/>
Angabe ist mir nicht bekannt; sie ist selbst dem in solchen<lb/>
Dingen wohlunterrichteten Catalog des Pradomuseums entgangen.<lb/>
Die Richtigkeit derselben kann aber durch Schlüsse erwiesen<lb/>
werden. Dies Bildniss kommt nämlich im Inventar Philipp II<lb/>
vor, fehlt im Inventar von 1636 und erscheint wieder in dem<lb/>
von 1665. Dagegen befindet sich ein Bild derselben Beschrei-<lb/>
bung in der Galerie Carl I zu London, mit dem Zusatz, dass es<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[259/0279] Die Memoria. fallen, dem Maler dessen Kunstsprache und Art der Beschreibung ge- schwinde abgelernt; aber er hat doch auch eigene Ausdrücke. Für Haltung und Luftperspective gebraucht er el arte de los terminos y distancias (S. 53); das Auseinandergehn in die Tiefe bezeichnet er mit desahogo (S. 62. 65); eine volle bewegte Composition heisst de mucha introduccion, ruido, posiciones y movimiento; gute Gruppirung consonancia; glückliche Mimik movimiento muy del caso; ausdrucksvolle Köpfe „athmen und sprechen“, tienen alma, Farbenharmonie heisst admirable diferencia en las tintas, eleccion del colorido; von der Gestalt des Heilands im Centurio des Paolo sagt er: la planta de airoso y grave movimiento (S. 61); dem Colorit des Ribera schreibt er llaneza zu, u. a. Bisweilen bemerkt man freilich auch laienhafte Unsicherheit im Gebrauch der Kunstwörter. Gegen den Sprachgebrauch ist es z. B., wenn er das Wort colorido mindenstens fünfmal in der Mehrzahl statt colores gebraucht: son de muy lindos coloridos. Brutescos statt Grutescos findet sich indess auch sonst oft, bei Cervantes und Quevedo. Santos schreibt von der Fusswaschung: es de excelentisimo capricho en la invencion y ejecucion. Capricho bezeichnet was wir Motiv und die Spanier sonst auch concepto nennen, man kann das Wort wol auf die Erfindung, aber nicht auf die Ausführung anwenden. Der Wiederher- steller der velazquez’schen Memoria glaubte verbessern zu müssen: es de excelentisimo capricho, y en la invencion y ejecucion admirable. Warum sollte der sonst so wörtliche Abschreiber Santos gerade hier den Text verbalhornt haben? Ferner von Sebastian del Piombo’s Kreuzträger: de este original andan muchas copias, y aqui hay dos del mismo autor. Obwol nun ja ein Maler Selbstkopien machen kann, so schienen dem Wiederhersteller doch zwei an demselben Ort zuviel; er verbesserte, y ay dos en S. Lorenzo que parecen de la mesma mano. Nur eine und zwar historische Notiz enthält die Memoria, welche bei Santos fehlt; und man muss gestehn, dass der Ver- fasser diese ganz gut ausgewählt hat. Aus dem Nachlass Carl I kamen, heisst es, auch die zwölf Cäsaren Tizians und das Bild- niss Kaiser Carl V mit dem Hatzhund. Eine Quelle der letztern Angabe ist mir nicht bekannt; sie ist selbst dem in solchen Dingen wohlunterrichteten Catalog des Pradomuseums entgangen. Die Richtigkeit derselben kann aber durch Schlüsse erwiesen werden. Dies Bildniss kommt nämlich im Inventar Philipp II vor, fehlt im Inventar von 1636 und erscheint wieder in dem von 1665. Dagegen befindet sich ein Bild derselben Beschrei- bung in der Galerie Carl I zu London, mit dem Zusatz, dass es

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/justi_velazquez02_1888
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/justi_velazquez02_1888/279
Zitationshilfe: Justi, Carl: Diego Velazquez und sein Jahrhundert. Bd. 2. Bonn, 1888, S. 259. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/justi_velazquez02_1888/279>, abgerufen am 20.04.2024.