Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.

Bild:
<< vorherige Seite

Joh. Barclayens Argenis/
vnaußgearbeiteten Steinen nur mit dem Kopff
herauß sahen. Als sich die Könige gesetzt hatten/
kam alsbald Argenis mit Selenissen vnd dem an-
dern Frawenzimmer; welches nicht ein kleine Mar-
ter war dem Archombrotus vnd Radirobanes.
Dann sie betrachteten die Personen/ wie auch den
alten Schatz der Sicilischen Könige gar wenig.
So sahen sie ingleichem die Princessin nicht viel
an/ weil sie bloß mit diesem zuthun hatten/ daß sie
auff einander Achtung gaben. Vnter anderm ließ
sich Radirobanes bedüncken/ als ob Argenis die Au-
gen sehr offt vnd freundlich auff den Archombro-
tus wendete. Welches als er es in solchem Elende
glaubte/ fieng er wider sich selber an: Daß ich wegen
Liebe rasendt bin/ wirdt mich nicht helffen; Ich muß
Fleiß ankehren. Dann wann ich den Archombro-
tus auffräume/ so wirdt mich sein Gedächtniß/ weil
ich jhn vmbgebracht hette/ bey der Argenis stürtzen.
Ist aber auch nicht die Liebe ein Krieg? Im Krieg
aber werden ja offtmals Stätte mit Verrätherey
eingenommen/ die man wegen den Befestigung mit
Gewalt nicht erobern kan. Ich muß die jenigen/
welche bey der Argenis viel gelten/ mit Geschencken
versuchen. Das Lob welches sie mir allezeit geben
werden/ wirdt mich angenehmer bey jhr machen.
Man lässet sich die Ding/ welche vns von vertraw-
ten Leuten viel/ vnd gleichsamb nur ohngefehr für-
geblawen werden/ leichtlich einnemmen. Durch sol-
che Mittel kan ich alle Heimlichkeiten/ so zwischen

diesen

Joh. Barclayens Argenis/
vnaußgearbeiteten Steinen nur mit dem Kopff
herauß ſahen. Als ſich die Koͤnige geſetzt hatten/
kam alsbald Argenis mit Seleniſſen vnd dem an-
dern Frawenzimmer; welches nicht ein kleine Mar-
ter war dem Archombrotus vnd Radirobanes.
Dann ſie betrachteten die Perſonen/ wie auch den
alten Schatz der Siciliſchen Koͤnige gar wenig.
So ſahen ſie ingleichem die Princeſſin nicht viel
an/ weil ſie bloß mit dieſem zuthun hatten/ daß ſie
auff einander Achtung gaben. Vnter anderm ließ
ſich Radirobanes beduͤncken/ als ob Argenis die Au-
gen ſehr offt vnd freundlich auff den Archombro-
tus wendete. Welches als er es in ſolchem Elende
glaubte/ fieng er wider ſich ſelber an: Daß ich wegen
Liebe raſendt bin/ wirdt mich nicht helffen; Ich muß
Fleiß ankehren. Dann wann ich den Archombro-
tus auffraͤume/ ſo wirdt mich ſein Gedaͤchtniß/ weil
ich jhn vmbgebracht hette/ bey der Argenis ſtuͤrtzen.
Iſt aber auch nicht die Liebe ein Krieg? Im Krieg
aber werden ja offtmals Staͤtte mit Verꝛaͤtherey
eingenommen/ die man wegen den Befeſtigung mit
Gewalt nicht erobern kan. Ich muß die jenigen/
welche bey der Argenis viel gelten/ mit Geſchencken
verſuchen. Das Lob welches ſie mir allezeit geben
werden/ wirdt mich angenehmer bey jhr machen.
Man laͤſſet ſich die Ding/ welche vns von vertraw-
ten Leuten viel/ vnd gleichſamb nur ohngefehr fuͤr-
geblawen werden/ leichtlich einnemmen. Durch ſol-
che Mittel kan ich alle Heimlichkeiten/ ſo zwiſchen

dieſen
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0484" n="440"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/>
vnaußgearbeiteten Steinen nur mit dem Kopff<lb/>
herauß &#x017F;ahen. Als &#x017F;ich die Ko&#x0364;nige ge&#x017F;etzt hatten/<lb/>
kam alsbald Argenis mit Seleni&#x017F;&#x017F;en vnd dem an-<lb/>
dern Frawenzimmer; welches nicht ein kleine Mar-<lb/>
ter war dem Archombrotus vnd Radirobanes.<lb/>
Dann &#x017F;ie betrachteten die Per&#x017F;onen/ wie auch den<lb/>
alten Schatz der Sicili&#x017F;chen Ko&#x0364;nige gar wenig.<lb/>
So &#x017F;ahen &#x017F;ie ingleichem die Prince&#x017F;&#x017F;in nicht viel<lb/>
an/ weil &#x017F;ie bloß mit die&#x017F;em zuthun hatten/ daß &#x017F;ie<lb/>
auff einander Achtung gaben. Vnter anderm ließ<lb/>
&#x017F;ich Radirobanes bedu&#x0364;ncken/ als ob Argenis die Au-<lb/>
gen &#x017F;ehr offt vnd freundlich auff den Archombro-<lb/>
tus wendete. Welches als er es in &#x017F;olchem Elende<lb/>
glaubte/ fieng er wider &#x017F;ich &#x017F;elber an: Daß ich wegen<lb/>
Liebe ra&#x017F;endt bin/ wirdt mich nicht helffen; Ich muß<lb/>
Fleiß ankehren. Dann wann ich den Archombro-<lb/>
tus auffra&#x0364;ume/ &#x017F;o wirdt mich &#x017F;ein Geda&#x0364;chtniß/ weil<lb/>
ich jhn vmbgebracht hette/ bey der Argenis &#x017F;tu&#x0364;rtzen.<lb/>
I&#x017F;t aber auch nicht die Liebe ein Krieg? Im Krieg<lb/>
aber werden ja offtmals Sta&#x0364;tte mit Ver&#xA75B;a&#x0364;therey<lb/>
eingenommen/ die man wegen den Befe&#x017F;tigung mit<lb/>
Gewalt nicht erobern kan. Ich muß die jenigen/<lb/>
welche bey der Argenis viel gelten/ mit Ge&#x017F;chencken<lb/>
ver&#x017F;uchen. Das Lob welches &#x017F;ie mir allezeit geben<lb/>
werden/ wirdt mich angenehmer bey jhr machen.<lb/>
Man la&#x0364;&#x017F;&#x017F;et &#x017F;ich die Ding/ welche vns von vertraw-<lb/>
ten Leuten viel/ vnd gleich&#x017F;amb nur ohngefehr fu&#x0364;r-<lb/>
geblawen werden/ leichtlich einnemmen. Durch &#x017F;ol-<lb/>
che Mittel kan ich alle Heimlichkeiten/ &#x017F;o zwi&#x017F;chen<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">die&#x017F;en</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[440/0484] Joh. Barclayens Argenis/ vnaußgearbeiteten Steinen nur mit dem Kopff herauß ſahen. Als ſich die Koͤnige geſetzt hatten/ kam alsbald Argenis mit Seleniſſen vnd dem an- dern Frawenzimmer; welches nicht ein kleine Mar- ter war dem Archombrotus vnd Radirobanes. Dann ſie betrachteten die Perſonen/ wie auch den alten Schatz der Siciliſchen Koͤnige gar wenig. So ſahen ſie ingleichem die Princeſſin nicht viel an/ weil ſie bloß mit dieſem zuthun hatten/ daß ſie auff einander Achtung gaben. Vnter anderm ließ ſich Radirobanes beduͤncken/ als ob Argenis die Au- gen ſehr offt vnd freundlich auff den Archombro- tus wendete. Welches als er es in ſolchem Elende glaubte/ fieng er wider ſich ſelber an: Daß ich wegen Liebe raſendt bin/ wirdt mich nicht helffen; Ich muß Fleiß ankehren. Dann wann ich den Archombro- tus auffraͤume/ ſo wirdt mich ſein Gedaͤchtniß/ weil ich jhn vmbgebracht hette/ bey der Argenis ſtuͤrtzen. Iſt aber auch nicht die Liebe ein Krieg? Im Krieg aber werden ja offtmals Staͤtte mit Verꝛaͤtherey eingenommen/ die man wegen den Befeſtigung mit Gewalt nicht erobern kan. Ich muß die jenigen/ welche bey der Argenis viel gelten/ mit Geſchencken verſuchen. Das Lob welches ſie mir allezeit geben werden/ wirdt mich angenehmer bey jhr machen. Man laͤſſet ſich die Ding/ welche vns von vertraw- ten Leuten viel/ vnd gleichſamb nur ohngefehr fuͤr- geblawen werden/ leichtlich einnemmen. Durch ſol- che Mittel kan ich alle Heimlichkeiten/ ſo zwiſchen dieſen

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/484
Zitationshilfe: Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 440. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/484>, abgerufen am 16.04.2024.