Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 2. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1859.

Bild:
<< vorherige Seite

Werke, lasse sich so ziemlich jedes neuere Litteraturprodukt ins
Peruanische übersetzen.

Der starke Verkehr zwischen den Eingeborenen und den
Spaniern seit der Eroberung hat zur natürlichen Folge ge-
habt, daß nicht wenige amerikanische Worte in die spanische
Sprache übergegangen sind. Manche dieser Worte bezeichnen
meist Dinge, die vor der Entdeckung der Neuen Welt unbe-
kannt waren, und wir denken jetzt kaum mehr an ihren bar-
barischen Ursprung (z. B. Savanne, Kannibale). Fast alle ge-
hören der Sprache der Großen Antillen an, die früher die
Sprache von Hayti, Quizqueja oder Itis hieß. Ich nenne
nur die Worte Mais, Tabak, Kanoe, Batate, Kazike, Balsa,
Conuco u. s. w. Als die Spanier mit dem Jahre 1498 an-
fingen Terra Firma zu besuchen, hatten sie bereits Worte
für die nutzbarsten Gewächse, die auf den Antillen, wie auf
den Küsten von Cumana und Paria vorkommen. Sie be-
hielten nicht nur diese von den Haytiern entlehnten Be-
nennungen bei, durch sie wurden dieselben über ganz Amerika
verbreitet, zu einer Zeit, wo die Sprache von Hayti bereits
eine tote Sprache war, und bei Völkern, die von der Existenz
der Antillen gar nichts wußten. Manchen Worten, die in
den spanischen Kolonieen in täglichem Gebrauche sind, schreibt
man indessen mit Unrecht haytischen Ursprung zu. Banana
ist aus der Chacosprache, Arepa (Maniokbrot von Jatropha
Manihot
) und Guayuco (Schürze, perizoma) sind karibisch,
Curiaca (sehr langes Kanoe) ist tamanakisch, Chinchorro
(Hängematte) und Tutuma (die Frucht der Crescentia Cujete,
oder ein Gefäß für Flüssigkeiten) sind Chaymaswörter.

Ich habe lange bei Betrachtungen über die amerikanischen
Sprachen verweilt; ich glaubte, wenn ich sie zum erstenmal in
diesem Werke bespräche, anschaulich zu machen, von welcher
Bedeutung Untersuchungen derart sind. Es verhält sich da-
mit wie mit der Bedeutung, die den Denkmälern halb bar-
barischer Völker zukommt. Man beschäftigt sich mit ihnen
nicht, weil sie für sich auf den Rang von Kunstwerken An-
spruch machen können, sondern weil die Untersuchung für die
Geschichte unseres Geschlechtes und den Entwickelungsgang
unserer Geisteskräfte nicht ohne Belang ist.

Ehe Cortez nach der Landung an der Küste von Mexiko
seine Schiffe verbrannte, ehe er im Jahre 1521 in die Haupt-
stadt Montezumas einzog, war Europa auf die Länder, die
wir bisher durchzogen, aufmerksam geworden. Mit der Be-

Werke, laſſe ſich ſo ziemlich jedes neuere Litteraturprodukt ins
Peruaniſche überſetzen.

Der ſtarke Verkehr zwiſchen den Eingeborenen und den
Spaniern ſeit der Eroberung hat zur natürlichen Folge ge-
habt, daß nicht wenige amerikaniſche Worte in die ſpaniſche
Sprache übergegangen ſind. Manche dieſer Worte bezeichnen
meiſt Dinge, die vor der Entdeckung der Neuen Welt unbe-
kannt waren, und wir denken jetzt kaum mehr an ihren bar-
bariſchen Urſprung (z. B. Savanne, Kannibale). Faſt alle ge-
hören der Sprache der Großen Antillen an, die früher die
Sprache von Hayti, Quizqueja oder Itis hieß. Ich nenne
nur die Worte Mais, Tabak, Kanoe, Batate, Kazike, Balſa,
Conuco u. ſ. w. Als die Spanier mit dem Jahre 1498 an-
fingen Terra Firma zu beſuchen, hatten ſie bereits Worte
für die nutzbarſten Gewächſe, die auf den Antillen, wie auf
den Küſten von Cumana und Paria vorkommen. Sie be-
hielten nicht nur dieſe von den Haytiern entlehnten Be-
nennungen bei, durch ſie wurden dieſelben über ganz Amerika
verbreitet, zu einer Zeit, wo die Sprache von Hayti bereits
eine tote Sprache war, und bei Völkern, die von der Exiſtenz
der Antillen gar nichts wußten. Manchen Worten, die in
den ſpaniſchen Kolonieen in täglichem Gebrauche ſind, ſchreibt
man indeſſen mit Unrecht haytiſchen Urſprung zu. Banana
iſt aus der Chacoſprache, Arepa (Maniokbrot von Jatropha
Manihot
) und Guayuco (Schürze, perizoma) ſind karibiſch,
Curiaca (ſehr langes Kanoe) iſt tamanakiſch, Chinchorro
(Hängematte) und Tutuma (die Frucht der Crescentia Cujete,
oder ein Gefäß für Flüſſigkeiten) ſind Chaymaswörter.

Ich habe lange bei Betrachtungen über die amerikaniſchen
Sprachen verweilt; ich glaubte, wenn ich ſie zum erſtenmal in
dieſem Werke beſpräche, anſchaulich zu machen, von welcher
Bedeutung Unterſuchungen derart ſind. Es verhält ſich da-
mit wie mit der Bedeutung, die den Denkmälern halb bar-
bariſcher Völker zukommt. Man beſchäftigt ſich mit ihnen
nicht, weil ſie für ſich auf den Rang von Kunſtwerken An-
ſpruch machen können, ſondern weil die Unterſuchung für die
Geſchichte unſeres Geſchlechtes und den Entwickelungsgang
unſerer Geiſteskräfte nicht ohne Belang iſt.

Ehe Cortez nach der Landung an der Küſte von Mexiko
ſeine Schiffe verbrannte, ehe er im Jahre 1521 in die Haupt-
ſtadt Montezumas einzog, war Europa auf die Länder, die
wir bisher durchzogen, aufmerkſam geworden. Mit der Be-

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0044" n="36"/>
Werke, la&#x017F;&#x017F;e &#x017F;ich &#x017F;o ziemlich jedes neuere Litteraturprodukt ins<lb/>
Peruani&#x017F;che über&#x017F;etzen.</p><lb/>
          <p>Der &#x017F;tarke Verkehr zwi&#x017F;chen den Eingeborenen und den<lb/>
Spaniern &#x017F;eit der Eroberung hat zur natürlichen Folge ge-<lb/>
habt, daß nicht wenige amerikani&#x017F;che Worte in die &#x017F;pani&#x017F;che<lb/>
Sprache übergegangen &#x017F;ind. Manche die&#x017F;er Worte bezeichnen<lb/>
mei&#x017F;t Dinge, die vor der Entdeckung der Neuen Welt unbe-<lb/>
kannt waren, und wir denken jetzt kaum mehr an ihren bar-<lb/>
bari&#x017F;chen Ur&#x017F;prung (z. B. Savanne, Kannibale). Fa&#x017F;t alle ge-<lb/>
hören der Sprache der Großen Antillen an, die früher die<lb/>
Sprache von Hayti, Quizqueja oder Itis hieß. Ich nenne<lb/>
nur die Worte Mais, Tabak, Kanoe, Batate, Kazike, Bal&#x017F;a,<lb/>
Conuco u. &#x017F;. w. Als die Spanier mit dem Jahre 1498 an-<lb/>
fingen Terra Firma zu be&#x017F;uchen, hatten &#x017F;ie bereits Worte<lb/>
für die nutzbar&#x017F;ten Gewäch&#x017F;e, die auf den Antillen, wie auf<lb/>
den Kü&#x017F;ten von Cumana und Paria vorkommen. Sie be-<lb/>
hielten nicht nur die&#x017F;e von den Haytiern entlehnten Be-<lb/>
nennungen bei, durch &#x017F;ie wurden die&#x017F;elben über ganz Amerika<lb/>
verbreitet, zu einer Zeit, wo die Sprache von Hayti bereits<lb/>
eine tote Sprache war, und bei Völkern, die von der Exi&#x017F;tenz<lb/>
der Antillen gar nichts wußten. Manchen Worten, die in<lb/>
den &#x017F;pani&#x017F;chen Kolonieen in täglichem Gebrauche &#x017F;ind, &#x017F;chreibt<lb/>
man inde&#x017F;&#x017F;en mit Unrecht hayti&#x017F;chen Ur&#x017F;prung zu. <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">Banana</hi></hi><lb/>
i&#x017F;t aus der Chaco&#x017F;prache, <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">Arepa</hi></hi> (Maniokbrot von <hi rendition="#aq">Jatropha<lb/>
Manihot</hi>) und <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">Guayuco</hi></hi> (Schürze, <hi rendition="#aq">perizoma</hi>) &#x017F;ind karibi&#x017F;ch,<lb/><hi rendition="#aq">Curiaca</hi> (&#x017F;ehr langes Kanoe) i&#x017F;t tamanaki&#x017F;ch, <hi rendition="#aq">Chinchorro</hi><lb/>
(Hängematte) und <hi rendition="#aq">Tutuma</hi> (die Frucht der <hi rendition="#aq">Crescentia Cujete,</hi><lb/>
oder ein Gefäß für Flü&#x017F;&#x017F;igkeiten) &#x017F;ind Chaymaswörter.</p><lb/>
          <p>Ich habe lange bei Betrachtungen über die amerikani&#x017F;chen<lb/>
Sprachen verweilt; ich glaubte, wenn ich &#x017F;ie zum er&#x017F;tenmal in<lb/>
die&#x017F;em Werke be&#x017F;präche, an&#x017F;chaulich zu machen, von welcher<lb/>
Bedeutung Unter&#x017F;uchungen derart &#x017F;ind. Es verhält &#x017F;ich da-<lb/>
mit wie mit der Bedeutung, die den Denkmälern halb bar-<lb/>
bari&#x017F;cher Völker zukommt. Man be&#x017F;chäftigt &#x017F;ich mit ihnen<lb/>
nicht, weil &#x017F;ie für &#x017F;ich auf den Rang von Kun&#x017F;twerken An-<lb/>
&#x017F;pruch machen können, &#x017F;ondern weil die Unter&#x017F;uchung für die<lb/>
Ge&#x017F;chichte un&#x017F;eres Ge&#x017F;chlechtes und den Entwickelungsgang<lb/>
un&#x017F;erer Gei&#x017F;teskräfte nicht ohne Belang i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p>Ehe Cortez nach der Landung an der Kü&#x017F;te von Mexiko<lb/>
&#x017F;eine Schiffe verbrannte, ehe er im Jahre 1521 in die Haupt-<lb/>
&#x017F;tadt Montezumas einzog, war Europa auf die Länder, die<lb/>
wir bisher durchzogen, aufmerk&#x017F;am geworden. Mit der Be-<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[36/0044] Werke, laſſe ſich ſo ziemlich jedes neuere Litteraturprodukt ins Peruaniſche überſetzen. Der ſtarke Verkehr zwiſchen den Eingeborenen und den Spaniern ſeit der Eroberung hat zur natürlichen Folge ge- habt, daß nicht wenige amerikaniſche Worte in die ſpaniſche Sprache übergegangen ſind. Manche dieſer Worte bezeichnen meiſt Dinge, die vor der Entdeckung der Neuen Welt unbe- kannt waren, und wir denken jetzt kaum mehr an ihren bar- bariſchen Urſprung (z. B. Savanne, Kannibale). Faſt alle ge- hören der Sprache der Großen Antillen an, die früher die Sprache von Hayti, Quizqueja oder Itis hieß. Ich nenne nur die Worte Mais, Tabak, Kanoe, Batate, Kazike, Balſa, Conuco u. ſ. w. Als die Spanier mit dem Jahre 1498 an- fingen Terra Firma zu beſuchen, hatten ſie bereits Worte für die nutzbarſten Gewächſe, die auf den Antillen, wie auf den Küſten von Cumana und Paria vorkommen. Sie be- hielten nicht nur dieſe von den Haytiern entlehnten Be- nennungen bei, durch ſie wurden dieſelben über ganz Amerika verbreitet, zu einer Zeit, wo die Sprache von Hayti bereits eine tote Sprache war, und bei Völkern, die von der Exiſtenz der Antillen gar nichts wußten. Manchen Worten, die in den ſpaniſchen Kolonieen in täglichem Gebrauche ſind, ſchreibt man indeſſen mit Unrecht haytiſchen Urſprung zu. Banana iſt aus der Chacoſprache, Arepa (Maniokbrot von Jatropha Manihot) und Guayuco (Schürze, perizoma) ſind karibiſch, Curiaca (ſehr langes Kanoe) iſt tamanakiſch, Chinchorro (Hängematte) und Tutuma (die Frucht der Crescentia Cujete, oder ein Gefäß für Flüſſigkeiten) ſind Chaymaswörter. Ich habe lange bei Betrachtungen über die amerikaniſchen Sprachen verweilt; ich glaubte, wenn ich ſie zum erſtenmal in dieſem Werke beſpräche, anſchaulich zu machen, von welcher Bedeutung Unterſuchungen derart ſind. Es verhält ſich da- mit wie mit der Bedeutung, die den Denkmälern halb bar- bariſcher Völker zukommt. Man beſchäftigt ſich mit ihnen nicht, weil ſie für ſich auf den Rang von Kunſtwerken An- ſpruch machen können, ſondern weil die Unterſuchung für die Geſchichte unſeres Geſchlechtes und den Entwickelungsgang unſerer Geiſteskräfte nicht ohne Belang iſt. Ehe Cortez nach der Landung an der Küſte von Mexiko ſeine Schiffe verbrannte, ehe er im Jahre 1521 in die Haupt- ſtadt Montezumas einzog, war Europa auf die Länder, die wir bisher durchzogen, aufmerkſam geworden. Mit der Be-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial02_1859
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial02_1859/44
Zitationshilfe: Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 2. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1859, S. 36. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial02_1859/44>, abgerufen am 29.03.2024.