Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Posselt, August: I. N. J. Den sich selbst/ und die ihn hören/ seelig zu machen bemüheten Schul-Lehrer. Bautzen, [1712].

Bild:
<< vorherige Seite

seelig zu machen bemühete Schul-Lehrer.
viel die Lehrer vor den Gemeinden als Wächter derselben empor ragen/ so
vielmehr sieht man ihr Thun/ und wo es nicht richtig/ giebt es Anstoß; da-
hero Lehrer allen Fleiß anzuwenden/ daß nicht etwa was anstößiges an ihnen
und ihrem Leben sey. Timotheus soll das auch thun/ er soll auff sich acht
haben/ und zwar gantz genau und mit allem Fleiße/ wie das Griechische
Wort/ so hier stehet andeutet. Epekhe, welches so viel als: prosekhe scil. ton
noun (5) Habe deine Gedancken auff die Sache wie Grotius (6) aus dem Eu-
stachio
bemercket. Wie nun das prosekhein ein Wort von Nachdruck/ daß
man mit großem Fleiße solle zusehn/ acht haben/ wie Apostel-Gesch. XX,
28.
So habt nun acht auf euch selbst und auf die Heerde. Und vor-
her c. V, 35. da Gamaliel im Rathe wegen der Apostel sagte: pros ekhete eau-
to~is epi to~is anthropois toutois ti me llete prassein. Jhr Männer von Jsra-
el nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen/ was ihr thun wollet. (7)

Also
(5) Complura exempla integrae phraseos epekhein ton noun collecta ex Aristophane,
AEschine, Platone vid. in Lex.
Elleno Romaiko sub voce epekhein.
(6) Vid. Annot. Grotii in h. l. vel Calovii Bibl. Illustr. h. l. Item Erasm. Schmi-
dii Annot. in h. l. Poli Synops. Bibl. Critic. hl. Dieterici Antiquit. N. T. sub
voce
epekhein. Quamvis forte quis non male fecerit, si ad locum Act. lll. 5.
respiciens,
ode e pe~ikhen auto~is i.e. epeikhen tous ophthalmous, Er hatte/ Er richte-
te seine Augen auf Sie. Lutherus in prioribus Editionibus No. ab anno 1522.
seqq. reddiderat,
Er aber hielt sich gegen Sie/ sicut etiam Tigurinae hanc
Lutheri versionem sequntur & retinuerunt nisi quod loco
sie reposuerint gegen
Jhm Anno vero 1534. quo integra Biblia edebat, mutavit, Er sahe sie an.
Et recte quidem, est enim epe~ikhen idem ac epeikhen tous ophthalemous intendebat
oculos vid. Pasor. Dreter. l. c. Beza h. l. in Annot. si quis inquam ad h. l. re-
spiciens verba Pauli
epekhe seauto interpretetur, oculos intende oculos, sc. ani-
mi & corporis,
thue die Leibes- und Gemüths-Augen auf/ und siebe recht genau
auf. Also auch Timotheus seine Gedancken genau auf sich selbst richten und
auf alle sein Thun genau Achtung geben solle.
(7) vid. Er. Schmid. l. c. qui vocabulum prosekhete ad Matth. X. 17. non solum de
diligenti cura §. V. exposuit, sed & locum posteriorem sic interpetatus est.
Se-
het wohl zu wegen dieser Leute/ was ihr vornehmet.
Minus Germa-
nice Reizius nova sua Versione N. T.
Habt euch in acht an diesen Men-
schen.
B

ſeelig zu machen bemuͤhete Schul-Lehrer.
viel die Lehrer vor den Gemeinden als Waͤchter derſelben empor ragen/ ſo
vielmehr ſieht man ihr Thun/ und wo es nicht richtig/ giebt es Anſtoß; da-
hero Lehrer allen Fleiß anzuwenden/ daß nicht etwa was anſtoͤßiges an ihnen
und ihrem Leben ſey. Timotheus ſoll das auch thun/ er ſoll auff ſich acht
haben/ und zwar gantz genau und mit allem Fleiße/ wie das Griechiſche
Wort/ ſo hier ſtehet andeutet. Επέχε, welches ſo viel als: προσέχε ſcil. τόν
νοῦν (5) Habe deine Gedancken auff die Sache wie Grotius (6) aus dem Eu-
ſtachio
bemercket. Wie nun das προσέχειν ein Wort von Nachdruck/ daß
man mit großem Fleiße ſolle zuſehn/ acht haben/ wie Apoſtel-Geſch. XX,
28.
So habt nun acht auf euch ſelbſt und auf die Heerde. Und vor-
her c. V, 35. da Gamaliel im Rathe wegen der Apoſtel ſagte: προσ έχετε εαυ-
το῀ις ὲπὶ το῀ις ανϑρώποις τούτοις τι μὲ λλετε πράσσειν. Jhr Maͤnner von Jſra-
el nehmet euer ſelbſt wahr an dieſen Menſchen/ was ihr thun wollet. (7)

Alſo
(5) Complura exempla integræ phraſeos έπέχειν τὸν νοῦν collecta ex Ariſtophane,
Æſchine, Platone vid. in Lex.
Ελληνο Ρωμαικώ ſub voce ἐπέχειν.
(6) Vid. Annot. Grotii in h. l. vel Calovii Bibl. Illuſtr. h. l. Item Eraſm. Schmi-
dii Annot. in h. l. Poli Synopſ. Bibl. Critic. hl. Dieterici Antiquit. N. T. ſub
voce
ἐπέχειν. Quamvis forte quis non male fecerit, ſi ad locum Act. lll. 5.
reſpiciens,
ὁδε ἐ πε῀ιχεν ἀυτο῀ις i.e. ἐπέιχεν τοῦς ὀϕϑαλμούς, Er hatte/ Er richte-
te ſeine Augen auf Sie. Lutherus in prioribus Editionibus No. ab anno 1522.
ſeqq. reddiderat,
Er aber hielt ſich gegen Sie/ ſicut etiam Tigurinæ hanc
Lutheri verſionem ſequntur & retinuerunt niſi quod loco
ſie repoſuerint gegen
Jhm Anno vero 1534. quo integra Biblia edebat, mutavit, Er ſahe ſie an.
Et recte quidem, eſt enim ἐπε῀ιχεν idem ac ὲπεῖχεν τοῦς ὀφϑαλημούς intendebat
oculos vid. Paſor. Dreter. l. c. Beza h. l. in Annot. ſi quis inquam ad h. l. re-
ſpiciens verba Pauli
ἐπέχε σεαυτῶ interpretetur, oculos intende oculos, ſc. ani-
mi & corporis,
thue die Leibes- und Gemuͤths-Augen auf/ und ſiebe recht genau
auf. Alſo auch Timotheus ſeine Gedancken genau auf ſich ſelbſt richten und
auf alle ſein Thun genau Achtung geben ſolle.
(7) vid. Er. Schmid. l. c. qui vocabulum ϖροσεχετε ad Matth. X. 17. non ſolum de
diligenti cura §. V. expoſuit, ſed & locum poſteriorem ſic interpetatus eſt.
Se-
het wohl zu wegen dieſer Leute/ was ihr vornehmet.
Minus Germa-
nice Reizius nova ſua Verſione N. T.
Habt euch in acht an dieſen Men-
ſchen.
B
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div type="fsSermon" n="1">
        <div type="fsExordium" n="2">
          <p><pb facs="#f0011" n="9"/><fw type="header" place="top"><hi rendition="#b">&#x017F;eelig zu machen bemu&#x0364;hete Schul-Lehrer.</hi></fw><lb/>
viel die Lehrer vor den Gemeinden als Wa&#x0364;chter der&#x017F;elben empor ragen/ &#x017F;o<lb/>
vielmehr &#x017F;ieht man ihr Thun/ und wo es nicht richtig/ giebt es An&#x017F;toß; da-<lb/>
hero Lehrer allen Fleiß anzuwenden/ daß nicht etwa was an&#x017F;to&#x0364;ßiges an ihnen<lb/>
und ihrem Leben &#x017F;ey. Timotheus &#x017F;oll das auch thun/ er &#x017F;oll auff &#x017F;ich acht<lb/>
haben/ und zwar gantz genau und mit allem Fleiße/ wie das Griechi&#x017F;che<lb/>
Wort/ &#x017F;o hier &#x017F;tehet andeutet. &#x0395;&#x03C0;&#x03AD;&#x03C7;&#x03B5;, welches &#x017F;o viel als: &#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C3;&#x03AD;&#x03C7;&#x03B5; <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">&#x017F;cil.</hi></hi> &#x03C4;&#x03CC;&#x03BD;<lb/>
&#x03BD;&#x03BF;&#x1FE6;&#x03BD; <note place="foot" n="(5)"><hi rendition="#aq">Complura exempla integræ phra&#x017F;eos</hi> &#x03AD;&#x03C0;&#x03AD;&#x03C7;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD; &#x03C4;&#x1F78;&#x03BD; &#x03BD;&#x03BF;&#x1FE6;&#x03BD; <hi rendition="#aq">collecta ex Ari&#x017F;tophane,<lb/>
Æ&#x017F;chine, Platone vid. in Lex.</hi> &#x0395;&#x03BB;&#x03BB;&#x03B7;&#x03BD;&#x03BF; &#x03A1;&#x03C9;&#x03BC;&#x03B1;&#x03B9;&#x03BA;&#x03CE; <hi rendition="#aq">&#x017F;ub voce</hi> &#x1F10;&#x03C0;&#x03AD;&#x03C7;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD;.</note> Habe deine Gedancken auff die Sache wie <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Grotius</hi></hi> <note place="foot" n="(6)"><hi rendition="#aq">Vid. Annot. Grotii in h. l. vel Calovii Bibl. Illu&#x017F;tr. h. l. Item Era&#x017F;m. Schmi-<lb/>
dii Annot. in h. l. Poli Synop&#x017F;. Bibl. Critic. hl. Dieterici Antiquit. N. T. &#x017F;ub<lb/>
voce</hi> &#x1F10;&#x03C0;&#x03AD;&#x03C7;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD;. <hi rendition="#aq">Quamvis forte quis non male fecerit, &#x017F;i ad locum Act. lll. 5.<lb/>
re&#x017F;piciens,</hi> &#x1F41;&#x03B4;&#x03B5; &#x1F10; &#x03C0;&#x03B5;&#x1FC0;&#x03B9;&#x03C7;&#x03B5;&#x03BD; &#x1F00;&#x03C5;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FC0;&#x03B9;&#x03C2; <hi rendition="#aq">i.e.</hi> &#x1F10;&#x03C0;&#x03AD;&#x03B9;&#x03C7;&#x03B5;&#x03BD; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6;&#x03C2; &#x1F40;&#x03D5;&#x03D1;&#x03B1;&#x03BB;&#x03BC;&#x03BF;&#x03CD;&#x03C2;, Er hatte/ Er richte-<lb/>
te &#x017F;eine Augen auf Sie. <hi rendition="#aq">Lutherus in prioribus Editionibus No. ab anno 1522.<lb/>
&#x017F;eqq. reddiderat,</hi> Er aber hielt &#x017F;ich gegen Sie/ <hi rendition="#aq">&#x017F;icut etiam Tigurinæ hanc<lb/>
Lutheri ver&#x017F;ionem &#x017F;equntur &amp; retinuerunt ni&#x017F;i quod loco</hi> &#x017F;ie <hi rendition="#aq">repo&#x017F;uerint</hi> gegen<lb/>
Jhm <hi rendition="#aq">Anno vero 1534. quo integra Biblia edebat, mutavit,</hi> Er &#x017F;ahe &#x017F;ie an.<lb/><hi rendition="#aq">Et recte quidem, e&#x017F;t enim</hi> &#x1F10;&#x03C0;&#x03B5;&#x1FC0;&#x03B9;&#x03C7;&#x03B5;&#x03BD; <hi rendition="#aq">idem ac</hi> &#x1F72;&#x03C0;&#x03B5;&#x1FD6;&#x03C7;&#x03B5;&#x03BD; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6;&#x03C2; <choice><sic>&#x1F00;&#x03C6;&#x03D1;&#x03B1;&#x03BB;&#x03B7;&#x03BC;&#x03BF;&#x03CD;&#x03C2;</sic><corr>&#x1F40;&#x03C6;&#x03D1;&#x03B1;&#x03BB;&#x03B7;&#x03BC;&#x03BF;&#x03CD;&#x03C2;</corr></choice> <hi rendition="#aq">intendebat<lb/>
oculos vid. Pa&#x017F;or. Dreter. l. c. Beza h. l. in Annot. &#x017F;i quis inquam ad h. l. re-<lb/>
&#x017F;piciens verba Pauli</hi> &#x1F10;&#x03C0;&#x03AD;&#x03C7;&#x03B5; &#x03C3;&#x03B5;&#x03B1;&#x03C5;&#x03C4;&#x1FF6; <hi rendition="#aq">interpretetur, oculos intende oculos, &#x017F;c. ani-<lb/>
mi &amp; corporis,</hi> thue die Leibes- und Gemu&#x0364;ths-Augen auf/ und &#x017F;iebe recht genau<lb/>
auf. Al&#x017F;o auch Timotheus &#x017F;eine Gedancken genau auf &#x017F;ich &#x017F;elb&#x017F;t richten und<lb/>
auf alle &#x017F;ein Thun genau Achtung geben &#x017F;olle.</note> aus dem <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Eu-<lb/>
&#x017F;tachio</hi></hi> bemercket. Wie nun das &#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C3;&#x03AD;&#x03C7;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD; ein Wort von Nachdruck/ daß<lb/>
man mit großem Fleiße &#x017F;olle zu&#x017F;ehn/ acht haben/ wie Apo&#x017F;tel-Ge&#x017F;ch. <hi rendition="#i"><hi rendition="#aq">XX,</hi><lb/>
28.</hi> So habt nun acht auf euch &#x017F;elb&#x017F;t und auf die Heerde. Und vor-<lb/>
her <hi rendition="#i"><hi rendition="#aq">c. V,</hi> 35.</hi> da Gamaliel im Rathe wegen der Apo&#x017F;tel &#x017F;agte: &#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C3; &#x03AD;&#x03C7;&#x03B5;&#x03C4;&#x03B5; &#x03B5;&#x03B1;&#x03C5;-<lb/>
&#x03C4;&#x03BF;&#x1FC0;&#x03B9;&#x03C2; &#x1F72;&#x03C0;&#x1F76; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FC0;&#x03B9;&#x03C2; &#x03B1;&#x03BD;&#x03D1;&#x03C1;&#x03CE;&#x03C0;&#x03BF;&#x03B9;&#x03C2; &#x03C4;&#x03BF;&#x1F7B;&#x03C4;&#x03BF;&#x03B9;&#x03C2; &#x03C4;&#x03B9; &#x03BC;&#x1F72; &#x03BB;&#x03BB;&#x03B5;&#x03C4;&#x03B5; &#x03C0;&#x03C1;&#x03AC;&#x03C3;&#x03C3;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD;. Jhr Ma&#x0364;nner von J&#x017F;ra-<lb/>
el nehmet euer &#x017F;elb&#x017F;t wahr an die&#x017F;en Men&#x017F;chen/ was ihr thun wollet. <note xml:id="note1a" n="(7)" place="foot" next="#note1b"><hi rendition="#aq">vid. Er. Schmid. l. c. qui vocabulum</hi> &#x03D6;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C3;&#x03B5;&#x03C7;&#x03B5;&#x03C4;&#x03B5; <hi rendition="#aq">ad Matth. X. 17. non &#x017F;olum de<lb/>
diligenti cura <hi rendition="#i">§.</hi> V. expo&#x017F;uit, &#x017F;ed &amp; locum po&#x017F;teriorem &#x017F;ic interpetatus e&#x017F;t.</hi> <hi rendition="#fr">Se-<lb/>
het wohl zu wegen die&#x017F;er Leute/ was ihr vornehmet.</hi> <hi rendition="#aq">Minus Germa-<lb/>
nice Reizius nova &#x017F;ua Ver&#x017F;ione N. T.</hi> <hi rendition="#fr">Habt euch in acht an die&#x017F;en Men-</hi><lb/>
<fw type="catch" place="bottom"><hi rendition="#fr">&#x017F;chen.</hi></fw></note><lb/>
<fw type="sig" place="bottom">B</fw><fw type="catch" place="bottom">Al&#x017F;o</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[9/0011] ſeelig zu machen bemuͤhete Schul-Lehrer. viel die Lehrer vor den Gemeinden als Waͤchter derſelben empor ragen/ ſo vielmehr ſieht man ihr Thun/ und wo es nicht richtig/ giebt es Anſtoß; da- hero Lehrer allen Fleiß anzuwenden/ daß nicht etwa was anſtoͤßiges an ihnen und ihrem Leben ſey. Timotheus ſoll das auch thun/ er ſoll auff ſich acht haben/ und zwar gantz genau und mit allem Fleiße/ wie das Griechiſche Wort/ ſo hier ſtehet andeutet. Επέχε, welches ſo viel als: προσέχε ſcil. τόν νοῦν (5) Habe deine Gedancken auff die Sache wie Grotius (6) aus dem Eu- ſtachio bemercket. Wie nun das προσέχειν ein Wort von Nachdruck/ daß man mit großem Fleiße ſolle zuſehn/ acht haben/ wie Apoſtel-Geſch. XX, 28. So habt nun acht auf euch ſelbſt und auf die Heerde. Und vor- her c. V, 35. da Gamaliel im Rathe wegen der Apoſtel ſagte: προσ έχετε εαυ- το῀ις ὲπὶ το῀ις ανϑρώποις τούτοις τι μὲ λλετε πράσσειν. Jhr Maͤnner von Jſra- el nehmet euer ſelbſt wahr an dieſen Menſchen/ was ihr thun wollet. (7) Alſo (5) Complura exempla integræ phraſeos έπέχειν τὸν νοῦν collecta ex Ariſtophane, Æſchine, Platone vid. in Lex. Ελληνο Ρωμαικώ ſub voce ἐπέχειν. (6) Vid. Annot. Grotii in h. l. vel Calovii Bibl. Illuſtr. h. l. Item Eraſm. Schmi- dii Annot. in h. l. Poli Synopſ. Bibl. Critic. hl. Dieterici Antiquit. N. T. ſub voce ἐπέχειν. Quamvis forte quis non male fecerit, ſi ad locum Act. lll. 5. reſpiciens, ὁδε ἐ πε῀ιχεν ἀυτο῀ις i.e. ἐπέιχεν τοῦς ὀϕϑαλμούς, Er hatte/ Er richte- te ſeine Augen auf Sie. Lutherus in prioribus Editionibus No. ab anno 1522. ſeqq. reddiderat, Er aber hielt ſich gegen Sie/ ſicut etiam Tigurinæ hanc Lutheri verſionem ſequntur & retinuerunt niſi quod loco ſie repoſuerint gegen Jhm Anno vero 1534. quo integra Biblia edebat, mutavit, Er ſahe ſie an. Et recte quidem, eſt enim ἐπε῀ιχεν idem ac ὲπεῖχεν τοῦς ὀφϑαλημούς intendebat oculos vid. Paſor. Dreter. l. c. Beza h. l. in Annot. ſi quis inquam ad h. l. re- ſpiciens verba Pauli ἐπέχε σεαυτῶ interpretetur, oculos intende oculos, ſc. ani- mi & corporis, thue die Leibes- und Gemuͤths-Augen auf/ und ſiebe recht genau auf. Alſo auch Timotheus ſeine Gedancken genau auf ſich ſelbſt richten und auf alle ſein Thun genau Achtung geben ſolle. (7) vid. Er. Schmid. l. c. qui vocabulum ϖροσεχετε ad Matth. X. 17. non ſolum de diligenti cura §. V. expoſuit, ſed & locum poſteriorem ſic interpetatus eſt. Se- het wohl zu wegen dieſer Leute/ was ihr vornehmet. Minus Germa- nice Reizius nova ſua Verſione N. T. Habt euch in acht an dieſen Men- ſchen. B

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/360149
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/360149/11
Zitationshilfe: Posselt, August: I. N. J. Den sich selbst/ und die ihn hören/ seelig zu machen bemüheten Schul-Lehrer. Bautzen, [1712]. , S. 9. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/360149/11>, abgerufen am 19.04.2024.