Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.

Bild:
<< vorherige Seite

Joh. Barclayens Argenis/
person so sehr geliebet/ vnd der durch Vnrecht g
zwungen sich widerumb auß dem Lande begebe
hette.

Argenis war nicht weniger bestürtzt/ (dann si
hatte eben dergleichen von diesem Kauffmann/ de
sie für sich gelassen/ verstanden) vnd blieb vber jegli
chem Wort stutzen/ davon sie zwar frölich wardt
aber doch in allerley Argwohn geriethe. Sonder
lich nam sie es Wunder/ was doch Poliarchus fü
ein Vernehmen mit deß Archombrotus Mutte
haben mußte/ daß er Sicilien verachtete/ vnd mi
seiner Hülff nicht ankäme. Er führte ja dieser
Krieg seinem abwesenden Widersacher; were sei
ner Trew vnd Zurückkunfft nicht jnngedenck/ vn
liesse seine stetsseufftzende Liebste in Kummer/ Trüb-
sal vnd Einsamkeit verschmachten. Sie hasset
den Archombrotus der sie liebte/ vmb keiner ander
Vrsachen willen/ als dieweil er sie dem Poliarchus
hinweg nehmen wolte. Er aber leistete diesem sei-
nem Feinde/ mit vergessung der Liebe vnd deß Zor-
nes/ dermassen/ daß er hernach desto glückseliger in
Sicilien sie zu heyrathen wider käme. Aber di
verwirreten Gedancken dieser Princessin wurden
durch deß Radirobanes Todt gesänfftiget/ daß si
den Poliarchus hernach entschuldigte: Es kan
seyn/ sagte sie/ daß er mehr für mich als für Hya-
nisben gekämpffet hat; vnd nicht so sehr dem Ar-
chombrotus helffen/ als den Radirobanes hat hin-

richten

Joh. Barclayens Argenis/
perſon ſo ſehr geliebet/ vnd der durch Vnrecht g
zwungen ſich widerumb auß dem Lande begebe
hette.

Argenis war nicht weniger beſtuͤrtzt/ (dann ſi
hatte eben dergleichen von dieſem Kauffmann/ de
ſie fuͤr ſich gelaſſen/ verſtanden) vnd blieb vber jegli
chem Wort ſtutzen/ davon ſie zwar froͤlich wardt
aber doch in allerley Argwohn geriethe. Sonder
lich nam ſie es Wunder/ was doch Poliarchus fuͤ
ein Vernehmen mit deß Archombrotus Mutte
haben mußte/ daß er Sicilien verachtete/ vnd mi
ſeiner Huͤlff nicht ankaͤme. Er fuͤhrte ja dieſer
Krieg ſeinem abweſenden Widerſacher; were ſei
ner Trew vnd Zuruͤckkunfft nicht jnngedenck/ vn
lieſſe ſeine ſtetsſeufftzende Liebſte in Kum̃er/ Truͤb-
ſal vnd Einſamkeit verſchmachten. Sie haſſet
den Archombrotus der ſie liebte/ vmb keiner ander
Vrſachen willen/ als dieweil er ſie dem Poliarchus
hinweg nehmen wolte. Er aber leiſtete dieſem ſei-
nem Feinde/ mit vergeſſung der Liebe vnd deß Zor-
nes/ dermaſſen/ daß er hernach deſto gluͤckſeliger in
Sicilien ſie zu heyrathen wider kaͤme. Aber di
verwirꝛeten Gedancken dieſer Princeſſin wurden
durch deß Radirobanes Todt geſaͤnfftiget/ daß ſi
den Poliarchus hernach entſchuldigte: Es kan
ſeyn/ ſagte ſie/ daß er mehr fuͤr mich als fuͤr Hya-
nisben gekaͤmpffet hat; vnd nicht ſo ſehr dem Ar-
chombrotus helffen/ als den Radirobanes hat hin-

richten
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f1038" n="994"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/>
per&#x017F;on &#x017F;o &#x017F;ehr geliebet/ vnd der durch Vnrecht g<lb/>
zwungen &#x017F;ich widerumb auß dem Lande begebe<lb/>
hette.</p><lb/>
            <p>Argenis war nicht weniger be&#x017F;tu&#x0364;rtzt/ (dann &#x017F;i<lb/>
hatte eben dergleichen von die&#x017F;em Kauffmann/ de<lb/>
&#x017F;ie fu&#x0364;r &#x017F;ich gela&#x017F;&#x017F;en/ ver&#x017F;tanden) vnd blieb vber jegli<lb/>
chem Wort &#x017F;tutzen/ davon &#x017F;ie zwar fro&#x0364;lich wardt<lb/>
aber doch in allerley Argwohn geriethe. Sonder<lb/>
lich nam &#x017F;ie es Wunder/ was doch Poliarchus fu&#x0364;<lb/>
ein Vernehmen mit deß Archombrotus Mutte<lb/>
haben mußte/ daß er Sicilien verachtete/ vnd mi<lb/>
&#x017F;einer Hu&#x0364;lff nicht anka&#x0364;me. Er fu&#x0364;hrte ja die&#x017F;er<lb/>
Krieg &#x017F;einem abwe&#x017F;enden Wider&#x017F;acher; were &#x017F;ei<lb/>
ner Trew vnd Zuru&#x0364;ckkunfft nicht jnngedenck/ vn<lb/>
lie&#x017F;&#x017F;e &#x017F;eine &#x017F;tets&#x017F;eufftzende Lieb&#x017F;te in Kum&#x0303;er/ Tru&#x0364;b-<lb/>
&#x017F;al vnd Ein&#x017F;amkeit ver&#x017F;chmachten. Sie ha&#x017F;&#x017F;et<lb/>
den Archombrotus der &#x017F;ie liebte/ vmb keiner ander<lb/>
Vr&#x017F;achen willen/ als dieweil er &#x017F;ie dem Poliarchus<lb/>
hinweg nehmen wolte. Er aber lei&#x017F;tete die&#x017F;em &#x017F;ei-<lb/>
nem Feinde/ mit verge&#x017F;&#x017F;ung der Liebe vnd deß Zor-<lb/>
nes/ derma&#x017F;&#x017F;en/ daß er hernach de&#x017F;to glu&#x0364;ck&#x017F;eliger in<lb/>
Sicilien &#x017F;ie zu heyrathen wider ka&#x0364;me. Aber di<lb/>
verwir&#xA75B;eten Gedancken die&#x017F;er Prince&#x017F;&#x017F;in wurden<lb/>
durch deß Radirobanes Todt ge&#x017F;a&#x0364;nfftiget/ daß &#x017F;i<lb/>
den Poliarchus hernach ent&#x017F;chuldigte: Es kan<lb/>
&#x017F;eyn/ &#x017F;agte &#x017F;ie/ daß er mehr fu&#x0364;r mich als fu&#x0364;r Hya-<lb/>
nisben geka&#x0364;mpffet hat; vnd nicht &#x017F;o &#x017F;ehr dem Ar-<lb/>
chombrotus helffen/ als den Radirobanes hat hin-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">richten</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[994/1038] Joh. Barclayens Argenis/ perſon ſo ſehr geliebet/ vnd der durch Vnrecht g zwungen ſich widerumb auß dem Lande begebe hette. Argenis war nicht weniger beſtuͤrtzt/ (dann ſi hatte eben dergleichen von dieſem Kauffmann/ de ſie fuͤr ſich gelaſſen/ verſtanden) vnd blieb vber jegli chem Wort ſtutzen/ davon ſie zwar froͤlich wardt aber doch in allerley Argwohn geriethe. Sonder lich nam ſie es Wunder/ was doch Poliarchus fuͤ ein Vernehmen mit deß Archombrotus Mutte haben mußte/ daß er Sicilien verachtete/ vnd mi ſeiner Huͤlff nicht ankaͤme. Er fuͤhrte ja dieſer Krieg ſeinem abweſenden Widerſacher; were ſei ner Trew vnd Zuruͤckkunfft nicht jnngedenck/ vn lieſſe ſeine ſtetsſeufftzende Liebſte in Kum̃er/ Truͤb- ſal vnd Einſamkeit verſchmachten. Sie haſſet den Archombrotus der ſie liebte/ vmb keiner ander Vrſachen willen/ als dieweil er ſie dem Poliarchus hinweg nehmen wolte. Er aber leiſtete dieſem ſei- nem Feinde/ mit vergeſſung der Liebe vnd deß Zor- nes/ dermaſſen/ daß er hernach deſto gluͤckſeliger in Sicilien ſie zu heyrathen wider kaͤme. Aber di verwirꝛeten Gedancken dieſer Princeſſin wurden durch deß Radirobanes Todt geſaͤnfftiget/ daß ſi den Poliarchus hernach entſchuldigte: Es kan ſeyn/ ſagte ſie/ daß er mehr fuͤr mich als fuͤr Hya- nisben gekaͤmpffet hat; vnd nicht ſo ſehr dem Ar- chombrotus helffen/ als den Radirobanes hat hin- richten

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/1038
Zitationshilfe: Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 994. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/1038>, abgerufen am 29.03.2024.