Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Holz, Arno; Schlaf, Johannes: Papa Hamlet. Übers. v. Bruno Franzius. Leipzig, 1889.

Bild:
<< vorherige Seite

vollerer Entfaltung weit über die Grenzen des
Hergebrachten hinauswachsen werden. Man
ahnt, wie sie das lebendige Product einer Zeit
ist, von der das Wort geht, dass ihre Anatomen
Dichter und ihre Dichter Anatomen sind. --

Die Uebersetzung war, wie sich aus dem
Vorstehenden wohl bereits von selbst ergiebt,
eine ausnehmend schwierige. Die speciell nor¬
wegischen Wendungen, von denen das Origi¬
nal begreiflicherweise nur so wimmelt, mussten
in der deutschen Wiedergabe sorgfältig ver¬
mieden werden. Doch glaube ich, dass dies
mir in den meisten Fällen gelungen ist. Ich
habe keine Arbeit gescheut, sie durch heimische
zu ersetzen, wo ich nur konnte.

Ueber meinen Autor hier eine Kritik zu
fällen, steht mir nicht zu. Doch bekenne ich
gerne, dass das Studium, das ich auf ihn ver¬
wandte, ihn mir um so lieber machte, je ein¬
gehender ich mich mit ihm beschäftigte. Es
würde mir eine Genugthuung sein, wenn es
den Lesern dieses Buches eben so erginge.

Dass das Grundcolorit fast aller seiner
Schöpfungen, die der jugendliche Dichter frei¬
lich sammt und sonders, bezeichnend genug,

vollerer Entfaltung weit über die Grenzen des
Hergebrachten hinauswachsen werden. Man
ahnt, wie sie das lebendige Product einer Zeit
ist, von der das Wort geht, dass ihre Anatomen
Dichter und ihre Dichter Anatomen sind. —

Die Uebersetzung war, wie sich aus dem
Vorstehenden wohl bereits von selbst ergiebt,
eine ausnehmend schwierige. Die speciell nor¬
wegischen Wendungen, von denen das Origi¬
nal begreiflicherweise nur so wimmelt, mussten
in der deutschen Wiedergabe sorgfältig ver¬
mieden werden. Doch glaube ich, dass dies
mir in den meisten Fällen gelungen ist. Ich
habe keine Arbeit gescheut, sie durch heimische
zu ersetzen, wo ich nur konnte.

Ueber meinen Autor hier eine Kritik zu
fällen, steht mir nicht zu. Doch bekenne ich
gerne, dass das Studium, das ich auf ihn ver¬
wandte, ihn mir um so lieber machte, je ein¬
gehender ich mich mit ihm beschäftigte. Es
würde mir eine Genugthuung sein, wenn es
den Lesern dieses Buches eben so erginge.

Dass das Grundcolorit fast aller seiner
Schöpfungen, die der jugendliche Dichter frei¬
lich sammt und sonders, bezeichnend genug,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0012" n="8"/>
vollerer Entfaltung weit über die Grenzen des<lb/>
Hergebrachten hinauswachsen werden. Man<lb/>
ahnt, wie sie das lebendige Product einer Zeit<lb/>
ist, von der das Wort geht, dass ihre Anatomen<lb/>
Dichter und ihre Dichter Anatomen sind. &#x2014;</p><lb/>
        <p>Die Uebersetzung war, wie sich aus dem<lb/>
Vorstehenden wohl bereits von selbst ergiebt,<lb/>
eine ausnehmend schwierige. Die speciell nor¬<lb/>
wegischen Wendungen, von denen das Origi¬<lb/>
nal begreiflicherweise nur so wimmelt, mussten<lb/>
in der deutschen Wiedergabe sorgfältig ver¬<lb/>
mieden werden. Doch glaube ich, dass dies<lb/>
mir in den meisten Fällen gelungen ist. Ich<lb/>
habe keine Arbeit gescheut, sie durch heimische<lb/>
zu ersetzen, wo ich nur konnte.</p><lb/>
        <p>Ueber meinen Autor hier eine Kritik zu<lb/>
fällen, steht mir nicht zu. Doch bekenne ich<lb/>
gerne, dass das Studium, das ich auf ihn ver¬<lb/>
wandte, ihn mir um so lieber machte, je ein¬<lb/>
gehender ich mich mit ihm beschäftigte. Es<lb/>
würde mir eine Genugthuung sein, wenn es<lb/>
den Lesern dieses Buches eben so erginge.</p><lb/>
        <p>Dass das Grundcolorit fast aller seiner<lb/>
Schöpfungen, die der jugendliche Dichter frei¬<lb/>
lich sammt und sonders, bezeichnend genug,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[8/0012] vollerer Entfaltung weit über die Grenzen des Hergebrachten hinauswachsen werden. Man ahnt, wie sie das lebendige Product einer Zeit ist, von der das Wort geht, dass ihre Anatomen Dichter und ihre Dichter Anatomen sind. — Die Uebersetzung war, wie sich aus dem Vorstehenden wohl bereits von selbst ergiebt, eine ausnehmend schwierige. Die speciell nor¬ wegischen Wendungen, von denen das Origi¬ nal begreiflicherweise nur so wimmelt, mussten in der deutschen Wiedergabe sorgfältig ver¬ mieden werden. Doch glaube ich, dass dies mir in den meisten Fällen gelungen ist. Ich habe keine Arbeit gescheut, sie durch heimische zu ersetzen, wo ich nur konnte. Ueber meinen Autor hier eine Kritik zu fällen, steht mir nicht zu. Doch bekenne ich gerne, dass das Studium, das ich auf ihn ver¬ wandte, ihn mir um so lieber machte, je ein¬ gehender ich mich mit ihm beschäftigte. Es würde mir eine Genugthuung sein, wenn es den Lesern dieses Buches eben so erginge. Dass das Grundcolorit fast aller seiner Schöpfungen, die der jugendliche Dichter frei¬ lich sammt und sonders, bezeichnend genug,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/holz_hamlet_1889
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/holz_hamlet_1889/12
Zitationshilfe: Holz, Arno; Schlaf, Johannes: Papa Hamlet. Übers. v. Bruno Franzius. Leipzig, 1889, S. 8. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/holz_hamlet_1889/12>, abgerufen am 19.04.2024.