Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

liegen sahen / begunten von weitem mit Steinen vber den Don Kichote zu hageln: welcher / vffs beste er vermochte / mit seiner Tartschen den Leib verwahrte / vnd erkühnte sich nicht vom Troge abzuweichen / damit er seine Rüstung nicht vnverfochten liesse. Der Wirth schrie / sie solten von jhnen ablassen / weil er sie doch schon berichtet hette / daß er ein Thor were / vnd daß er mit solchem schein vnd fürwenden sich von aller Straff loß würcken würde / wann er sie schon alle vber einen Hauffen vmbbrächte. Also schrie auch Don Kichote viel hefftiger / hieß sie / trewlose Leute vnd Verräther / vnd daß der Hauptmann der Festung ein Bößwicht vnd vnrechter Ritter were / weil er zuliesse / daß man vff solche maß mit den reisenden Rittern vmbgienge / vnnd / wo er den Orden der Ritterschafft schon erlangt hette / wolte er jm seine Trewlosigkeit mit der that zuverstehen geben: aber euch andere / sprach er / jhr nichtswerthes / vnnd schlimmes Lumpengesindlein / acht ich alle nicht eins Pfifferlings werth / trett heran / kompt herzu / beleidigt mich / so viel euch jmmer müglich / jhr solt erfahren / daß ich euch vmb ewrer Thorheit vnd Vberschreittung straffen wil. Vnd diß sagte er mit solcher Frewdigkeit vnnd so hertzhaffter Tapfferkeit / daß er eine erschreckliche Furcht denen allen einjagte / so vber jhn her wolten. Vnnd also theils auß solcher Furcht / theils durch beredung des Wirths bewogen / liessen sie ab vff jhn zu werffen: vnd er ließ sie zu / daß man die Verwundeten weg schleppen mochte / vnnd fuhr mit bewahrung seiner Waffen weiter fort / mit gleicher Sittsam- vnd Erbarkeit / wie er zuvor gethan hatte.

Der schimpf dises Gasts gefiel dem Wirth nit allerdings / vnd also entschloß er / den sachen kurtz abzuhelffen /

liegen sahen / begunten von weitem mit Steinen vber den Don Kichote zu hageln: welcher / vffs beste er vermochte / mit seiner Tartschen den Leib verwahrte / vnd erkühnte sich nicht vom Troge abzuweichen / damit er seine Rüstung nicht vnverfochten liesse. Der Wirth schrie / sie solten von jhnen ablassen / weil er sie doch schon berichtet hette / daß er ein Thor were / vnd daß er mit solchem schein vnd fürwenden sich von aller Straff loß würcken würde / wann er sie schon alle vber einen Hauffen vmbbrächte. Also schrie auch Don Kichote viel hefftiger / hieß sie / trewlose Leute vnd Verräther / vnd daß der Hauptmann der Festung ein Bößwicht vnd vnrechter Ritter were / weil er zuliesse / daß man vff solche maß mit den reisenden Rittern vmbgienge / vnnd / wo er den Orden der Ritterschafft schon erlangt hette / wolte er jm seine Trewlosigkeit mit der that zuverstehen geben: aber euch andere / sprach er / jhr nichtswerthes / vnnd schlimmes Lumpengesindlein / acht ich alle nicht eins Pfifferlings werth / trett heran / kompt herzu / beleidigt mich / so viel euch jmmer müglich / jhr solt erfahren / daß ich euch vmb ewrer Thorheit vnd Vberschreittung straffen wil. Vnd diß sagte er mit solcher Frewdigkeit vnnd so hertzhaffter Tapfferkeit / daß er eine erschreckliche Furcht denen allen einjagte / so vber jhn her wolten. Vnnd also theils auß solcher Furcht / theils durch beredung des Wirths bewogen / liessen sie ab vff jhn zu werffen: vnd er ließ sie zu / daß man die Verwundeten weg schleppen mochte / vnnd fuhr mit bewahrung seiner Waffen weiter fort / mit gleicher Sittsam- vnd Erbarkeit / wie er zuvor gethan hatte.

Der schimpf dises Gasts gefiel dem Wirth nit allerdings / vnd also entschloß er / den sachen kurtz abzuhelffen /

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0043" n="43"/>
liegen sahen / begunten von weitem mit Steinen vber den <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi> zu hageln: welcher / vffs beste er vermochte / mit seiner Tartschen den Leib verwahrte / vnd erkühnte sich nicht vom Troge abzuweichen / damit er seine Rüstung nicht vnverfochten liesse. Der Wirth schrie / sie solten von jhnen ablassen / weil er sie doch schon berichtet hette / daß er ein Thor were / vnd daß er mit solchem schein vnd fürwenden sich von aller Straff loß würcken würde / wann er sie schon alle vber einen Hauffen vmbbrächte. Also schrie auch <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi> viel hefftiger / hieß sie / trewlose Leute vnd Verräther / vnd daß der Hauptmann der Festung ein Bößwicht vnd vnrechter Ritter were / weil er zuliesse / daß man vff solche maß mit den reisenden Rittern vmbgienge / vnnd / wo er den Orden der Ritterschafft schon erlangt hette / wolte er jm seine Trewlosigkeit mit der that zuverstehen geben: aber euch andere / sprach er / jhr nichtswerthes / vnnd schlimmes Lumpengesindlein / acht ich alle nicht eins Pfifferlings werth / trett heran / kompt herzu / beleidigt mich / so viel euch jmmer müglich / jhr solt erfahren / daß ich euch vmb ewrer Thorheit vnd Vberschreittung straffen wil. Vnd diß sagte er mit solcher Frewdigkeit vnnd so hertzhaffter Tapfferkeit / daß er eine erschreckliche Furcht denen allen einjagte / so vber jhn her wolten. Vnnd also theils auß solcher Furcht / theils durch beredung des Wirths bewogen / liessen sie ab vff jhn zu werffen: vnd er ließ sie zu / daß man die Verwundeten weg schleppen mochte / vnnd fuhr mit bewahrung seiner Waffen weiter fort / mit gleicher Sittsam- vnd Erbarkeit / wie er zuvor gethan hatte.</p>
        <p>Der schimpf dises Gasts gefiel dem Wirth nit allerdings / vnd also entschloß er / den sachen kurtz abzuhelffen /
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[43/0043] liegen sahen / begunten von weitem mit Steinen vber den Don Kichote zu hageln: welcher / vffs beste er vermochte / mit seiner Tartschen den Leib verwahrte / vnd erkühnte sich nicht vom Troge abzuweichen / damit er seine Rüstung nicht vnverfochten liesse. Der Wirth schrie / sie solten von jhnen ablassen / weil er sie doch schon berichtet hette / daß er ein Thor were / vnd daß er mit solchem schein vnd fürwenden sich von aller Straff loß würcken würde / wann er sie schon alle vber einen Hauffen vmbbrächte. Also schrie auch Don Kichote viel hefftiger / hieß sie / trewlose Leute vnd Verräther / vnd daß der Hauptmann der Festung ein Bößwicht vnd vnrechter Ritter were / weil er zuliesse / daß man vff solche maß mit den reisenden Rittern vmbgienge / vnnd / wo er den Orden der Ritterschafft schon erlangt hette / wolte er jm seine Trewlosigkeit mit der that zuverstehen geben: aber euch andere / sprach er / jhr nichtswerthes / vnnd schlimmes Lumpengesindlein / acht ich alle nicht eins Pfifferlings werth / trett heran / kompt herzu / beleidigt mich / so viel euch jmmer müglich / jhr solt erfahren / daß ich euch vmb ewrer Thorheit vnd Vberschreittung straffen wil. Vnd diß sagte er mit solcher Frewdigkeit vnnd so hertzhaffter Tapfferkeit / daß er eine erschreckliche Furcht denen allen einjagte / so vber jhn her wolten. Vnnd also theils auß solcher Furcht / theils durch beredung des Wirths bewogen / liessen sie ab vff jhn zu werffen: vnd er ließ sie zu / daß man die Verwundeten weg schleppen mochte / vnnd fuhr mit bewahrung seiner Waffen weiter fort / mit gleicher Sittsam- vnd Erbarkeit / wie er zuvor gethan hatte. Der schimpf dises Gasts gefiel dem Wirth nit allerdings / vnd also entschloß er / den sachen kurtz abzuhelffen /

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/43
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 43. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/43>, abgerufen am 28.03.2024.