Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Harsdörffer, Georg Philipp: Poetischer Trichter. Bd. 3. Nürnberg, 1653.

Bild:
<< vorherige Seite

IX.
tion: caril est fort mal aise de bien escrire en
langue vulgaire, si on n'est parfaictement, a
tout le moins mediocrement, instruit en celles
des plus honorables & fameux estrangers.

En son Abbrege de l'art poetique f. 408. zu Teutsch

Jch rahte dir/ daß du die fremden Sprachen
in möglichster Vollkommenheit erlernen solst/
und aus denselben/ als aus einem alten unter der
Erden gefundnen Schatz/ deine Sprache berei-
chern: Gestalt es sehr schwer ist/ in seiner Mut-
tersprache/ wol zuschreiben/ wann man in den
fremden Bücher/ und den berühmtsten Scri-
benten in andren Sprachen nicht belesen ist.
Dieses wird deßwegen angeführt/ daß die jeni-
gen/ welche vermeinen man könne in unsrer Spra-
che nichts neues erlernen/ und keine andre Reim-
Arten erfinden/ mit dieses lobwürdigen Poeten
Meinung wiederleget werden/ welcher seine Fran-
tzösische Leyren nach der Pindarischen und Ho-
ratianischen glückseligst gestimmet deßgleichen
keiner vor ihm gethan/ weil sie der fremden Spra-
chen nicht so kundig gewesen/ als eben er.

83. Wie nun das Aug von dem Gemähl ur-
theilt/ also richtet das Ohr von dem Wolklang ei-
nes Verses. Die Mißstimmung ist dem Poeti-
schen Gehör zu wider. Jch sage nicht nur vondem
Jnhalt und dem Wortlaut der Reimung/ son-
dern von dem Gebände und der Sylben Zahl/

wel-

IX.
tion: caril eſt fort mal aiſé de bien escrire en
langue vulgaire, ſi on n’eſt parfaictement, à
tout le moins mediocrement, inſtruit en celles
des plus honorables & fameux eſtrangers.

En ſon Abbrege de l’art poetique f. 408. zu Teutſch

Jch rahte dir/ daß du die fremden Sprachen
in moͤglichſter Vollkommenheit erlernen ſolſt/
und aus denſelben/ als aus einem alten unter der
Erden gefundnen Schatz/ deine Sprache berei-
chern: Geſtalt es ſehr ſchwer iſt/ in ſeiner Mut-
terſprache/ wol zuſchreiben/ wann man in den
fremden Buͤcher/ und den beruͤhmtſten Scri-
benten in andren Sprachen nicht beleſen iſt.
Dieſes wird deßwegen angefuͤhrt/ daß die jeni-
gen/ welche vermeinẽ man koͤnne in unſrer Spra-
che nichts neues erlernen/ und keine andre Reim-
Arten erfinden/ mit dieſes lobwuͤrdigen Poëten
Meinung wiederleget werdẽ/ welcher ſeine Fran-
tzoͤſiſche Leyren nach der Pindariſchen und Ho-
ratianiſchen gluͤckſeligſt geſtimmet deßgleichen
keiner vor ihm gethan/ weil ſie der fremden Spra-
chen nicht ſo kundig geweſen/ als eben er.

83. Wie nun das Aug von dem Gemaͤhl ur-
theilt/ alſo richtet das Ohr von dem Wolklang ei-
nes Verſes. Die Mißſtimmung iſt dem Poëti-
ſchen Gehoͤr zu wider. Jch ſage nicht nuꝛ vondem
Jnhalt und dem Wortlaut der Reimung/ ſon-
dern von dem Gebaͤnde und der Sylben Zahl/

wel-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p>
            <pb facs="#f0124" n="92"/>
            <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#aq">IX.</hi> </fw><lb/> <hi rendition="#aq">tion: caril e&#x017F;t fort mal ai&#x017F;é de bien escrire en<lb/>
langue vulgaire, &#x017F;i on n&#x2019;e&#x017F;t parfaictement, à<lb/>
tout le moins mediocrement, in&#x017F;truit en celles<lb/>
des plus honorables &amp; fameux e&#x017F;trangers.</hi> </p><lb/>
          <p><hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">En &#x017F;on Abbrege de l&#x2019;art poetique</hi> f.</hi> 408. zu Teut&#x017F;ch</p><lb/>
          <p>Jch rahte dir/ daß du die fremden Sprachen<lb/>
in mo&#x0364;glich&#x017F;ter Vollkommenheit erlernen &#x017F;ol&#x017F;t/<lb/>
und aus den&#x017F;elben/ als aus einem alten unter der<lb/>
Erden gefundnen Schatz/ deine Sprache berei-<lb/>
chern: Ge&#x017F;talt es &#x017F;ehr &#x017F;chwer i&#x017F;t/ in &#x017F;einer Mut-<lb/>
ter&#x017F;prache/ wol zu&#x017F;chreiben/ wann man in den<lb/>
fremden Bu&#x0364;cher/ und den beru&#x0364;hmt&#x017F;ten Scri-<lb/>
benten in andren Sprachen nicht bele&#x017F;en i&#x017F;t.<lb/>
Die&#x017F;es wird deßwegen angefu&#x0364;hrt/ daß die jeni-<lb/>
gen/ welche vermein&#x1EBD; man ko&#x0364;nne in un&#x017F;rer Spra-<lb/>
che nichts neues erlernen/ und keine andre Reim-<lb/>
Arten erfinden/ mit die&#x017F;es lobwu&#x0364;rdigen Po<hi rendition="#aq">ë</hi>ten<lb/>
Meinung wiederleget werd&#x1EBD;/ welcher &#x017F;eine Fran-<lb/>
tzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;che Leyren nach der Pindari&#x017F;chen und Ho-<lb/>
ratiani&#x017F;chen glu&#x0364;ck&#x017F;elig&#x017F;t ge&#x017F;timmet deßgleichen<lb/>
keiner vor ihm gethan/ weil &#x017F;ie der fremden Spra-<lb/>
chen nicht &#x017F;o kundig gewe&#x017F;en/ als eben er.</p><lb/>
          <p>83. Wie nun das Aug von dem Gema&#x0364;hl ur-<lb/>
theilt/ al&#x017F;o richtet das Ohr von dem Wolklang ei-<lb/>
nes Ver&#x017F;es. Die Miß&#x017F;timmung i&#x017F;t dem Po<hi rendition="#aq">ë</hi>ti-<lb/>
&#x017F;chen Geho&#x0364;r zu wider. Jch &#x017F;age nicht nu&#xA75B; vondem<lb/>
Jnhalt und dem Wortlaut der Reimung/ &#x017F;on-<lb/>
dern von dem Geba&#x0364;nde und der Sylben Zahl/<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">wel-</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[92/0124] IX. tion: caril eſt fort mal aiſé de bien escrire en langue vulgaire, ſi on n’eſt parfaictement, à tout le moins mediocrement, inſtruit en celles des plus honorables & fameux eſtrangers. En ſon Abbrege de l’art poetique f. 408. zu Teutſch Jch rahte dir/ daß du die fremden Sprachen in moͤglichſter Vollkommenheit erlernen ſolſt/ und aus denſelben/ als aus einem alten unter der Erden gefundnen Schatz/ deine Sprache berei- chern: Geſtalt es ſehr ſchwer iſt/ in ſeiner Mut- terſprache/ wol zuſchreiben/ wann man in den fremden Buͤcher/ und den beruͤhmtſten Scri- benten in andren Sprachen nicht beleſen iſt. Dieſes wird deßwegen angefuͤhrt/ daß die jeni- gen/ welche vermeinẽ man koͤnne in unſrer Spra- che nichts neues erlernen/ und keine andre Reim- Arten erfinden/ mit dieſes lobwuͤrdigen Poëten Meinung wiederleget werdẽ/ welcher ſeine Fran- tzoͤſiſche Leyren nach der Pindariſchen und Ho- ratianiſchen gluͤckſeligſt geſtimmet deßgleichen keiner vor ihm gethan/ weil ſie der fremden Spra- chen nicht ſo kundig geweſen/ als eben er. 83. Wie nun das Aug von dem Gemaͤhl ur- theilt/ alſo richtet das Ohr von dem Wolklang ei- nes Verſes. Die Mißſtimmung iſt dem Poëti- ſchen Gehoͤr zu wider. Jch ſage nicht nuꝛ vondem Jnhalt und dem Wortlaut der Reimung/ ſon- dern von dem Gebaͤnde und der Sylben Zahl/ wel-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/harsdoerffer_trichter03_1653
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/harsdoerffer_trichter03_1653/124
Zitationshilfe: Harsdörffer, Georg Philipp: Poetischer Trichter. Bd. 3. Nürnberg, 1653, S. 92. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/harsdoerffer_trichter03_1653/124>, abgerufen am 29.03.2024.